「Contracting」を含む例文一覧(3422)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 68 69 次へ>
  • if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement
    その常用の住居を双方の締約者内に有する場合又はこれをいずれの締約者内にも有しない場合には、 両締約者の権限のある当局は、合意によりその事案を解決する。 - 財務省
  • if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement.
    その常用の住居を双方の締約者内に有する場合又はこれをいずれの締約者内にも有しない場合には、両締約者の権限のある当局は、合意によりその事案を解決する。 - 財務省
  • A snap ring 10 capable of elastically expanding/contracting a diameter thereof to a peripheral groove 25 provided in an outer opening side on an inner peripheral surface of the through holes 23, 24 is engaged and attached while contracting the diameter.
    貫通孔23,24の内周面において外側開口側に設けられる周溝25に対して弾性的に拡径、縮径可能なスナップリング10が縮径した状態で係合装着されている。 - 特許庁
  • To provide a method for enlarging and contracting an image which can easily generate an interpolating coefficient and a complicated operation control information from simple information, and to provide an apparatus for enlarging and contracting the image using the same.
    簡易な情報から補間係数及び複雑な動作制御情報を容易に生成できる画像拡大縮小方法及びこれを用いた画像拡大縮小装置を提供する。 - 特許庁
  • When the first stretching/contracting section 11 stretches, the right arm 9 turns in such a manner that the distal end of the first stretching/ contracting section 11 may move to the left direction, and the left arm 7 turns in such a manner that the distal end may move to the right direction.
    第一伸縮部11が伸長すると、その先端が左方向に移動するように右アーム9が回動し、その先端が右方向に移動するように左アーム7が回動する。 - 特許庁
  • To allow a releasing connecting means to selectively connect and release mutual adjacent shield jacks according to extending-contracting operation when extending and contracting the shield jacks of a corresponding position according to assembling order of segments.
    セグメントの組立順序に応じて対応する位置のシールドジャッキを伸縮でき、かつ、そのときの伸縮動作に応じて解結手段が隣接するシールドジャッキ間を選択的に連結・解放可能とする。 - 特許庁
  • Notwithstanding the foregoing, that person shall be subject only to the legislation of the other Contracting State, if that person is employed by an employer with a place of business in the territory of that other Contracting State.
    この規定にかかわらず、当該者が他方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に雇用されている場合には、当該者について、当該他方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省
  • 3. Information referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article received by a Contracting State shall be governed by the laws and regulations of that Contracting State for the protection of confidentiality of personal data.
    3 一方の締約国が受領する1及び2に規定する情報は、個人に関する情報の秘密の保護のための当該一方の締約国の法律及び規則により規律される。 - 厚生労働省
  • 2 .Where a person to whom paragraph 1 of this Article isnot applicable and who is covered under the legislation ofa Contracting State and has one employment contract with anemployer with a place of business in the territory of thatContracting State also concludes another employmentcontract with a related employer of that employer afterbeing sent by that employer from the territory of thatContracting State to work in the territory of the otherContracting State, and in case where that related employerhas a place of business in the territory of that otherContracting State, the employee shall be subject only tothe legislation of the first Contracting State as if thatemployee were working in the territory of the firstContracting State, provided that the planned period of suchdetachment is not expected to exceed five years .
    両締約国の政府は、この2に規定する関連する雇用者の範囲について合意する 。 - 厚生労働省
  • The submission of an application for a benefit, anappeal or any other declaration under the legislation ofone Contracting State shall not automatically initiate aprocedure under the legislation of the other ContractingState . When a person also submits the application for abenefit, an appeal or any other declaration to that otherContracting State, the procedure under the legislation ofthat other Contracting State shall be taken .
    当該他方の締約国の法令に基づく手続は、当該他方の締約国に給付の申請、不服申立てその他申告が提出されたときに開始される 。 - 厚生労働省
  • As under GATS, national treatment under FTAs/EPAs is a concept whereby the treatment accorded by a contracting party to the services and the service suppliers of the other contracting party country shall be no less favorable than the treatment accorded to its own like services and service suppliers.
    GATS と同様、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に与える待遇が、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と同等であるという概念を言う。 - 経済産業省
  • Mutual recognition provisions effectively provide that contracting party country may recognize authorizations, licenses or certifications to service suppliers of the other party country,depending on the education, experience, etc. which such service suppliers have obtained in such other contracting party country.
    締約国は他の締約国のサービス提供者に対して、他の締約国内の教育や経験等に基づき、許可、免許、又は資格証明を承認することが可能であるという規定。 - 経済産業省
  • The eight agreements covered in this analysis share a common framework, but differ in substance, depending on when they entered into force, the contracting countries, the substance of the provisions already existing in the FTAs/EPAs between the contracting countries, etc.
    分析対象とした8協定は、大枠は共有されるも、発効時期および締約国の組み合わせ、締約国が既に有していたFTA の規定内容等により内容に相違がある。 - 経済産業省
  • 7) Outsourcing (The contracting of a private sector entity to perform projects traditionally performed by the government due to an anticipated improvement of services, etc. The implementing entity of projects is the contracting organization of the government.)
    ・福祉分野:児童福祉サービス(託児等)/高齢者福祉サービス(配食、買物代行家事支援等)/障害者福祉サービス(手話、同伴等)/保健福祉サービス(健康診断等)/調理サービス(学校給食等) - 経済産業省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State if: a) the interest is derived by a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof, by any other body exercising governmental functions in a Contracting State, or by the Bank of Japan or the Reserve Bank of Australia;
    2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者が受益者である利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。(a)当該利子が、当該他方の締約国、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国において政府機能を遂行するその他の機関又は日本銀行若しくはオーストラリア準備銀行によって取得される場合 - 財務省
  • Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles6 to 8, 10 to 18 and 20, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of Article 25 and of the law of the first-mentioned Contracting State relating to its tax be deemed to arise from sources in the other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が取得する所得、利得又は収益であって、第六条から第八条まで、第十条から第十八条まで及び第二十条の規定に基づき他方の締約国において租税を課することができるものは、第二十五条の規定及び当該一方の締約国の租税に関する法令の適用上、当該他方の締約国内の源泉から生じたものとされる。 - 財務省
  • A “juridical person of the other party” is usually defined as (i) with regard to Mode1 and Mode 2, a juridical person established within the territory of the other contracting party, and (ii)with regard to Mode 3, a juridical person that is established within the territory of the other contracting party country, or owned or controlled by (a) a natural person in the other contracting party country or(b) another juridical person established within the territory of the other contracting party country.
    「他方の締約国の法人」とは、一方の締約国からみて、①第1及び第2モードを念頭に、他方の締約国の領域において設立された法人であり、②第3モードでは、一方の締約国の領域において設立され、他方の締約国の自然人又は他方の締約国の領域において設立された法人に所有若しくは支配されている法人とされる。 - 経済産業省
  • The FTA/EPA rules of origin, from among the many rules which apply to preferential sectors, purport to assess the originating goods of FTA/EPA contracting parties, and to prevent a preferential tax rate under the relevant FTA/EPA from being applied to goods which are substantially produced in a non-contracting country and then imported to a contracting party through the other contracting party (prevention of circumvention import).
    特恵分野に適用されるものの一つであるFTA 原産地規則は、FTA 締約国の原産品であることの認定を行い、またFTA 締約国で生産された産品のみならず、実質的に第三国で生産されている産品が、一方の締約国を経由して他方の締約国に輸入される場合にまで、FTA 上の特恵税率が適用されることを防ぐ(「迂回輸入」の防止)ことを主な目的として制定されている。 - 経済産業省
  • 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1, an individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in neither of them, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement.
    2 1の規定により双方の締約者の居住者に該当する個人については、次のとおりその地位を決定する。(a)当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約者の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約者内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係がより密接な締約者(重要な利害関係の中心がある締約者)の居住者とみなす。(b)その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。(c)その常用の住居を双方の締約者内に有する場合又はこれをいずれの締約者内にも有しない場合には、 両締約者の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する。 - 財務省
  • By expanding and contracting the pantograph mechanism 113 in the lateral direction, the screen 114 is opened/closed in the lateral direction.
    パンタグラフ機構113が左右方向に伸縮することで、スクリーン114が左右方向に開閉する。 - 特許庁
  • CONTRACTING METHOD FOR GENERATOR EXCITATION SYSTEM MODEL AND PSS MODEL OF ELECTRIC POWER SYSTEM
    電力系統の発電機励磁系モデルの縮約方法及び電力系統のPSSモデルの縮約方法 - 特許庁
  • An expanded/contracted image, determined by expanding/contracting in an isotropic way the image in the first magnification up to the image in the second magnification is generated.
    第1の倍率の画像を第2の倍率まで等方的に伸縮した伸縮画像を生成する。 - 特許庁
  • SYSTEM AND METHOD FOR INQUIRING, RETRIEVING, AND CONTRACTING RESEARCH AND DEVELOPMENT THEME
    研究開発テーマの照会・検索・契約システムおよび研究開発テーマの照会・検索・契約方法 - 特許庁
  • To provide a bellows expanding/contracting device providing quick tube connecting/separating operation by a simple structure.
    構造が簡単で管の接続/分離作業が迅速にできるベローズ伸縮装置を提供すること。 - 特許庁
  • To prevent occurrence of such a trouble that grains remaining in a transfer cylinder are held between expanding and contracting screw units and broken or expanding and contracting parts of the screw units are damaged or the like, even when unloading operation is discontinued and the transfer cylinder of an expanding and contracting auger is operated to the contracted side during the unloading operation in which the transfer cylinder thereof is expanded to the longest.
    伸縮オーガーの移送筒を最長に伸長した排出作業中に、この排出作業を中断して短縮側に操作しても、筒内に残留している穀粒が伸縮螺旋の間に挟まれて破損したり、螺旋の伸縮部分が破損される等の障害が起きないようにする。 - 特許庁
  • The opening part is closely blocked up in a shielding sheet 20-stretching state by contraction of the extending/contracting member 24.
    伸縮部材24の収縮にて遮蔽シート20が張った状態で隙間なく開口部3を閉塞する。 - 特許庁
  • The lower half of an image G10 on a TV display screen is contracted through an image contracting unit 25.
    画像縮小部25において、テレビ画像等の画像G10の中央より下側の部位を縮める。 - 特許庁
  • The gas contracting part 1 is constituted of a gas contracting cylinder 1a and a wire rod guiding cylinder 1b communicated with the upper part of the gas contracting cylinder 1a and opening the upper part for subjecting the wire rod to pass through at the center part, and a cooling means 11 for cooling the metal coated surface, is connected with this wire rod guiding cylinder 1b.
    ガス絞り部1を、ガス絞り筒1aと、そのガス絞り筒1aの上方に連通され中心に線材を通過させる上部を開放した線材案内筒1bとで構成し、その線材案内筒1bにメッキ表面を冷却するメッキ表面用冷却手段11を連絡する。 - 特許庁
  • A plug 1 capable of expanding and contracting a tube 4 is inserted in the tube to push and draw the tube by a die 2.
    管4を拡管および縮径可能なプラグ1を管内に装入し、ダイス2で管の押し抜きを行う。 - 特許庁
  • APPARATUS AND METHOD FOR PROCESSING DATA, AND APPARATUS AND METHOD FOR EXPANDING AND CONTRACTING PROGRAM LENGTH
    データ処理装置及びデータ処理方法、並びに、番組長伸縮装置及び番組長伸縮方法 - 特許庁
  • SUPPLY SWITCHING MECHANISM OF FLUID PRESSURE, SEQUENTIAL EXPANDING AND CONTRACTING MECHANISM FOR A PLURALITY OF PINS, AND KEYBOARD INSTRUMENT HAVING A PLURALITY OF KEYS
    流体圧の供給切換機構、複数のピンの順次伸縮機構及び複数のキーの打鍵装置 - 特許庁
  • he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a permanent home available to him
    当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約国の居住者とみなす。 - 財務省
  • However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    1に規定する利子に対しては、当該利子が生じた一方の締約国においても、当該一方の締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • Where (i) a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions of that Contracting State, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and (ii) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    次の(i)及び(ii)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居住者がに規定する株式を譲渡((i)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによつて取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(i)当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、当該他方の締約国の金融機関の差し迫つた支払不能に係る破綻処理に関する法令に従つて、当該他方の締約国の居住者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合(ii)当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合 - 財務省
  • Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits.
    一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省
  • However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    1に規定する利子に対しては、当該利子が生じた一方の締約国においても、当該一方の締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
    一方の締約国の国民は、他方の締約国において、租税又はこれに関連する要件であって、特に居住者であるか否かに関し同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件よりも重いものを課されることはない。 - 財務省
  • Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that Contracting State for the purposes of its tax. Where, however, the person paying interest, whether such person is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State or a state other than the Contracting States a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid were incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then: a) if the permanent establishment is situated in a Contracting State, such interest shall be deemed to arise in that Contracting State;
    利子は、その支払者が一方の締約国の租税に関し当該一方の締約国の居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、利子の支払者が、いずれかの締約国内又は両締約国以外の国内に恒久的施設を有する場合において、当該利子の支払の基因となった債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、当該利子が当該恒久的施設によって負担されるものであるときは、当該支払者がいずれかの締約国の居住者であるか否かを問わず、次に定めるところによる。(a)当該恒久的施設が一方の締約国内にある場合には、当該利子は、当該一方の締約国内において生じたものとされる。 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned Contracting State if:a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period commencing or ending in the taxable year of that other Contracting State; b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting State; and c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other Contracting State.
    1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までに規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)当該他方の締約国における当該課税年度において開始し、又は終了するいずれの十二箇月の期間においても、報酬の受領者が当該他方の締約国内に滞在する期間が合計百八十三日を超えないこと。(b)報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われるものであること。(c)報酬が雇用者の当該他方の締約国内に有する恒久的施設によって負担されるものでないこと。 - 財務省
  • the term “national” means: (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; (ii) any juridical person created or organised under the laws of a Contracting State; and (iii) any organisation without juridical personality treated for the purposes of tax as a juridical person created or organised under the laws of a Contracting State;
    「国民」とは、次の者をいう。 (i)一方の締約国の国籍を有するすべての個人 (ii)一方の締約国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人 (iii)法人格を有しないが、租税に関し、一方の締約国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体 - 財務省
  • Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the competent authority of that other Contracting State agrees that the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits.
    一方の締約国において租税を課された当該一方の締約国の企業の利得を他方の締約国が1の規定により当該他方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、当該一方の締約国の権限のある当局が、その算入された利得が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該他方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることにつき当該他方の締約国の権限のある当局との間で合意するときは、当該一方の締約国は、当該利得に対して当該一方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省
  • The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention and of every kind and description imposed by a Contracting State insofar as the taxation thereunder is not contrary to the provisions of the Convention.
    両締約国の権限のある当局は、この条約の規定又はこの条約が適用される租税及び両締約国が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の実施に関連する情報を交換する。 - 財務省
  • An item of income: (i) derived from a Contracting State through an entity that is organized in a state other than the Contracting States; and (ii) treated as the income of that entity under the tax laws of the other Contracting State; shall not be eligible for the benefits of the Convention
    一方の締約国において取得される所得であって、(i)両締約国以外の国において組織された団体を通じて取得され、かつ、(ii)他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の所得として取り扱われるものに対しては、この条約の特典は与えられない。 - 財務省
  • Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers, including trailers, barges and related equipment for the transport of containers, shall be taxable only in that Contracting State except where such containers are used solely within the other Contracting State.
    一方の締約国の企業がコンテナー(コンテナーの運送のためのトレーラー、はしけ及び関連設備を含む)を使用し、保持し又は賃貸することによって取得する利得に対しては、当該コンテナーが他方の締約国内においてのみ使用される場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • Where (i) a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the domestic law concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions in that Contracting State, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and (ii) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    次の(i)及び(ii)に該当する場合において、一方の締約国の居住者が(ii)に規定する株式を譲渡((i)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(i)当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、当該他方の締約国の金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する法令に従って、当該他方の締約国の居住者である金融機関に対して実質的な資金援助を行うこと。(ii)当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得すること。 - 財務省
  • Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of containers, including trailers, barges and related equipment for the transport of containers, shall be taxable only in that Contracting State except where such containers were used solely within the other Contracting State.
    一方の締約国の居住者がコンテナー(コンテナー運送のためのトレーラー、はしけ及び関連設備を含む)の譲渡によって取得する収益に対しては、当該コンテナーが他方の締約国内においてのみ使用された場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • Similarly, any debts of a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable capital of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first- mentioned Contracting State.
    また、一方の締約国の居住者の他方の締約国の居住者に対する債務については、当該一方の締約国の居住者の課税対象財産の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に対する債務であるとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • 2. Where a Contracting Party includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting Party - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting Party has been charged to tax in that other Contracting Party and where the competent authorities of the Contracting Parties agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting Party if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting Party shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits.
    2一方の締約者が、他方の締約者において租税を課された当該他方の締約者の企業の利得を1の規定により当該一方の締約者の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約者の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該一方の締約者の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約者は、その合意された利得に対して当該他方の締約者において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省
  • 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting Party in which it arises and according to the laws of that Contracting Party, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    2 1に規定する利子に対しては、当該利子が生じた一方の締約者においても、当該一方の締約者の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約者の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • 3. (a) Where (i) a Contracting Party (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting Party concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting Party, and (ii) a resident of the other Contracting Party acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting Party, the first-mentioned Contracting Party may tax gains derived by the resident of the other Contracting Party from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    3(a)次の(i)及び(ii)に該当する場合において、一方の締約者の居住者がに規定する株式を譲渡(援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約者において租税を課することができる。(i)当該他方の締約者(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約者の法令に従って、当該他方の締約者の居住者である金融機関に対して実質的な資金援助を行うこと。(ii)当該一方の締約者の居住者が当該他方の締約者から当該金融機関の株式を取得すること。 - 財務省
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 68 69 次へ>

例文データの著作権について

  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.