Where no opposition to the seizure is made, at the latest within two weeks of service of the notification under Section 146(2), sentence 1, the customs authorities shall order confiscation of the seized goods.
第146条[2]の第1文の規定に基づく通知の送達の遅くとも2週間以内に差押に対して異議が申し立てられない場合は,税関当局は,差押に係る商品の没収を命ずる。 - 特許庁
Nothing in this Ordinance affects the right of the Government or any person deriving title directly or indirectly from the Government to dispose of or use articles forfeited under the law relating to customs or excise.
条例の如何なる規定も,政府又は政府から直接的又は間接的に権利を得た者が,関税法による没収品を処分又は使用する権利に影響を与えることはない。 - 特許庁
Nothing in this Ordinance affects the right of the Government or any person deriving title directly or indirectly from the Government to dispose of or use articles forfeited under the law relating to customs or excise.
本条の如何なる規定も,政府の若しくは政府から直接又は間接に権原を得る者の,没収物品を関税法に基づいて処分し又は使用する権利に影響を与えない。 - 特許庁
The Three Customs will further study the revision of the IPR Action Plan to strengthen their measures against IPR infringement and make their cooperation more effective, based on such assessment. 3か国税関は、当該評価に基づき、それぞれの知的財産侵害に対する措置を強化し、3か国の協力をより効果的にするため、IPR行動計画の改訂について、さらに研究する。 - 財務省
The Three Customs should hold the AEO Working Group when it is necessary, taking account of the need to report to the TCHM in a timely manner, to discuss tripartite cooperation. 3か国税関は、関税局長・長官会合に適時に報告する必要性を考慮しつつ、三か国間の協力について議論するため、AEO作業部会を、必要に応じて開催しなければならない。 - 財務省
The Three Customs will compare each other’s AEO program through email and meetings from the perspectives of factors such as criteria, authorization procedures, validation, suspension /withdrawal and revocation, monitoring, benefits, and appeal, by comparing legislation, regulation and management of the programs. この比較は、基準、認定手続、実地確認、停止又は撤回及び取消、事後監査、ベネフィット、不服申立等の観点から、法令・規則及びプログラムの運用を比較するものである。 - 財務省
Therefore they agreed to coordinate their positions on customs enforcement of IPR at international level and to explore possibilities for further cooperation. したがって、両者は、国際的なレベルにおける知的財産権侵害物品の税関による水際取締りにおいて協調するとともに、更なる協力の可能性について追求することに合意した。 - 財務省
Japan will work closely with the ADB and other major players, such as the Japan International Cooperation Agency (JICA) and the World Customs Organization (WCO), to support enhancement of connectivity in Asia through further trade facilitation.
我が国とADB、更に国際協力機構(JICA)、世界関税機構(WCO)といった主要機関が一体となって、アジアの更なる貿易円滑化による連結性(Connectivity)向上を追求していきたいと思います。 - 財務省
In the cases under paragraph (1), the customs officials shall promptly notify the persons referred to in Article 79(1), as well as the consignee and the consignor of the products, giving them the possibility to inspect the detained articles.
(1)に基づく場合においては,税関職員は,直ちに,第79条(1)にいう者並びに製品の荷受人及び荷送人に通知し,それらの者に留置物品を検査する機会を与えなければならない。 - 特許庁
The provisions of this Section shall apply only to the extent that they do not contradict the provisions of Council Regulation 1383/2003/EC concerning the actions of the customs officials against goods that are found to infringe rights protected under this Law.
本節の規定は,本法に基づいて保護される権利を侵害すると認定された商品に対する税関職員の行動に関する理事会規則1383/2003/ECと矛盾しない範囲に限り適用する。 - 特許庁
The customs administration may, at the written request of the owner of a deposited design, with-hold in the course of its inspections goods alleged by him to be infringing the said designs.
税関当局は,寄託意匠の所有者からの書面による請求があるときは,当該意匠を侵害していると同人から申し立てられた物品を,検査の過程で差し押さえることができる。 - 特許庁
Nothing in this Ordinance affects the right of the Government or any person deriving title directly or indirectly from the Government to dispose of or use articles forfeited under the law relating to customs or excise.
本条例は,関税又は国内税に関する法律に基づく没収物品を処分又は使用するための,政府又は政府から直接又は間接に権限を取得する者の権利に影響しない。 - 特許庁
Yarns may be tested by the customs-collector for length and count when he has reason to suspect or on information by any informant that the trade description is false. 関税徴収官が疑うべき理由を有するとき,又は取引表示が虚偽である旨の通報人の情報があったときは,関税徴収官は,糸について長さ及び番手を検査することができる。 - 特許庁
Article 138 When a customs official imports or permits the import of opium for smoking or an implement for smoking opium, imprisonment with work for not less than 1 year but not more than 10 years shall be imposed.
第百三十八条 税関職員が、あへん煙又はあへん煙を吸食するための器具を輸入し、又はこれらの輸入を許したときは、一年以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where any of the persons listed in the upper [left] column of appended table 2 intends to import goods listed in the lower [right] column of the same table upon entry into Japan by personally carrying the goods or separately sending them after declaring import at customs 二 別表第二上欄に掲げる者が本邦へ入国する際、同表下欄に掲げる貨物を本人が携帯し、又は税関に申告の上別送して、輸入しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Then, "bill information data" for charge billed information and "permit information data" from declaration permit information for a NACCS 40 are created with reference to "the customer management master" in accordance with the customs clearing instruction information. 次に通関指示情報を基に“顧客管理マスター”を参照して手数料の請求情報“請求情報データ”とNACCS40の申告許可情報から“許可情報データ”を作成する。 - 特許庁
In 1873, he went to Kyoto and served for the government as Cabinet Adviser and he assigned Sadaijin (minister of the left) and made a petition for the restoration of old customs in the following year, 1874, but he was practically excluded from political decisions.
明治6年(1873年)には上京し、政府に出仕して内閣顧問、翌7年には左大臣となり、旧習復帰の建白を行うが、政府の意思決定からは実質的に排除された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her mother was the Grand Minister and a seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Hidetada TOKUGAWA's daughter, Tofukumon-in Kazuko TOKUGAWA. (When she entered the Imperial Palace, her name, Kazuko was changed to Masako as her original name was not a preferred one under Palace customs.)
母は太政大臣征夷大将軍徳川秀忠の娘、東福門院徳川和子(かずこ、入内の際に濁音発音を嫌う宮廷風習にならい「まさこ」と読みを変える)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kamekanbo was based on the manners and customs of maiyo (custom of burial during the Jomon period, dead body, etc. was placed inside a pot and buried) in the end to last Jomon period, and was completed by adapting a jar-shaped vessel from the Korean Peninsula as a container for burial.
甕棺墓は、縄文時代後・晩期の埋甕習俗を下敷きとし、半島から伝来した壷形土器を埋葬容器として採用することにより成立したと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such customs spread to the public and the act of inviting relatives and friends at the beginning of the year was called 'Oban burumai,' 'Sechi burumai,' and this is said to be the origin of 'Oban burumai (being generous).'
こうした風習は民間にも広まり、年始に親類縁者や友人知人を招いて馳走することを「椀飯振舞」「節振舞」と呼び、これが転じて「大盤振舞」という言葉の語源となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For negotiation between such ryoge no kan and organizations of government according to the ritsuryo codes basically had to be done by accumulation through customs because there was no clear stipulation in the existing ritsuryo codes.
これら令外の官と既存の律令体制における官制との間の交渉は既存の律令法上に明確な規定がない以上、畢竟慣習による蓄積によらざるをえない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Various western customs came into Japan due to the Meiji restoration, but this civilization and enlightenment developed in its own way, having changed by assimilating with Japanese custom, like Chinese culture had in the past.
明治維新や文明開化により、様々な西洋の風習が日本に入り、それらはかつての中華文化と同じ様に日本文化と融合して手が加えられ、変化・変質して独特な展開を遂げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It goes without saying that the 'Bando Kingdom' (the kingdom of an old Kanto region) was not required to follow the customs of the Imperial Court, so a Hitachi no kami and a Kazusa no kami should have been appointed, but, for some inexplicable reason, a suke was assigned to these provinces instead.
当然ながら「坂東王国」であるなら朝廷の慣習を踏襲する必要は全く無く、常陸守や上総守を任命すべきであるが、何故か介を任命している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1352, the shugo were given the right of hanzei to collect half the customs from the manor and the Kokuga's territory within the province, in order to secure military provisions for the Kanno-no-Joran (turmoil of the Kanno).
1352年(文和元)、観応の擾乱における軍事兵粮の調達を目的に、国内の荘園・国衙領から年貢の半分を徴収することのできる半済の権利が守護に与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A major feature was that the laws and customs of the medieval period specified that a lord or a Jito who had the right to rule should have the right of kendan, but the soson under control had such a right.
なお、中世の法慣習では、支配権を有する領主や地頭などが検断権を持つこととされていたが、支配される側の惣村が検断権を持っていた点に大きな特徴がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jito, then, through shitaji chubun (physical division of the land) and jitouke (the contract system wherein the manor's owner entrusts a jito to manage his manor and pay the customs), not only acquired the shitaji-shinshi ken but also gradually took the right to control jobun (jobun chigyo (right to control the profit)).
そして地頭は、下地中分や地頭請などを通じて、下地進止権を手中に収めるのみならず、上分の支配権(上分知行という)も徐々に簒奪していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term Kajishi (加地子) means rice (sakutokumai) delivered as a tax to a resident land-owner like myoshu (owner of rice fields) in the Japanese medieval period on top of nengu (customs)/jishi (land tax) for the lord of shoen (manor)/kokuga (provincial government officials) (kokushi (provincial governor)).
加地子(かじし)は、日本の中世において、荘園領主・国衙(国司)へ納入する年貢・地子の他に、名主などの在地領主に対して納入した米(作得米)を指す租税の一形態。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In later years, some oraimono were composed of knowledge and customs necessary for each social status, such as samurai, merchants and farmers, while 'Jizukushi,' which were not in the form of correspondence, were compiled for calligraphy practice.
だが、後世に入ると武士や商人・農民など身分それぞれの必要に合わせた知識や慣習を盛り込んだものや習字用の「字尽し」など書簡形式をとらないものが著された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan has also supported the training of personnel at related local organizations such as customs offices, police and administrative offices related to intellectual property rights, making strenuous efforts toward solving the problem in terms of both personnel and institutional aspects. また、現地の税関、警察、知的財産権に関する行政機関等、関係機関の人材育成の支援を行い、人材と制度の両面から問題解決に向けた取り組みを行っている。 - 経済産業省
In the meantime, Saudi Arabia and UAE agreed to the GCC Customs Union in 2003 along with other Gulf states, and accordingly, they aim to realize currency unification in 2010 and are striving to establish a common economic zone. また、サウジアラビアやアラブ首長国連邦では、他の湾岸諸国とともに、2003年にGCC関税同盟に合意、2010年の通貨統合を目指しており、共通経済圏の確立に向けて進んでいる。 - 経済産業省
However, looking at individual industries reveals a discrepancy in the content of measures by industry, such as a relatively high percentage of enterprises in the transport industry indicating revisions to the practices and customs of the industry しかし、業種別に見てみると、運輸業において業界の慣行や慣例の改正を挙げる企業の割合が相対的に高くなっているなど、業種によって取組内容に相違が見られる。 - 経済産業省
Furthermore, in some industries there are business customs and practices that can prevent the reflection of the quality and value of services in the price and can also be a cause of obstruction to fair quality and value competition. また、サービスの品質や価値の価格反映への妨げとなり、正当な品質や価値に対する競争の阻害要因となりうる一部の業界に見られる取引慣行や慣例も存在する。 - 経済産業省
Furthermore, the Ministry of Commerce, General Administration of Customs, and State Environmental Protection Administration of China made 1,140 items to which 137 items had been newly added from April 2007 onward items exempted from the bond system for consignment manufacturing trade. さらに、中国商務部、税関総署及び国家環境保護総局は、2007年4月から新たに137品目を追加した1,140品目を委託加工貿易の保税適用除外品目にすることとした。 - 経済産業省
Furthermore, with regard to imported foods identified as being in violation of the Law as a result of the inspections at the time of importation, if any of them had already cleared customs, they were immediately recalled in cooperation with the relevant prefectures. また、輸入時の検査で違反が判明したもののうち、違反判明時に既に通関していた輸入食品等については、関係都道府県等と連携を図り、迅速な回収を行った。 - 厚生労働省
The "Ryoha shigen" (Words on the Wine Cup of the Pleasure Quarters, 1728) and "Shirin zanka" (Remaining Flowers of the Historical Forest), published in the Kyoho era and humorously describing the manners and customs of Yoshiwara in Edo (the most famous pleasure quarter during the Edo period) in kanbun (Sino-Japanese) style, are regarded as the first well-known sharebon works.
洒落本の元祖と目されるのは享保年間出版の『両巴巵言(りょうはしげん)』(1728年)、『史林残花』で、漢文体で江戸・吉原の風俗を滑稽に描いたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Folk cultural properties are defined as being the folk customs, public entertainments and traditional skills, and the associated costumes, tools and stages related to the indispensables such as foods, clothing, housings, livelihoods, beliefs and annual events.
衣食住、生業、信仰、年中行事等に関する風俗慣習、民俗芸能、民俗技術及びこれらに用いられる衣類、器具、家屋その他の物件は民俗文化財と定義されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition to the clothes mentioned above, Mononogu shozoku (a formal wear worn until the late Heian period) contained hire (cloth sash hung from the shoulders) and kuntai (cloth sash hung from the waist), with the hair done up and hokan (crown) on top of the head, in which the Nara period customs remained.
物具装束(もののぐしょうぞく、平安末期までの正装)では上記に比礼(ひれ)、桾帯(くんたい)を追加、髪の毛を結い上げ、宝冠(ほうかん)を追加、奈良時代の風俗を残す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
General knowledge related to Kyoto including history, historical sites, shrines, temples, architecture, gardens, arts, traditional industrial arts, traditional culture, entertainment areas, festivals and events, Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), Kyoto Confectionary, customs, dialects and folk tales, geographical names, natural resources, tourism, etc.
歴史、史跡、神社、寺院、建築、庭園、美術、伝統工芸、伝統文化、花街、祭とイベント、京料理、京菓子、ならわし、ことばと伝説、地名、自然、観光学など、京都に関すること全般。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a period when painters in the West reached a deadlock in modern expression techniques, an encounter with Japanese art became an opportunity to free their minds from the customs restrained by tradition.
西洋の画家たちが近代的な表現技法に行き詰まりを感じているなか、日本のアートは彼らの心理を、伝統に束縛された慣習から解き放ったひとつの契機となったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Today, traces of utagaki can be seen in such customs as Moashibi in Okinawa, Utagei in the Aizu region, Fukushima Prefecture, and Kakeuta in the Senboku region, Akita Prefecture.
現代にも歌垣の残存は見られ、沖縄の毛遊び(もうあしび)に歌垣の要素が強く認められるほか、福島県会津地方のウタゲイや秋田県仙北地方の掛唄にも歌垣の遺風が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsutomu EMA, a scholar of the Japanese manners and customs, categorized the origin (yorishiro) of yokai into five groups of people, animals and plants for the living creatures, and tools (man-made tools) and natural things for non-living things, and gave examples.
風俗史学者の江馬務は、生物としての人・動物・植物と、生物以外の器物(人工の道具など)・自然物その妖怪の由来(依り代)となる物を5つに分類し類例とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In jidaigeki, ohaguro (dyed-black teeth) and hikimayu (painted eyebrows) were often used up to the 1960s but to a modern audience these past customs look bizarre and are not readily accepted.
時代考証については1960年代まではお歯黒、引眉を行う場合が多かったが、すでに過去の習慣であり、また、お歯黒、引眉が不気味と思われる、等、現代人に受け入れられにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although evaluating product quality is difficult, here we will try to analyze quality through unit price (customs-cleared basis), assuming the quality of a product is reflected in its price as long as the product is traded in the market. 製品の品質を評価することは難しいが、ここでは市場で取引が行われている限り、価格に品質が反映されると仮定し、通関単価を通じて品質の分析を試みる。 - 経済産業省
At first, in the export items from the port in which all of the customs work stopped as of March 17, 2011, we sorted out the export commodities of high percentage in Japan's entire export in 2010 period4 (Table 4-1-2-3). まず、2011 年3 月17 日時点で税関の業務処理の全部が停止していた港からの輸出品目のうち、2010 年合計で我が国全体の輸出に占める割合の高いものを整理した4(第4-1-2-3 表)。 - 経済産業省
From the viewpoint of business facilitation for globally developing companies, discussions also cover the establishment of regional rules encompassing entire supply chains, including simplification of customs procedures and improvement of logistics services. また、グローバルに展開する企業のビジネス円滑化の観点から、通関にかかる手続の簡素化、ロジスティクスサービスの向上等、サプライチェーン全体をカバーする地域的なルール整備のための議論が行われている。 - 経済産業省
The WTO Agreement on Safeguards permits quantitative restrictions, in addition to tariff measures, to be imposed on goods (Article 5, paragraph 1). In contrast, bilateral safeguard measures under FTAs/EPAs are often provided only as customs duty measures. WTOのセーフガード協定が関税措置の他に数量制限を認めているのに対し(第5条第1項)、一般的に、FTA/EPA による二国間セーフガード措置は関税上の措置のみとされていることが多い。 - 経済産業省
High evaluations of administrative response to customs procedures for Singapore and Hong Kong likely stem from the fact that they have been traditionally developed as intermediary centers for trade in East Asia. また、通関手続きに対する行政対応等が高い評価を受けている点については、従来、シンガポール、香港は東アジアにおける貿易の中継地点として発展していたことが考えられる。 - 経済産業省
There was initially concern about forming a common market and customs union in MERCOSUR due to large difference in the economic sizes between these countries, which were classified as larger countries including Argentina and Brazil and smaller countries including Uruguay and Paraguay. メルコスールは、発足当初より、大国としてくくられるアルゼンチン、ブラジルと小国に分類されるウルグアイ、パラグアイとの経済規模の差異が著しく、共同市場や関税同盟の生成が懸念された。 - 経済産業省
It is important for Japanese companies to establish local companies in member countries of MERCOSUR, which can reduce the customs duties in trade between the member countries to enter into the markets and enjoy the profits before the conclusion of FTA. FTA 締結の前に我が国企業がメルコスールに食い込みその市場の利益を享受するためには、メルコスール加盟国間の関税削減メリットを生かし、現地進出することが重要である。 - 経済産業省
In this view these customs have less to do with the dilution of reputation incentives than with protecting a craftsman's right to execute his vision in his chosen way.
この見方では、こうした慣習は評判インセンティブの希薄化よりはむしろ、職人が自分のビジョンを自分の選ぶ形で実行するという職人の権利を守ることを重視していることになる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』