「Customs」を含む例文一覧(1830)

<前へ 1 2 .... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 次へ>
  • Sec.166 Goods Bearing Infringing Marks or Trade Names No article of imported merchandise which shall copy or simulate the name of any domestic product, or manufacturer, or dealer, or which shall copy or simulate a mark registered in accordance with the provisions of this Act, or shall bear a mark or trade name calculated to induce the public to believe that the article is manufactured in the Philippines, or that it is manufactured in any foreign country or locality other than the country or locality where it is in fact manufactured, shall be admitted to entry at any customhouse of the Philippines. In order to aid the officers of the customs service in enforcing this prohibition, any person who is entitled to the benefits of this Act, may require that his name and residence, and the name of the locality in which his goods are manufactured, a copy of the certificate of registration of his mark or trade name, to be recorded in books which shall be kept for this purpose in the Bureau of Customs, under such regulations as the Collector of Customs with the approval of the Secretary of Finance shall prescribe, and may furnish to the said Bureau facsimiles of his name, the name of the locality in which his goods are manufactured, or his registered mark or trade name, and thereupon the Collector of Customs shall cause one or more copies of the same to be transmitted to each collector or to other proper officer of the Bureau of Customs.
    第166条 侵害する標章又は商号を付した商品 国内の製品,製造者若しくは販売者の名称を模写し若しくはまね,本法の規定に従って登録された標章を模写し若しくはまね,又は当該物品がフィリピンにおいて製造され若しくは当該物品が実際に製造される国若しくは地方以外の外国若しくは地方において製造されていると公衆を誤認させることを意図した標章若しくは商号を付した輸入商品は,フィリピンの税関で通関を許可されない。関税業務担当官によるこの禁止の実施を支援するために,本法による利益を受ける権利を有する者は,関税徴税官が財務省長官の承認を得て定める規則に従い,その名称及び居所,その商品が製造される地方の名称,並びにその標章又は商号の登録証の写を,関税局がその目的のために保持する帳簿に記録することを請求することができ,また,関税局に対して,その名称,その商品が製造される地方の名称又はその登録標章若しくは商号を写真伝送により提出することができる。関税徴税官は,そのような提出があった ときは,その写を作成し,関税局の各徴税官その他適切な官職に送付する。 - 特許庁
  • (1) If the competent customs authority detains or suspends the release of goods pursuant to Article 9 of Council Regulation (EC) No. 1383/2003, said authority shall immediately inform the right holder of this action as well as the applicant or the possessor or the owner of the goods.
    (1) 所轄の税関が,理事会規則(EC)No.1383/2003の第 9条により商品を留置する又はその引渡を停止する場合は,当該税関は直ちにこの行為について権利所有者及び申請人又はその商品の保持者若しくは所有者に知らせなければならない。 - 特許庁
  • The most important ideas of the Charter Oath of Five Articles, newly inserted by Kido, include the following two: 'An assembly widely convoked shall be established' of Article 1; and Article 4: 'Base customs of former times shall be abandoned, and all actions shall confirm to the principles of universal justice.'
    第一条の「廣ク會議ヲ興シ(広く会議を起こし)」、第四条の「舊來ノ陋習ヲ破リ、天地ノ公道ニ基クヘシ(旧来の陋習を破り、天地の公道に基づくべし)」の二つが木戸により全く新たに挿入された五箇条の御誓文の最重要精神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Crown, the chief executive, or any customs officer is not under any criminal or civil liability in respect of anything done or omitted to be done for the purposes of any of sections 146 to 156 or any regulations made for the purposes of those sections.
    政府,税関長又は税関職員は,第146条から第156条までの何れかの規定又はそれら条項のために制定された規則の適用上の行為若しくは無為の事柄に関しては,一切の刑事上若しくは民事上の責任を負わない。 - 特許庁
  • The provisions of the Copyright Law on claim to destruction and similar measures (Sections 98 to 101), claim to information in respect of third parties (Section 101a), prescription (Section 102), publication of judgment (Section 103) and measures by the customs authorities (Section 111a) shall apply mutatis mutandis.
    破棄及び類似の手段の申立に関する著作権法の規定(第98条から第101条まで),第三者に関する情報についての申立(第101a条),取得時効(第102条),判決の公告(第103条)及び慣習法による手段(第111a条)を準用する。 - 特許庁
  • Any information obtained from the importer of the goods or his agent under this section may be communicated by the Commissioner of Customs to the registered proprietor or registered user of the trade mark which is alleged to have been used as a false trade mark.
    本条に基づく商品の輸入者又はその者の代理人から入手した情報については,税関長は,虚偽商標として使用されたものと申し立てられた商標の登録所有者又は登録使用者に通知することができる。 - 特許庁
  • The Customs Heads were briefed on the progress made by the IPR Working-Group Meeting established at the 1st Tripartite Meeting and consented to reinforce information exchange and public awareness activities related to IPR enforcement.
    関税局長・長官は、第 1回日中韓3か国関税局長・長官会議において設立された IPR(知的財産権)ワーキング・グループ会議における進捗状況について報告を受け、 IPR保護に関する情報交換や啓蒙活動を強化することに同意した。 - 財務省
  • Customs or other competent authorities, specified by Sub-Decree, shall have authority to require the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the importer, consignee, exporter or owner of the goods and the competent authorities.
    副命令により指定された税関又は他の管轄当局は,商品の輸入業者,荷受人,輸出業者又は所有者及び管轄当局を保護するのに十分な担保又は同等の保証を提供するよう申請人に要求する権限を有する。 - 特許庁
  • Nothing in this Act shall affect the right of the State, or of any person deriving title directly or indirectly from the State, to sell or use any products forfeited under the Customs Acts or any enactment relating to the excise.
    本法の如何なる規定も,アイルランドの権利,又はアイルランドから直接若しくは間接に権原が派生する者の関税法又は消費税に関係する法規に基づいて没収された製品を販売若しくは使用する権利に影響を及ぼさないものとする。 - 特許庁
  • To provide a human resource dispatching system by which human resources required in the internationalization can be developed by making the human resources to learn languages, customs, and further skills or the like while working in dispatched destination foreign countries and the developed human resources can be supplied to Japan and overseas.
    派遣先外国で就労しながら言語、慣習さらに、技術等を習得させ、これによって国際化の中で求められる人材を育成し、そのようにして育成した人材を日本国内外に供給する人材派遣システムを提供する。 - 特許庁
  • It was considered that 'Gishiki' modeled after the Book of Etiquette and Decorum, a compilation of decorum in Tang -- Japanese 'Gishiki' was specialized exclusively in rules and customs inappropriate to be specified in law by omitting the parts that overlapped with ritsuryo kyakushiki (Laws and regulations).
    「儀式」のモデルになったのは、唐における礼制の集大成である礼書であったと考えられているが、日本の「儀式」は律令格式と重複する部分を削り、法令で定めるのには不適切な純粋な礼儀作法の記述に特化している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Knocking on my head with a short-cut hair (after removing the topknot) we can hear the sound of civilization; knocking on your head with a long and knotted hair, (traditional hair style for young samurai) we would hear the sound of Imperial rules coming back; knocking on the head with a half-shaved hair style, (traditional and common samurai hair style) we would hear the sound of temporizing with old customs.'
    「散切頭(ザンギリあたま)をたたいて見れば文明開化の音がする総髪頭(そうはつあたま)をたたいて見れば王政復古の音がする半髪(はんぱつ)頭を叩いてみれば因循姑息(いんじゅんこそく)の音がする」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are some customs, although this may not be the case in some areas depending on which school to follow, being practiced throughout the Kinki region such as chanting of the goeika of the Saigoku Sanjusankasho by the family and relatives of the deceased every night until the memorial service for the forty-ninth day, and by all participants in Buddhist rites during the Obon festival.
    西国三十三箇所の御詠歌は、宗派にもよるが近畿地方一円で死者を弔うために葬儀から四十九日法要まで親族によって毎夜唱えらたり、お盆の仏事において参加者全員で合唱する習慣などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tamaki tried to travel across only Hatenashi Pass, however a group including a mountaineer Masaichiro NAKANISHI, a local history researcher Koichiro SUGINAKA and a writer/forester Toshikatsu UE walked the whole route and reported on relics, folk customs and legends along the road (1982).
    玉置は果無峠越えを試みたのみだったが、登山家の仲西政一郎、郷土史家の杉中浩一郎、作家・林業家の宇江敏勝らによる踏査(1982年)は全ルートを通して歩いただけでなく、沿道の遺跡・民俗・伝承についても報告している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Japan welcomed the decision in that it clarified the relationship between safeguard measures and customs unions and fully upheld the position argued by Japan in the Committee on Safeguards and other fora that a safeguard measure is an exceptional measure and should only be applied for emergency action pursuant to strict conditions.
    本件の判断は、措置の発動と関税同盟との関係が明確になったほか、これまで我が国がセーフガード委員会等の場を通じ主張してきたセーフガード措置の厳格性及び緊急避難性の考え方が全面的に認められた点で評価される。 - 経済産業省
  • Similarly, examining the relationship between measures to reflect the quality and value of goods and services in the price and the state of reflection reveals that the highest percentage of enterprises where the quality is "not reflected at all" indicated revisions to industry practices and customs
    同様に、商品・サービスの品質や価値を価格へ反映させる取組を価格への反映状況との関係で見てみると、品質が価格に「全く反映されていない」とする企業においては、業界の慣行や慣例の改正を挙げている割合が最も高い。 - 経済産業省
  • The entry of foreign companies that were nurtured with different business customs in different economic environment will enhance consumers’ benefit through the improvement of productivity with the introduction of new business models, the inflow of new management resources and the provision of new services that were not domestically available.
    異なる経済環境や商習慣の下で育成された外資系企業の参入は、新しいビジネスモデルや新しい経営資源の流入による生産性向上や国内に無かった新しいサービスの提供などによる消費者利益の増大をもたらす。 - 経済産業省
  • 3. The indispensables in order for our nationals to appreciate the flow of life (such as food, clothing, housings, industry or livelihood, beliefs, folk customs about festivals, public entertainments, and traditional skills with the associated costumes, tools and stages) (such indispensables being hereinafter referred to as folk cultural properties)
    三 衣食住、生業、信仰、年中行事等に関する風俗慣習、民俗芸能、民俗技術及びこれらに用いられる衣服、器具、家屋その他の物件で我が国民の生活の推移の理解のため欠くことのできないもの(以下「民俗文化財」という。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (a) Technical assistance and capacity building to ASEAN, particularly for the newer ASEAN Member States, so as to improve their competitiveness to meaningfully participate in the partnership and to assist ASEAN Member States who are not members of WTO and World Customs Organization ("WCO") to work towards becoming members of the aforementioned organizations;
    (a) ASEAN、特に ASEAN 新規加盟国が連携に意味のある形で参加できるように競争力を強化し、WTO 及び WCO の加盟国でない ASEAN 加盟国がそれらの機関の加盟国となることに向け努力することを支援するための技術協力及びキャパシティ・ビルディング - 経済産業省
  • With the entering into effect of the Single European Act in 1987, Europe moved to implement its plan for the formation of an intra-regional single market by the end of 1992 and the EC, which had been only a customs union until then, developed into a common market and subsequently deepened its integration into an economic union.
    1987年の単一欧州議定書の発効により、欧州では1992年末までに域内単一市場を形成する計画が実施に移され、関税同盟であったECは、共同市場へと発展し、その後経済同盟へと統合を深化させていった。 - 経済産業省
  • Digital content that used to be delivered in physical form on floppy disks and CDROMs is increasingly being delivered on-line across national borders. The main problem in attempting to tax these cross-border transactions is that it is almost impossible for customs agencies to monitor them.
    従来、CD-ROM 等の媒体に格納され、モノの形で取り引きされてきたデジタルコンテンツがオンライン上で取引された場合の課税を考えた場合、これらの取引を徴税機関が捕捉することは物理的に非常に困難であるという問題がある。 - 経済産業省
  • At the Second WTO Ministerial Conference of 1998, Members agreed to a “Ministerial Declaration on Global Electronic Commerce” that promised to maintain the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions until the next Ministerial Conference (1999).
    その結果、1998年の第2回WTO閣僚会議において、「グローバルな電子商取引に関する閣僚宣言」が合意され、その中に、「次期閣僚会議(1999年)まで電子送信(electronic transmission)に対する関税を賦課しないという現在の慣行を継続する(関税不賦課のモラトリアム)」旨記載された。 - 経済産業省
  • Turkey unilaterally imposed quantitative restrictions on textiles effective January 1, 1996, when joining the Customs Union Agreement with the EU.
    トルコは、EU―トルコ関税同盟の締結にあたり、EU が従来から行ってきた繊維に関する残存MFA 規制の実効性を保つことを目的として、EU が数量制限を行ってきた品目と同様の品目について1996年1月1日より一方的に新たな数量制限を導入した。 - 経済産業省
  • In regards to Japan-Indonesia EPA?s Application Specific Exempt System, some of the hot-dip galvanized steel sheet, should originally be tax exempt was removed from the applicable list due to the change in HS Code interpretation of the Indonesian Customs officials; it was resolved in February, 2010 as a result of negotiation.
    日インドネシアEPAの特定用途免税制度については、本来免税対象であるはずの溶融亜鉛めっき鋼板の一部が、インドネシア税関当局のHSコードの解釈変更により免税対象から外されたが、協議の結果、2010 年2 月に解決。 - 経済産業省
  • Based on this action plan, the future supply chain's visibility, through the use of RFID tags was developed. Each member country's web page was created for the approved business users system (AEO System) used for collecting customs and Certification of Origin regulations to improve Trade facilitation.
    この行動計画に基づき、今後、電子タグの活用を通じたサプライチェーンの可視化、各メンバーの関税・原産地規則情報のウェブサイトの作成といった取組や通関手続きの認定事業者制度(AEO制度)の導入を通じて貿易円滑化を図っていく。 - 経済産業省
  • The proprietor of a registered trade mark, or a licensee, may give notice in writing to the Controller of Customs claiming that he is the proprietor or, as the case may be, a licensee of such trade mark registered in respect of the goods specified in the notice; and requesting him to detain any infringing goods that are or at any time come under customs control, if the use of that trade mark in Brunei Darussalam in relation to those goods would infringe his exclusive right to that use.
    登録商標の権利者,又は使用権者は,ブルネイ・ダルサラーム国で次の商品に関する当該商標の使用がその使用に対する自己の排他的使用権を侵害することになる場合,次のことを書面で税関長に通知することができる。自己が,当該書面に指定されている商品に関して登録された商標の権利者,又は,場合により,使用権者であることを主張すること,又現在又は如何なる時においても税関の管理下におかれる侵害商品を差押えることを税関長に請求すること。 - 特許庁
  • (i) Representing such others with regard to procedures with the Chief Customs Inspector as related to the accreditation procedure provided in Article 69-3 (1) and Article 69-12 (1) of the Customs Act (Act No. 61 of 1954), procedures with Director-General of Custom-Houses or the Minister of Finance with regard to petitions as provided in Article 69-4 (1) and Article 69-13 (1) of the same Act, or such petitions to be submitted by persons making such petitions and persons who are to export or import the goods pertaining to such petitions;
    一 関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十九条の三第一項及び第六十九条の十二第一項に規定する認定手続に関する税関長に対する手続並びに同法第六十九条の四第一項及び第六十九条の十三第一項の規定による申立て並びに当該申立てをした者及び当該申立てに係る貨物を輸出し、又は輸入しようとする者が行う当該申立てに関する税関長又は財務大臣に対する手続についての代理 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a paper lantern having a paper lantern structure capable of embodying splendor in the case where emotion and taste adaptable to a festival or domestic customs are necessary for a part other than a paper mantle, having optical transparency, and having evaginated shapes and figure patterns formed together.
    火袋以外の部位に祭礼や国内の風習に合わせられる情緒と趣向と必要とされる場合の豪華さを具現可能とする、光透過性を有し膨出形状と図柄模様とが併せて形成された提灯構造体を有する提灯を提供すること。 - 特許庁
  • Evidence of origin of goods imported by sea In the case of goods brought into Bangladesh by sea, evidence of the port of shipment shall, in a prosecution for an offence under this Act or section 15 of the Customs Act, 1969 (Act IV of 1969), be prima facie evidence of the place or country in which the goods were made or produced.
    海路によりバングラデシュ国内に持ち込まれる商品の場合、船積港の証明は本法又は1969年税関法(1969年法律第4号)に基づく違反に係る訴追の際に当該商品が製造又は生産された地域又は国の一応の証明となる。 - 特許庁
  • (2) Despite paragraph 17A.42D(3)(a) if the Customs CEO seizes under Part 13 goods in respect of which the protected international trade mark was protected before the exercise of a power mentioned in subregulation 17A.42A(1) the Commonwealth is not liable for any loss or damage suffered because of the seizure unless:
    (2) 規則 17A.42D(3)(a)に拘らず、規則 17A.42A(1)に記載する権限の行使前に、国際保護商標が保護されている商品を税関 CEOが第 13部に基づいて押収した場合は、連邦は、次に該当する場合を除いて、押収を理由に被った損失又は損害について責任を負わない。 - 特許庁
  • (3) If the Registrar or the Customs CEO notifies under regulation 21.23 the person concerned or his or her agent that the fee has not been paid the act is not taken to have been done or the document is not taken to have been filed before the day on which the fee is paid.
    (3) 登録官又は税関CEOが規則21.23に基づいて関係人又はその代理人に対して手数料が納付されていない旨を通知した場合は、手数料が納付される日までは、行為は行われなかったとみなされ、又は書類は提出されなかったとみなされる。 - 特許庁
  • A notice given by the registered owner of a trade mark remains in force for 4 years from the day on which the notice is given unless it is revoked, before the end of that period, by notice in writing given to the Customs CEO by the person who is then the registered owner of the trade mark.
    商標の登録所有者が提出した通知は,その提出日以後4年間有効である。ただし,その通知が,当該期間の終了前に,その時の商標登録所有者が税関CEOに提出した書面による通知によって取り消されたときは,この限りでない。 - 特許庁
  • The designated owner of any seized goods may, at any time before an objector starts an action for infringement of a notified trade mark in respect of the goods, consent to the goods being forfeited to the Commonwealth by giving notice in writing to that effect to the Customs CEO.
    差押商品の指定所有者は,異論申立人が当該商品に関する通知商標についての侵害訴訟を提起する前はいつでも,税関CEOに書面によりその旨を通知して,当該商品が連邦に没収されることに同意することができる。 - 特許庁
  • The holder of the right in a design or the licensee of an exclusive license may request that the customs officials detain goods carried through the border of the Republic of Bulgaria, for which there is good reason to believe that they are infringing a right protected under this Law.
    意匠権の所有者又は排他的ライセンスによる実施権者は,ブルガリア共和国の国境まで輸送された商品であって,本法によって保護される権利を侵害していると考える十分な理由があるものを,税関職員が留置するよう請求することができる。 - 特許庁
  • (2) Nothing in this Act shall affect the right of the Crown or of any person deriving title directly or indirectly from the Crown to sell or use articles forfeited under the laws relating to Customs or excise.
    (2) 本法の如何なる規定も,国の権利又は国から直接若しくは間接に権原を与えられた者の権利であって関税又は国内消費税に関する法令に基づいて没収された物品を売却又は使用するものに影響を一切及ぼさないものとする。 - 特許庁
  • Nothing in this section shall affect the right of the Government or of any person deriving title directly or indirectly from the Government to sell or use any articles forfeited under any law for the time being in force relating to customs or excise.
    本条のいかなる規定も、関税又は物品税に関連してその時点で効力を有している一切の法令に基づき没収された一切の物品を販売又は使用する権原を、政府から直接的又は間接的に得ている何人の権利にも影響するものではない。 - 特許庁
  • The Three Customs will conduct program comparison on each other’s AEO regime through email and convention from the perspectives of criteria, authorization procedures, validation, suspension /withdrawal and revocation, monitoring, benefits, appeal etc., by comparing legislation, regulation and management of the programs.
    3か国税関は、互いの AEOの仕組みについて、Eメール及び会合により、プログラム比較を行う。この比較は、基準、認定手続、実地確認、停止又は撤回及び取消、事後監査、ベネフィット、不服申立等の観点から、法令・規則及びプログラムの運用を比較するものである。 - 財務省
  • The ACH will be achieved through (i) development of an Authorized Economic Operator (AEO) program in each country, and conclusion of mutual recognition arrangements (MRAs) of the AEO programs, (ii) establishment of a national single window (NSW) system in each country, and expansion of international interoperability between the systems, and (iii) other basic trade facilitation reforms that are necessary for modern customs administrations.
    「アジアカーゴハイウェイ」は、(1)認定事業者( AEO)制度の構築及びその相互承認の締結、(2)ナショナル・シングルウィンドウの構築及び国際的なシステム連携、及び(3)近代的な税関当局に必要なその他の基礎的な貿易円滑化分野の改革を通じて実現される。 - 財務省
  • The two Customs Heads shared the views that mutual recognition of Authorized Economic Operators (AEOs) of the two countries, the Arrangement of which was signed between the two Heads preceding the meeting, enables more secure and facilitated trade flow between Japan and New Zealand, and thus contributes to strengthening the existing bilateral economic and trade relationship.
    両国の関税局長・長官は、会議に先立って署名された両国間の認定事業者(AEO)相互認証が、両国間の一層の安全かつ円滑な物流を実現し、両国の経済・貿易関係を強化していくことに資するとの認識を共有した。 - 財務省
  • Recognizing the importance of realizing trade facilitation and trade security at a high level, we support the establishment of an AEO programme in each economy, as advocated by the World Customs Organization (WCO), and will promote mutual recognition arrangements(MRA) of the AEO programmes between interested economies, about which the business sector has strong expectations.
    貿易の円滑化と安全確保を高いレベルで実現することが重要であり、各エコノミーがWCOの提唱する認定事業者(AEO)制度を導入するとともに、ビジネス界が高い関心を有しているAEO制度の相互承認を、関心を有するエコノミー間で推進する。 - 財務省
  • The holder of the right in a mark or the licensee of an exclusive license may request that the customs officials detain goods carried through the border of the Republic of Bulgaria, for which there is good reason to believe that they are infringing a right protected under this Law.
    標章権の所有者又は排他的ライセンスによる使用権者は,ブルガリア共和国の国境まで輸送された商品であって,本法によって保護される権利を侵害していると考える十分な理由があるものを,税関職員が留置するよう請求することができる。 - 特許庁
  • The customs-collector may not detain any unstamped piece-goods if he is satisfied that although they are not mentioned in the list of excepted goods under rule 173 they are of such a nature that they would be liable to serious depreciation in value if stamped.
    関税徴集官は,押印表示のない反物が規則173に基づく除外商品の一覧に記載されていないが,押印表示されたときは価値の重大な下落を受け易い性質のものであることを納得するときは,それらの反物を留置することができない。 - 特許庁
  • Provided, however, where a customs-collector exercises his discretion under this sub-rule, he shall forthwith report the case, sending a sample of the goods to the Central Government through the Central Board of Revenue, so that the question of issuing general orders in favour of such goods may be considered.
    ただし,関税徴集官が本項に基づいてその裁量権を行使する場合は,当該商品に有利な一般命令を発出する問題が審議され得るように,遅滞なく事件を報告し,商品見本を中央歳入庁経由で中央政府に送付しなければならない。 - 特許庁
  • Goods classified into Classes 25 to 40, 54 to 59, 63, 68 to 93, or 95 of the Appendix of the Customs Tariff Act (Act No. 54 of 1910) (excluding those listed in the middle columns of rows 1 to 15)
    関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)別表第二五類から第四〇類まで、第五四類から第五九類まで、第六三類、第六八類から第九三類まで又は第九五類に該当する貨物(一から一五までの項の中欄に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The system for managing hot spring concentration includes a hot spring concentrating device installed in every hot spring, and an operation controlling means for totalizing orders from customs for every hot spring and controlling each hot spring concentrating device on the basis of a totalized result through a communication means.
    この発明に係る温泉濃縮管理システムは、温泉地毎に設けられる温泉濃縮装置と、顧客からの注文を温泉地毎に集計し、集計結果に基づいてそれぞれの温泉濃縮装置を通信手段を介して制御する稼動制御手段とによって構成される。 - 特許庁
  • (4) In the event that Japan Post Holdings Co., Ltd. accepts small packages or parcel post that contain or could be suspected to contain plants or import-prohibited articles at its offices where customs clearance formalities are carried out, it shall notify the plant protection station of such circumstances without delay.
    4 郵便事業株式会社は、通関手続が行われる事業所において、植物又は輸入禁止品を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を植物防疫所に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The accounting servers (31, 33) are installed all over the world, and therein a system design is incorporated whereby the procedures in accordance with the customs in terms of business concerning the laws regulating the proceedings for electronic settlement in the respective countries and/or the proceedings can be executed by the currency of the applicable country.
    課金サーバ(31,33)は世界各国に設置されており、設置国の電子決済に関する手続きを規制する法律及び/又は同手続きに関するビジネス上の慣習に準拠した手続きを同国の通貨で行うためのシステム設計がなされている。 - 特許庁
  • In ancient times, belonging to a clan was based on the father-line, but customs are based upon the mother-line, therefore it is suspicious that the succession of a household was always based on the father-line (In subsequent periods, there has been a system taking a son-in-law into the house).
    古代、氏族としての帰属は父系を原則としていたのは事実としても、生活習慣は基本的に母系制であり、家の継承が常に父系的に行われていたとは考えられないのではないだろうか、ということである(その後の時代も婿養子という制度は残されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Meiji Government, suffering from economic difficulties that had lingered since the Seinan War as well as peasants' resistance against the land-tax reform, raised tax on sake repeatedly because the sake brewing industry generated higher production value than any other industries in Japan at that time and sake is almost free from problems concerning customs duty as most of it was consumed within the country.
    西南戦争以後の財政難と地租改正に対する農民の抵抗に悩まされた明治政府は、当時の日本の工業で最も生産額が多く、かつほとんどが国内消費に回されていて関税の問題も薄い日本酒に対する増税を度々行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Europeanism is a policy (a policy of Europeanization) which the Meiji Government implemented to make an impression on Western countries by modernizing Japan, that is to say, by Europeanizing Japanese things, regulations, folkways, and customs in Japan in 1880s, and an active movement of thought and folkways of the times related to the policy.
    欧化主義(おうかしゅぎ)とは、1880年代の日本において、明治政府が日本の文物・制度・風俗・習慣をヨーロッパ風にして欧米諸国に日本の近代化を認めてもらおうとして採った政策(欧化政策)とこれに関連して盛んに行われた思潮・風俗の動き。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 次へ>

例文データの著作権について