「Customs」を含む例文一覧(1830)

<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 36 37 次へ>
  • One is not considered acculturated (concretely: no one will call you a hacker) until one demonstrates a gut-level understanding of the reputation game and its implied customs, taboos, and usages.
    評判ゲームやそこにこめられた慣習、タブー、利用法について、本能的な理解を実証してみせない限り、文化に順応したとはみなされない(具体的にはだれもその人をハッカーとは呼ばない)。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • the extent to which academia shares adaptive patterns with the hacker culture is of more than casual interest in understanding how these customs are applied.
    だからアカデミズムの世界が適応パターン面でハッカー文化とどれほど共通性があるかという話は、こういう慣習の適用方法を理解するにあたっては、ついで以上の興味を向けるべき課題だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • A product that infringes a utility model protected under this Law shall be subject, at the request of the holder of the rights and against his security, to seizure by the customs authorities, on import or export, in those cases where the infringement is obvious. This provision shall apply in trade with other Member States of the European Economic Community only insofar as controls are carried out by the customs authorities.
    本法に基づいて保護されている実用新案権を侵害している製品が輸入又は輸出される場合は,権利侵害が明白な場合に限り,その権利者が担保を供することにより,その製品は税関当局により差し押さえられる。取締が税関当局によって行われている限りにおいてのみ,欧州経済共同体の他の同盟国との取引に対しても適用される。 - 特許庁
  • (6) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which inward direct investment is prohibited prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
    6 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business hear the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions replied that it was difficult to state its opinions within a period of four months prescribed in paragraph 3 by taking into consideration the character of the case, the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract shall not be conducted prescribed in the said paragraph shall be five months, notwithstanding the provision of the said paragraph.
    6 前項の規定により関税・外国為替等審議会の意見を聴く場合において、関税・外国為替等審議会が、当該事案の性質にかんがみ、第三項に規定する四月の期間内に意見を述べることが困難である旨を申し出た場合には、同項に規定する技術導入契約の締結等をしてはならない期間は、同項の規定にかかわらず、五月とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 Customs shall, pursuant to the provision of Article 5, paragraph (2) of the Order, inform the Minister of Economy, Trade and Industry promptly of matters listed in the following items with respect to the goods publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that when the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to be informed about matters listed in said items, he/she may allow Customs to omit information on matters deemed unnecessary:
    第四条 税関は、令第五条第二項の規定により、速やかに、経済産業大臣が告示で定める貨物について、次の各号に掲げる事項を経済産業大臣に通知するものとする。ただし、経済産業大臣が当該各号に掲げる事項の通知の必要がないと認めるときは、その必要がないと認める事項の通知を省略させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Where an officer of customs has formed an opinion that any goods that have been imported and are under customs control may be goods to which a notice accepted under paragraph of section 82 relates, those goods shall forthwith be detained by him until ? the Controller of Customs has been served with an order made in proceedings under section 87 that the notice be discharged; the Controller of Customs has been served with an order made in proceedings under section 87 that the goods be released; any proceedings under section 87 (including any appeal) have been determined by a decision that the goods are not infringing goods; any proceedings under section 87 (including any appeal) have been abandoned; or 10 days have elapsed since notice was served under section 85 and the Controller of Customs has not been served with notice of proceedings brought under section 87 by any person other than the importer or consignee, whereupon the goods shall, subject to this section, be released to the person entitled to them.
    税関職員が輸入され税関の管理下にある商品が第82条に基づいて受理された通知に関わる商品である可能性があるとの意見を有する場合,これら商品は速やかに税関職員によって次にいたるまで差押えられる。税関長が,第87条に基づく手続において発せられた当該通知を無効にする命令の通達を受けた,税関長が,第87条に基づく手続において発せられた当該商品を引き渡す命令の通達を受けた,当該商品が侵害商品でないという決定により第87条に基づく手続(全ての上訴を含む)が決定された,第87条に基づく何れかの手続(全ての上訴を含む)が放棄された,又は,第85条に基づき通知が送達されてから10日経過し,当該輸入者又は荷受人以外の者より第87条に基づき提起された手続の通知が税関長に対して通知されていない。これらに至った場合,当該商品は,本条に従うことを条件として,その権利を有する者に引き渡される。 - 特許庁
  • To provide a method for supporting a funeral service using a network, facilitating transfer of money and goods by the sponsor of the funeral and monetary funeral offering persons and preparing and storing of record of the funeral, while respecting the funeral customs.
    葬儀の慣習を遵守しつつ、葬儀の主催者および香典提供者の金品授受および葬儀の記録作成と保存を容易にすることができる、ネットワークを用いた葬儀支援方法を提供する。 - 特許庁
  • As elements regarding the tour to be introduced by the animation, areas and places to be a place of departure, a place of connection, a destination, etc., transportation facilities among them, languages, customs and special products such as food can freely be determined.
    動画で紹介する旅行に関する要素としては、出発地、経由地、目的地等となる地域や場所の他、その間の交通機関、言葉、慣習、食べ物等の名産品など自由に定めることができる。 - 特許庁
  • reproductions for the purpose of quotation or for the purpose of teaching, provided that such acts coincide with the good customs of business and do not excessively disturb the normal use of design and the source is informed.
    引用目的での又は教授目的での複製。ただし,当該行為が善良な取引慣行に合致しており,意匠の正常な使用を過度に妨害することなく,かつ,出所が示されることを条件とする。 - 特許庁
  • This diary is highly valued as a historical document that describes the customs of the time and that shows how educated Toshimasu was, and a printing of a photograph of the diary also containing relevant data has been published by Yonezawa Library.
    この日記は当時の風俗を伺う史料として、また利益の教養の高さを示す史料として評価されており、米沢図書館より関連資料・活字を併録した影印本が出版されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He took as his wife the third daughter of FUJIWARA no Morosuke, who had power in the Imperial Court and also excelled at the ancient customs; after her death, he married Morosuke's fifth daughter, Aimiya, further cementing their alliance and establishing Morosuke as Takaakira's supporter.
    朝廷の実力者でかつ高明と同じく故実に通じた藤原師輔の三女を妻とし、この妻が没すると五女の愛宮を娶って友好関係を結び、師輔は高明の後援者となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The customs authorities shall detain goods carried across the State boundary, where there is good reason to believe that they are infringing a patent, supplementary protection certificate or registered utility model.
    税関当局は,商品が特許,補充的保護証明書又は登録された実用新案を侵害していると信じるに足る有効な理由が存在する場合は,国境を越えて運ばれた商品を留置する。 - 特許庁
  • In the cases under paragraph (1), the customs officials shall promptly notify the persons referred to in Article 63(1), as well as the consignee and the consignor of the products, giving them the possibility to inspect the detained articles.
    (1)に基づく場合においては,税関職員は,直ちに,第63条 (1)にいう者,並びにその製品に係る荷受人及び荷送人に通知し,それらの者に留置物品を検査する機会を与えなければならない。 - 特許庁
  • The provisions of this Chapter shall apply only to the extent that they do not contradict the provisions of Council Regulation 1383/2003/EC concerning the actions of the customs officials against goods that are found to infringe rights protected under this Law.
    本章の規定は,本法に基づいて保護される権利を侵害すると認定された商品に対する税関職員の行動に関する理事会規則1383/2003/ECの規定と矛盾しない範囲に限り適用する。 - 特許庁
  • (1) The Hungarian Patent Office shall notify the European Commission of the grant of the compulsory license by indicating the details referred to in Article 12 of Regulation 816/2006/EC, and shall send a copy of the decision to the customs authority and the pharmaceutical administrative authority.
    (1) ハンガリー特許庁は,規則816/2006/EC第12条にいう細目を表示して強制ライセンスの付与を欧州委員会に通知し,かつ,決定書の写しを税関当局及び医薬行政当局に送付する。 - 特許庁
  • Where any person refuses or fails to supply information, the officer of customs may, subject to this section, take that refusal or failure into account in making a determination under section 83.
    何人かが情報提供を拒絶する又はしない場合,当該税関職員は,本条に従うことを条件として,第83条に基づく決定を下す際にその拒絶又は不提供を考慮することができる。 - 特許庁
  • If the petitioner maintains his request and submits an executable court decision ordering the impounding of the seized goods or limitation of the right of disposal, the customs authorities shall take the necessary measures.
    申請者がその申立を維持し,かつ,差押に係る商品の没収又は処分権の制限を命じた執行可能な裁判所の決定を提出する場合は,税関当局は,必要な手段を講じなければならない。 - 特許庁
  • This provision shall apply in trade with other Member States of the European Union as well as the other Contracting States of the Convention Concerning the European Economic Area only insofar as controls are carried out by the customs authorities.
    この規定は,取締りが税関当局によって行われる限りにおいて,欧州連合の他の加盟国との取引及び欧州経済地域に関する条約の他の締約国との取引に適用されるものとする。 - 特許庁
  • the term “competent authority” means: (i) in the case of the United Kingdom, the Commissioners for Her Majesty’s Revenue and Customs or their authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative;
    「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)英国については、歳入関税委員会又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者 - 財務省
  • Building on the outcome of the 1st Tripartite Meeting, the Customs Heads discussed the implementation status of the WCO Framework of standards with their focus on trade facilitation and security.
    第 1回日中韓3か国関税局長・長官会議の成果に基づいて、関税局長・長官は、貿易の円滑化及び安全確保に焦点を置きながら WCO基準の枠組みの実施状況について議論した。 - 財務省
  • Australian Customs Service is currently developing its proposals for an AEO program and the two heads agreed to take early action to achieve mutual recognition once Australia’s Program is approved.
    豪州税関は現在 AEO制度の検討を行っているところであり、両国の関税局長・長官は、豪州の AEO制度が承認された際に、両国間での相互認証に向けた迅速な行動をとることに合意した。 - 財務省
  • Recognizing that standards and tools developed by the WCO are important for the efficient and effective modernization of Customs, we will further enhance cooperation between the SCCP and the WCO.
    WCOが策定した国際標準及びツールの活用は効率的・効果的な税関近代化を図るうえで重要であることを認識し、税関手続小委員会とWCOとの一層の協力強化を図る。 - 財務省
  • Ministers took note of the progress made under the ASEM Customs Directors General/ Commissioners Meeting and its future works, particularly the priority areas, which include Trade Facilitation and Supply Chain Security, Combating Infringement on Intellectual Property Rights (IPR), Protecting Society and Environment, and Involving Business.
    大臣達は、特に、貿易円滑化とサプライチェーン・セキュリティや、知的財産権の侵害への対応、社会及び環境の保護、ビジネスの関与を含む、ASEM関税局長・長官会合における進展を歓迎。 - 財務省
  • The customs officials may, on their own initiative or at the request of another state agency, detain goods for which there is good reason to believe that they are infringing a right protected under this Law.
    税関職員はその発意により,又は他の国家機関からの請求により,本法に基づいて保護される権利を侵害していると考えるべき十分な理由のある商品を留置することができる。 - 特許庁
  • The customs may, on its own initiative, suspend the clearance of goods in respect of which it has acquired prima facie evidence that importation of counterfeit trademark goods is taking place or is imminent.
    税関は,偽造商標商品の輸入が行われようとしているか又は切迫しているとの一応の証拠を税関が入手した商品の通関については,自らの発意で,これを差し止めることができる。 - 特許庁
  • Article 3 Customs which are not against public policy shall have the same effect as laws, to the extent that they are authorized by the provisions of laws and regulations, or they relate to matters not provided for in laws and regulations.
    第三条 公の秩序又は善良の風俗に反しない慣習は、法令の規定により認められたもの又は法令に規定されていない事項に関するものに限り、法律と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Only a user who has been authenticated in advance is allowed to decode content of information in the nonpublic area of the disclosed two-dimensional code, so that disclosure of content of information contrary to good public order and customs can be prevented.
    このため、公開された二次元コードにおいて、予め認証を受けたものみ非公開領域の情報の内容がデコード可能となるので、公序良俗に反する情報の内容の公開を防ぐことができる。 - 特許庁
  • Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.
    巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, he surveyed not only industries and economics but also geographies, histories, personalities, and customs of two prefectures, eight counties, forty-nine towns and villages, and based on the research, proposed comprehensive future plans, 'Tekisanshirabe' (1896 - 1902).
    そのほか、2県8郡49町村の部落において産業・経済はもとより地理・歴史・人情・習慣についての全般的調査を行い、それに基づいて総合的な将来計画「適産調」を立案した(1896年-1902年)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later he secretly learned the Chinese language and customs under the name of 菅仲甫 with the help of Gen Watanabe, a merchant in Nagasaki, and in 1895 worked at the Qing mercantile house in Yokohama City with his hair shaped in benpatsu, a Chinese hairstyle in the Qing era.
    その後、長崎の商人渡辺元の援助を受け、「菅仲甫」という変名を用いて中国語や風習などを密かに学び、1895年に辮髪を結って横浜市の清国商館に勤務する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In contrast, Joganshiki (Palace regulations of the Jogan era) stated in the preface (presently contained in "Ruiju kokushi" - Classified National History) that the prescription of rules and customs was provided separately from shiki (Regulations) -- 'Jogan Gishiki' (or, simply "Gishiki") was considered to be that prescription.
    反対に貞観式では序文(現在は『類聚国史』所収)に式とは別に儀式次第を作成することが明記されており、「貞観儀式」(もしくは単に「“儀式”」)がそれにあたると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 'Senmen Koshakyo' (Ancient Sutra Manuscripts on a fan) (Senmen Hokkekyo Sasshi [Lotus Sutra Booklet on a Fan]) is one of decorative sutras that became popular in the end of the 12th century, and Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) was copied on the fan-shaped paper (fan-shaped ryoshi) on which nature or customs were described.
    「扇面古写経」(扇面法華経冊子)は、12世紀末葉に流行した装飾経のひとつで、自然や風俗をえがいた扇形の紙面(扇面型料紙)に法華経を写したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While modernization = Westernization was the fundamental issue throughout Meiji period, the term Civilization and Enlightenment is generally applied to the conditions seen in early Meiji period, when the social conditions and customs of people dramatically changed from the former feudalistic society.
    近代化=西欧化そのものは明治時代に於いて一貫した課題であったが、文明開化という言葉は、一般に明治初期に、世相風俗がこれまでの封建社会から大きく変わった時期を指して使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This ban was imposed partly because there had been an attempt to organize the shrine system through Shintoism--the ideological background of the restoration of the imperial regime--and partly because there had been a movement of Bunmei kaika (cultural enlightenment) that negated local, traditional and secular manners and customs.
    このような禁止措置の背景として、復古的な神道観による神社制度の組織化によるものである一方、文明開化による旧来の習俗文化を否定する動きの影響も伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, after the Jokyu War, shoen in which shokan and jito stood abreast were also seen mainly in western Japan and, as described below, with the beginning of Jitouke (the contract system that manor's owner entrust a jito to manage his manor and pay the customs) the conception of Jito shiki gradually took root.
    しかし承久の乱以降は西日本を中心に荘官と地頭が並立する荘園も見られ、後述するように地頭請が行われるようになると、徐々に地頭職という観念が定着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Lord of the manor and chigyo-kokushu introduced Jitouke (the contract system that the manor's owner entrusts a jito (manager and lord of manor) to manage his manor and pay the customs) in order to secure income by obliging a jito to pay a fixed amount of land tax in exchange for entrusting him with the management of the local shoen and koryo.
    荘園領主・知行国主らは収入を確保するため、地頭に一定額の年貢納入を義務づける代わりに現地の荘園・公領の支配を任せる地頭請を行うようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, from July of 2005, the quotas for certain products, including pullovers and men's trousers, were exceeded. This caused an embargo on entry of products at customs authorities in the EU, and consultations on the issue were entered into again.
    しかしながら、同年7月以降、プルオーバー、男子用ズボン等の一部品目が2005年の割当(クォータ)の上限数量に達し、EU 域内税関でこれら製品が滞貨する事態が生じたため、再協議を実施。 - 経済産業省
  • The EEC, which was established in January 1958 by the Treaty of Rome signed in March 1957, aimed to establish a common market, and had led to a customs union and common agricultural policy by 1968.
    1957年3月に調印されたローマ条約に基づき1958年1月に発足した欧州経済共同体(EEC)は、共同市場の創設を目指すもので、1968年までに関税同盟と共通農業政策を完成させた。 - 経済産業省
  • These efforts will lead to the establishment ofmedium-to-long-term and multilayered relationships with Middle East countries through thedevelopment of human resources who have been given opportunities to become familiar with Japaneseculture and customs in their early childhood through Japanese-style education.
    このような取組は、幼少時から日本式教育を通じて我が国の文化・慣習に親しむ人物を育成するなど、中東諸国との間で中長期的・重層的関係の構築につながるものである。 - 経済産業省
  • The quarantine stations shall actively inform importers, customs brokers and bonded warehouse operators of the monitoring plan, inspection orders, notices on the enhancement of inspections and other matters in order to ensure smooth implementation of monitoring and guidance under the Plan.
    検疫所は、輸入者、通関業者及び保税等倉庫業者に対し、本計画に基づく監視指導を円滑に実施できるよう、モニタリング計画、検査命令、検査の強化等に関する通知等を周知する。 - 厚生労働省
  • 5. The indispensables in order for our nationals to appreciate the life and livelihood of a local region (such as the scenes formed by the customs of the region that reflects the locals’ lives and livelihoods) (such indispensables being hereinafter referred to as cultural landscapes")
    五 地域における人々の生活又は生業及び当該地域の風土により形成された景観地で我が国民の生活又は生業の理解のため欠くことのできないもの(以下「文化的景観」という。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the intangible folk cultural properties (such as folk customs, public entertainments and traditional skills), the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can designate the ones judged to be especially important as "important intangible folk cultural properties" (Article 78, Clause 1).
    また、文部科学大臣は、風俗慣習、民俗芸能、民俗技術などの無形の民俗文化財のうち特に重要なものを重要無形民俗文化財に指定することができる(第78条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a time when Chinese painting imported from China became Japanized eventually and so-called Yamato-e (pictures in which Japanese scenery or customs were drawn or painted) was established around this period, and also literary works began to be written in kana (the Japanese syllabary) against Chinese poetry literature around this time.
    中国から伝来した中国絵画がようやく日本化され、いわゆる「大和絵」の成立したのもこの時期であり、漢詩文に対し仮名書きの文学作品が書かれるようになるのもこの時代である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
    平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Any of such ways of communication of Kyoto people as established through their traditional customs is usually unfamiliar to the people of non-Kyoto areas, and causes various troubles of miscommunication; for example, a host might be compelled to prepare any meal in a hurry.
    どちらにせよ、古くからの慣習によって成り立っているそのコミュニケーションに慣れていない非京都圏の人々には全く意図が伝わらず、慌てて実際に料理を用意しなければならない場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As stated above, a regional difference in food culture in present-day prefectures occurs not only because of a difference in products picked inland and at beaches, but also because of the merger of two or more domains whose food culture and customs were different.
    このように、現在の都道府県内部において地域ごとに食文化が異なるのは、内陸・海岸等の収穫物の違いもさる事ながら、食文化・風習そのものが違う藩の合併によっておきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In general, Japanese people think that a modest attitude of keeping down self-assertiveness is a virtue, and have a concept of 'harmony' of trying to avoid conflict with surrounding people, and therefore, Japanese people have customs and etiquette in human relationships which are unique and are not owned by other races.
    総じて自己主張を抑える奥ゆかしさが美徳とされ、周りとの軋轢を避けようとする「和」の観念から、他の民族とは違った日本独特の人間関係における慣習や礼儀が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to an example stated in "Kinshihen," there was a festival of making human-shaped bread or cookie (symbol of human body) using harvested cereals, and of dividing it, as one of very religious European customs before the Christianity.
    『金枝篇』に載せられている例でいえばヨーロッパのキリスト教以前の色を濃く留めている風習の一つで、収穫した穀物を使い人形状のパンまたはクッキー(人体の象徴)を作り、分割する祭礼がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Japan’s companion law and regulation to the AD Agreement is Article 8 of the Customs Tariff Law, the Cabinet Order on Anti-Dumping Duties and the Guidelines on Procedures for Countervailing and Anti-Dumping Duties.
    我が国におけるAD 協定に対応する法規としては、関税定率法第8条、不当廉売関税に関する政令、相殺関税及び不当廉売関税に関する手続等についてのガイドラインの3つがある。 - 経済産業省
<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 36 37 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。