「Humorous」を含む例文一覧(180)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • humorous axiom stating that anything that can go wrong will go wrong
    おかしくなることはおかしくなる成るということを言ったユーモアのある法則 - 日本語WordNet
  • a humorous but derogatory term for an official of a large organization (especially a political organization)
    ユーモラスだが、大きな組織(特に政治的組織)の役人に対する軽蔑語 - 日本語WordNet
  • He is a humorous man but unhappy with the stories he always has to report.
    ユーモラスな男だが,いつもレポートしなければならない(ニュースの)内容に不満がある。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • It contains a thrilling chase sequence, humorous dialogue, and spectacular battle scenes.
    スリル満点の追跡場面,ユーモアのある会話,壮大な戦闘シーンが盛り込まれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Although called kyoku (a kind of humorous haikai without haikai conventions), they contain quite amusing poems.
    作品も狂句と命名されていても、内容的にはとても面白いものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A 'Oidashi' or 'barashi' performer does a short humorous routine until the audience leaves the theater.
    退場する客がはけるまでの間、軽い噺でつなぐ役割で出演する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Senryu (humorous or ironical haiku) that satirized political and social events, or everyday life became popular.
    政治・社会の出来事や日常の生活を風刺する川柳が流行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • an advertising method designed to amuse consumers with the use of humorous phrases
    ユーモアのある言葉で消費者の警戒心を解くことをねらった,広告手段 - EDR日英対訳辞書
  • a composition that imitates or misrepresents somebody's style, usually in a humorous way
    通常ユーモアのある方法で、誰かのスタイルを真似し、それを正しく表現しないこと - 日本語WordNet
  • However, kokkeibon (humorous book) and ninjobon (romantic fiction), which described the world outside of pleasure quarters, gradually became the mainstream.
    が、やがて遊里の世界を離れた滑稽本や人情本が主流になっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Humorous arts developed into kyogen or comical entertainment which built up their unique art culture.
    滑稽芸は狂言や笑いを扱う演芸になり、独自の芸能文化を築いていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The novel treats the violent tensions in the Japanese mafia from a humorous point of view.
    同小説はヤクザの世界の暴力的な緊迫状態をユーモラスな視点で描いている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him.
    と、同時に、ホームズは揶揄半分に皮肉半分のいつもの態度に逆戻りした。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • All this was very wonderful, and pointed clearly to the humorous handiwork of a burglar,
    すべては非常にすばらしく、泥棒のユーモラスな仕事ぶりを明瞭に示していた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • United States writer of humorous stylized stories about Broadway and the New York underground (1884-1946)
    米国のブロードウェイとニューヨークの地下に関するユーモラスな様式化された話の作家(1884年−1946年) - 日本語WordNet
  • The second part included 'sewaba' (realistic dramas) with the scenes of snow falling and some humorous scenes such as hustle-bustle of moving and fights between couples.
    二番目の世話場には雪をふらせ、引っ越し騒ぎ、夫婦喧嘩のような滑稽がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A pair of statues of Yaji-san and Kita-san, two characters from a story called 'Tokai Dochu Hizakurige' (a humorous adventure story of two men who travel along the Tokaido highway on a pilgrimage to Ise shrine in Edo Period) are at the end of this bridge.
    東海道中膝栗毛の弥次さん喜多さんの像がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A humorous painting in which a Japanese monkey tries to use a gourd to pin down a giant catfish which is causing an earthquake.
    地震を起こす大鯰をニホンザルがヒョウタンを用いて押さえ込もうとしている滑稽画。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This face caricature is often used in manga, especially humorous manga, as a stereotyped scarecrow figure.
    漫画、とくにギャグ漫画においては、ステレオタイプで典型的なかかしの顔としてしばしば用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
    ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 - Tanaka Corpus
  • His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.
    そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。 - Tanaka Corpus
  • It is said that contents of niwaka included reproduction of kabuki plays and presentation of humorous stories.
    内容は歌舞伎の内容を再現したものや、滑稽な話を演じるものがあったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Called 'Tsuji-banashi' (storytelling at crossroads) or 'Karukuchi' (humorous stories), this is believed to have been the origin of rakugo.
    この「辻咄」(つじばなし)や「軽口」(かるくち)とよばれるものが落語の起源といわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The storyteller also sometimes inserts a humorous tale which is not seen in the original plot called a 'kusuguri.'
    本来の筋にはない、演者によって挿入されたおかしみのある部分を「くすぐり」と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.
    そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。 - Tatoeba例文
  • From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
    ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 - Tatoeba例文
  • He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce.
    ホームズは肩をすくめ、自身が尽力して生みだしたこの現状を、滑稽に非難してみせた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Like many authors of the time, he used many figurative expressions, particularly humorous metaphors.
    当時の文章に多く見られる特徴と同じように、比喩的な表現が多く、特にユーモラスな比喩が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the death of Basho, zappai (playful literature originating from haiku) flourished temporarily, especially senryu (humorous poem) in which poets competed with each other to make a technically accomplished follow-up line.
    芭蕉没後しばらくは付け句の技巧を競う川柳を中心に雑俳が栄えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.
    そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。 - Tanaka Corpus
  • Such scenes were depicted in many senryu (humorous or ironical haiku poems) and it is also recorded that there were peddlers selling whale meat.
    その様子は沢山の川柳の記述や物売りが鯨肉を扱っていた記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.
    そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。 - Tatoeba例文
  • He wrote many heartwarming and humorous poems that children have loved for generations.
    彼は,何世代にもわたって子どもたちに愛されてきた心温まるユーモアあふれる詩を多数執筆した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Seiyo Dochu Hizakurige is a humorous fiction written by Robun KANAGAKI and Kan FUSO (Volume 12 and subsequent volumes).
    西洋道中膝栗毛(せいようどうちゅうひざくりげ)は、仮名垣魯文・総生寛(第12編より)作の滑稽本。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Colonel Morris, the officer in charge, was a short, active man with a grim and leathery face, but a lively and humorous eye
    担当官のモリス大佐は背の低い元気な男で、顔は厳格で堅苦しいが、陽気でとぼけた目をしていた - G.K. Chesterton『少年の心』
  • A scene in which the karakasa-kozo plays with Shinkichi by licking Shinkichi's face with its long tongue is the only humorous scene in this film.
    新吉の顔を長い舌で嘗めながら共に戯れるシーンはこの映画での唯一のユーモラスなシーンとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The self-propelled robot for teaching, capable of performing humorous motions by using a plurality of emergence bodies propelling devices to move, is created.
    複数の毛状体推進装置を使用して移動することでユーモアがある動きができる教材用自走ロボットを作成した。 - 特許庁
  • In the meantime, he was also active in the field of Haikairenga (humorous or vulgar Renga), who was regarded as the leading person of Danrin-ha Haikairenga (the Danrin school style Haikairenga) in around Empo era (1673-1681).
    一方では、俳諧に関する活動も行い、延宝年間頃に談林派俳諧の第一人者とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is remarkable that humorous songs which would later be models of "Nijo Kawara Rakusho" (the Lampoon at Nijo river beach) in Kenmu Restoration period were already contained.
    また、建武新政期の『二条河原落書』の原型となるような戯れ歌が既にみられることも注目に価する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He excelled at Haikai (humorous renga poetry) and mixed with Kikaku TAKARAI, a haiku poet, on the basis of which the side story of 'Matsura no Taiko' (The drum in Matsura) was produced.
    俳諧をよくして俳人宝井其角と交流があり、これをもととして「松浦の太鼓」の外伝が作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thereby providing humorous means for communication.
    アクセサリー本体の穴にヒジや各部位にできるシワ等をあてがい、本体のデザインの一部が組み合わさることで、ユーモラスなコミュニケーションの手段を目的とする。 - 特許庁
  • Before the war, he was known as a director with a humorous style and made movies such as "Daigaku wa detakeredo" (I graduated, but..) and "Otona no miru ehon umaretewa mita keredo" (I was born, but...).
    戦前は、『大学は出たけれど』、『大人の見る繪本生れてはみたけれど』などユーモア溢れる作風の監督として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sokan YAMAZAKI (1465? -November, 17, 1553) was a Japanese Renga (Japanese collaborative poetry) poet and Haikairenga (humorous or vulgar Renga) poet in the Sengoku Period.
    山崎宗鑑(やまざきそうかん、寛正6年(1465年)?-天文(元号)22年10月2日(旧暦)(1553年)?)は、戦国時代(日本)の連歌師・俳諧作者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, he published successful sharebon and "kyokabon" (book of humorous poems) one after another, and in 1783, he moved to Nihonbashi, where those prestigious hanmoto were lined up.
    これ以後、洒落本や狂歌本などのヒット作を次々に刊行し、天明3年(1783年)に一流版元の並ぶ日本橋に進出。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His talent in kyogen, joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), kabuki (traditional drama performed by male actors), ukiyozoshi (books of the floating world), rakugo (traditional comic storytelling) and senryu (humorous or ironical haiku (poems made of five-seven-five syllables) verses) is utilized in the books.
    狂言、浄瑠璃、歌舞伎、浮世草子、落語、川柳などに関する彼の素養が、篇中に生かされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is characterized by his uniquely humorous and witty interpretation and narrative tones put into folk stories/fairy tales well known by every Japanese.
    日本人の誰もが知って居る民話・御伽話の中に込められた作者独特のユーモア・ウィットに富んだ解釈や語り口調が特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But in the period of the 'haifu-kyoku' (literally, kyoku (a kind of humorous haikai without haikai conventions) with a taste of haiku), which was named by Senryu IV, senryu became popular in the context of Edo townspeople's culture in the Bunka and Bunsei eras.
    しかし、四世川柳の命名した「俳風狂句」時代は、文化文政期の江戸町人文化を背景に盛んとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Otsu-e (Otsu paintings, named after the town of Otsu in Shiga Prefecture), Kaminari-sama is depicted in a humorous way; for example, Kaminari-sama trying to hook the drum that he dropped from the cloud is depicted there.
    大津絵のなかでは雷さまは雲の上から落としてしまった太鼓を鉤で釣り上げようとするなどユーモラスに描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Senryu (humorous or ironical haiku), 'Form rice of sushi by hand as quickly as a sorcerer forms a round shape with fingers,' in "Yanagidaru" (a collection of senryu) (1829; year when the haiku was made was 1827) was the first description of Nigiri-zushi appearing in literatures.
    「妖術という身で握る鮓の飯」『柳多留』(文政12年1829年作句は1827年)が、握り寿司の文献的初出である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The first reference to Edomae-zushi is found in a senryu (humorous poem) in "Yanagidaru" (a collection of senryu) published in 1829: 'Sushi shaped by ninja's magic' (made in 1827).* Ninja's pressing his hands together at eye level before using ninja skills looks like shaping sushi by hand.
    文献的には文政12年(1829年 1827年作句)『柳多留』に「妖術という身で握るすしの飯」とあるのが初出である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。