「One man」を含む例文一覧(937)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 18 19 次へ>
  • Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.'
    カラスだろうと人だろうと、この世で持つ価値があるものといったら脳みそだけだよ』 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • This man helped me to a glimpse of one side of the nature of the International,
    この人物は、インターナショナルの一面についてわたしにかいま見せてくれた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals:
    人類は一つの種のままではなく、二種類のちがった動物へと差別化していったのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and the man came after it one day when he was out.
    それで後からあのひとが出かけてるときにそのひとが自分のスーツをとりにきたわけ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people——
    1人の男がそんな勝負にでるなんて、ぼくには到底思いつけそうになかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp.
    男は椅子の一つにどしんと腰を下ろし、小さな少年の方はランプをつけた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • "I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? "
    「僕らは近いうちに君のいい人との結婚式に行くことになるかな、ええ?」 - James Joyce『死者たち』
  • One day he caught a beautiful big fish and the man in the hotel cooked it for their dinner.
    いつか彼はすばらしい大きな大きな魚を捕まえ、ホテルの人がそれをディナーに料理してくれた。 - James Joyce『死者たち』
  • The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.
    男はすっかり打ちのめされたように、頭をがっくりと落とし、小さくなって椅子に座っていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • One would almost think that a man's children were supposed to be literally, and not metaphorically, a part of himself,
    ある人の子供は、比喩ではなく文字通り、その人の一部だと考えられがちです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
    そしてそいつは僕の悪夢の中で、あの一本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be;
    幽霊や悪霊でも、いやもっとなにか悪いものでも、もしあればだが、見たような風だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • If any one of you six make a signal of any description, that man's dead."
    もしおまえら6人の誰かが合図みたいなことでもしようもんなら、死がまってるぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • which would certainly have been forfeit if "that man with the one leg had stayed aboard."
    もし片足のあの男がこのまま船上にいたら、いずれ命が危うくなったのは確かだというのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life;
    あの恐るべき一本足の船員は、とうとう僕の人生からはすっかり姿を消してしまった、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • till he saw in the twilight of trees in one corner of it a hammock and in the hammock a man,
    だが夕闇の中、片隅の木々にハンモックが吊され、男が寝そべっているが見えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
    そこで司令官は,「このことをわたしに明かしたことはだれにも言うな」と命じて,若者を去らせた。 - 電網聖書『使徒行伝 23:22』
  • Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?”
    すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:17』
  • No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
    天から下ってきた者,すなわち天にいる人の子のほかには,だれも天に上った者はいない。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:13』
  • But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
    しかし,この言葉を聞くと,その若者は悲しそうに去って行った。多くの資産を持っていたからである。 - 電網聖書『マタイによる福音書 19:22』
  • Volume 1 of "Uji-shui monogatari" has a folklore of the Old Man with a Wen, and the old man saw various Oni, who are odd-looking, such as a red one, one with an eye or one without a mouth.
    『宇治拾遺物語』巻一には、瘤取り爺の説話が所収されているが、爺が目撃した鬼として、赤い者や目が一つの者、口がない者など様々な異形な者がいたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the failure detection method, at least one image in an existing man-made structure is imaged to detect the presence of at least one failure in the man-made structure.
    本発明による欠陥検出方法は、現存する人工建造物の少なくとも1つの画像を撮像し、その人工建造物における1以上の欠陥の存在を検出する方法である。 - 特許庁
  • Nanananoka (the 49th day from the date of one's death) (Shijukunichi, Man chuin, Jinshichinichi)---'Dairenki (the 49th day from the date of one's death)' is thought to be the most important memorial service.
    七七日(なななのか)(四十九日、満中陰、尽七日)…「大練忌(だいれんき)」、もっとも重要な法要とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As he set foot on the surface of the moon, he said, "That's one small step for man, one giant leap for mankind."
    月面に降り立ったとき,彼は「1人の人間にとっては小さな一歩だが,人類にとっては大きな飛躍だ。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide a separating device for a stacked body enabling a reduction in man-hours for separating one by one the stacked body formed by stacking a plurality of parts on each other.
    複数が互いに積み重ねられる重積体を一つずつに分離するためにかかる工数を削減できる重積体の分離装置を提供する。 - 特許庁
  • said the Very Young Man. `Just think!One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!'
    考えてもごらんなさい! 全財産を投資して、複利で増えるようにしてから、未来へとひとっ飛び!」と非常に若い男性。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • He is Amuro Ray's predestined rival as well as a man who would exert great influence as a military man and politician in the One Year War, Grips War, and The Second Neo-Zeon War that would occur in the space millennium.
    アムロ・レイの宿命のライバルにして、宇宙世紀に起こった一年戦争、グリプス戦役、第二次ネオ・ジオン抗争で軍人・政治家として多大な影響を与える人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, with focusing on the facial expression of Prince Umayado that changes unsteadily, he said that its changes "are one of the biggest fruit of the stories of transformation (man turns into woman and woman turn into man, or a person turns into a different person) that has been throbbing through Japanese manga since Osamu TEZUKA."
    また不安定に変化する厩戸王子の表情に注目し、その変貌を「手塚治虫以来日本のマンガに脈うつ男女変身譚および異人変身譚の最大の収穫のひとつだろう」と語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jinrikisha were usually operated by one rickshaw man; however, when a passenger was in a hurry, two or more rickshaw men could pull, and sometimes push, together or a replacement rickshaw man would run alongside.
    また車夫は通常一人だが、特に急ぎの場合などは二人以上で引いたり、時には押したり、交代要員の車夫が併走したりすることもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One passage of 'Proclamation of Conscription': 'A man should devote himself to the nation mentally and physically. The Westerners call it blood tax. This means a man should devote himself to his country with his own blood.'
    「徴兵告諭」の一節:「人たるもの固(もと)より心力を尽し国に報ひざるべからず。西人(西洋人)之を称して血税と云ふ。其生血を以て国に報するの謂なり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a compact and inexpensive tactile device, serving as a man-machine interface between man and computer, which is easy to use, using such as stroking with one's fingertips.
    人間とコンピュータ間のマン−マシンインターフェイスとなる触覚装置において、人間が指先でなでる様な使いやすさを小型で安価に提供すること。 - 特許庁
  • To provide a communication procedure processing method capable of supporting the communication procedure functions of different patterns by one procedure management function, reducing the development man-hour of the procedure management function and reducing management man-hour.
    1つの手順管理機能にて異なるパターンの通信手順機能をサポートすることが可能となり、しかも手順管理機能の開発工数を削減出来、管理工数を減らすことが出来る通信手順処理方法を提供する。 - 特許庁
  • To easily perform explanation of a commodity without bringing a catalogue with one and to easily understand for a client which business man visits for propagation on what commodity by using a business card brought by the business man.
    カタログ等を持ち歩かなくても容易に商品説明等を行うことができ、しかも、営業マンが持参した名刺を用いて、どの営業マンがどの様な商品の宣伝に訪れたかが客先において容易に分かる様にする。 - 特許庁
  • When the man urinates by a Western style stool functioning as urination and defecation in combination, the urine auxiliary nozzle is held by one hand, the penis is inserted from the opening section 2, and the man urinates towards the center of the stool.
    男性が大小兼用洋便器にて小便時、この小便補助ノズルを片手で保持し、陰茎を開口部2より挿入して、便器中央に向けて小便する。 - 特許庁
  • Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
    また,まず強い者を縛ってからでなければ,どうして強い者の家に押し入ってその家財を略奪することができるだろうか。縛ってから,その家を略奪するだろう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:29』
  • For one man who succeeds, there are thousands who fail.
    一人の成功者の蔭には幾多の失敗者が潜んでいる(成功する者が一人あれば失敗する者が幾千人ある) - 斎藤和英大辞典
  • There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.
    人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。 - Tatoeba例文
  • This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
    私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ。」といったのは、このかたの事です。 - Tatoeba例文
  • The best thing in the world for a man is to choose a good wife, the worst being to mistakenly choose an ill-suited one.
    この世で男にとって最良のことは良妻を選ぶことであり、最悪のことは選び損なって悪妻を持つことである。 - Tatoeba例文
  • After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9.
    アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 - Tatoeba例文
  • Some scientists think that dolphins are the most intelligent animals in the world except for man, and that we may be able to talk with them one day.
    イルカは人間に次いで最も知能が高く、やがては彼らとの対話も夢ではないと考えている科学者もいる。 - Tatoeba例文
  • Isn't it natural for a young man with a hard to shake reservedness about himself to think that he is secretly the chosen one?
    何か拭いがたいひけ目を持った少年が、自分はひそかに選ばれた者だ、と考えるのは、当然ではあるまいか。 - Tatoeba例文
  • Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan - the one you testified about - well, he is baptizing, and everyone is going to him.
    ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり。 - Tatoeba例文
  • The man grinned widely and stood up. He then paid the bill and emptied his glass of beer in one gulp.
    男はにやりと笑うと、勘定を払った。そしてコップに残っているビールを、立ったまま、ぐいと飲みほした。 - Tatoeba例文
  • a man ranking above an ordinary freeman and below a noble in Anglo-Saxon England (especially one who gave military service in exchange for land)
    アングロサクソン時代のイングランドで通常の自由民の上、貴族の下の階級の人(特に土地の所有と引き替えに軍役につく) - 日本語WordNet
  • There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.
    人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。 - Tanaka Corpus
  • This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
    私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ。」といったのは、このかたの事です。 - Tanaka Corpus
  • Some scientists think that dolphins are the most intelligent animals in the world except for man, and that we may be able to talk with them one day.
    イルカは人間に次いで最も知能が高く、やがては彼らとの対話も夢ではないと考えている科学者もいる。 - Tanaka Corpus
  • After the assistant returned $1 to each one, each man had actually paid only $9.
    アシスタントが1ドルずつ返したから、それぞれの人たちは実際には9ドルしか払っていなかったことになります。 - Tanaka Corpus
  • If you forgot to set one of these flags, you can recompile affected packages using the --newuse flag in emerge, see man emerge.
    これらのフラグの1つを設定し忘れたのなら、emergeの--newuseフラグを使って影響するパッケージを再コンパイルすることが出来ます。 man1emergeを参照してください。 - Gentoo Linux
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 18 19 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.