「One man」を含む例文一覧(937)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 18 19 次へ>
  • I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man,
    さっき、ぼくはやつをロンドン1の悪党と言ったけど、かっとなって仲間を殴りたおしてしまうようなチンピラとは比べものにならないだろう? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • --a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war.
    ボーイとして人の服にブラシをかけるには、陽気で礼儀正しい男だったが、戦うのには全く適していなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
    さらに,まず強い者を縛ってからでなければ,だれも強い者の家に押し入って略奪することはできない。縛ってから,その家を略奪するだろう。 - 電網聖書『マルコによる福音書 3:27』
  • A man was hurrying home one night and a piece of white cloth came flying and coiled around his neck, so the man slashed it with his short sword, and then it disappeared leaving blood on the man's hand, according to an old folktale.
    ある男が夜に家路を急いでいたところ、白い布が飛んで来て首に巻きつき、脇差しで布を切りつけたところ、布は消え、男の手には血が残っていたという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the total man-hour of option article fitting is estimated as to one vehicle, man-hour data 100a, etc., on the respective fitted articles are retrieved and the man-hours of the respective processes included therein are totaled.
    車両1台についてのオプション用品取付の総工数を見積もる際には、取り付ける各用品の工数データ100a等を検索し、それらに含まれる各工程の工数を総和する。 - 特許庁
  • One man was shovelling gravel and earth into the hole, while the other was tamping it down.
    1 人が砂利と土をスコップで穴に入れ, もう 1 人がそれを突き固めていた. - 研究社 新和英中辞典
  • It is without justification that money has been called one of the greatest inventions of man.
    貨幣が、人類最大の発明品のひとつだとこれまで呼ばれてきたのにも、十分な理由がある。 - Tatoeba例文
  • One fine morning in spring along came the great-great-granddaughter of the man who had built this house.
    ある春の天気のよい朝、この家を建てた人の孫の孫の孫になる人がとおりがかりました。 - Tatoeba例文
  • Man...has written one of his blackest records as a destroyer on the oceanic islands- Rachel Carson
    人は…大洋島上の破壊者として、最も邪悪な記録の一つを刻んだ−レイチェル・カーソン - 日本語WordNet
  • a tendency to turn from collegial to one-man management- Merle Fainsod
    共同経営から個人経営に変わる傾向がある−メルル・フェインソード - 日本語WordNet
  • the Volta river in southeastern has been dammed to create one of the world's largest man-made lakes
    南東のヴォルタ川は、世界最大級の人造湖を作るためにせき止められた - 日本語WordNet
  • one of a number of large stone statues with the body of a lion and the head of a man that were built by the ancient Egyptians
    胴体がライオンで頭が人の、古代エジプト人によって建造された巨大な石像の1つ - 日本語WordNet
  • a man of great power, influence, or wealth within a society or specific organization and one whose position is central; a magnate
    ある社会や組織などの中で,実力があって中心的存在の人 - EDR日英対訳辞書
  • the occupation of parading around as a one-man band for advertisement or entertainment purposes
    仮装したりして,いろいろの楽器を鳴らしながら,広告,宣伝をする職業 - EDR日英対訳辞書
  • It is without justification that money has been called one of the greatest invention of man.
    貨幣が、人類最大の発明品のひとつだとこれまで呼ばれてきたのにも、十分な理由がある。 - Tanaka Corpus
  • man page says: No-one seems to keep /etc/group up-to-date.
    には次のように書かれている:誰も/etc/groupを最新の状態に保ってはいないようである。 - JM
  • Similarly, a relationship between a man and woman coupled in an utagaki meeting was determined by the strength of each one's kotodama.
    歌垣における男女間の求愛関係も、言霊の強弱を通じて決定されることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Its story is an unusual one in which a man with mustachios fought against the allied forces of women over his mustachios.
    髭をたくわえた男がそれを巡って女房連合軍と戦うという奇抜な話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Betobeto-san is one of Yokai (Japanese folk monsters), and follows a man walking in the dark at night.
    べとべとさんは日本の妖怪の一種で、暗い夜道を歩く人間の後をつけてくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As a man of culture like SEN no Rikyu, Yusai was one of those who enjoyed Hideyoshi's special favor.
    幽斎は千利休らとともに秀吉側近の文化人として寵遇された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kiyota was a prominent self-made man, being one of the compilers of the "Nihonkoki" (Later Chronicles of Japan).
    『日本後紀』の編纂者の1人に加えられた立志伝中の人物であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mochiyo was not only a capable head of the family head, but also an educated man with a talent for waka (traditional Japanese poetry of thirty-one syllables).
    当主として有能なだけではなく、和歌にも優れた教養人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The death of such a man is 'one of the most auspicious events in recent years.'
    あのような男が死んだことは「近年まれに見る慶事」である」とまで記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was a man of culture with an excellent talent in Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and his work is included in Gyokuyo Wakashu (Jeweled Leaves Collection).
    和歌の才能に優れた文化人であり、玉葉和歌集に維貞の作品が遺されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • April 1, 1991: One-man-operated trains began running in the Sonobe - Fukuchiyama section and Masuda - Nagatoshi section.
    1991年(平成3年)4月1日-園部~福知山間、益田~長門市間でワンマン運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From December 10 of the same year, Keihan Uji Kotsu launched a one-man-operated bus service on the line via Okubo.
    同年12月10日より京阪宇治交通の大久保経由の路線がワンマンバスにより運行を開始する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One day, when the man was carrying food to the mountain on a cow, he met Amenohiboko.
    ある日、男が牛で食べ物を山に運んでいる途中、天之日矛と出会った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A man serving the samurai family visited Soka one day, and became acquainted with a monk.
    その武家に仕える男があるときに用事で草加へ出かけ、1人の僧と知り合った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In response to this, Iesada SHO (庄家定), one of the samurai of the eastern provinces, rebuked their optimism, saying 'Surely the samurai on Yoshitoki's side will number not a man less than 10,000.
    これに対して東国武士の庄家定は「義時方の武士は万を下るまい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After kicking one of them overboard into the sea, Noritsune himself leapt into the water still grappling with the second man.
    教経は一人を海に蹴り落とすと、二人を組み抱えたまま海に飛び込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Radical retainers of Mito themselves, with the help of one man from Satsuma, ARIMURA, attacked the Tairo.
    已む無く水戸の激派が独自に大老襲撃を断行することとし、薩摩からは有村が一人加勢した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One day, a young woman named Evey (Natalie Portman) is saved by a mysterious masked man.
    ある日,イヴィー(ナタリー・ポートマン)という名の若い女性が謎めいた仮面の男に助けられる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One day, Kuryu is put in charge of a trial of a man accused of causing bodily injury resulting in death.
    ある日,久利生は傷害致死で告訴されている男の裁判を任される。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One day, Dre is saved from some bullies by Mr. Han (Chan), the maintenance man at his apartment.
    ある日,アパートの管理人であるミスター・ハン(チェン)はドレをいじめっ子から救う。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The one-millionth visitor was a man from Aichi Prefecture accompanied by his four grandchildren.
    100万人目の入館者は4人の孫と一緒に訪れた愛知県の男性だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One of Ayumi's clients is a middle-aged man, Hatada (Endo Kenichi).
    歩美の依頼人の1人は中年男性の畠(はた)田(だ)(遠藤憲(けん)一(いち))だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To greatly decrease an assembly man-hour by fixing lenses by one leaf spring.
    複数のレンズの固定を1枚の板ばねで行うことによって組立て工数を大幅に削減する。 - 特許庁
  • The man-machine interface 100 among them inputs at least one parameter.
    このうちマンマシン・インターフェイス100は少なくとも一つのパラメータを入力する。 - 特許庁
  • ONE-MAN INSPECTION METHOD AND DEVICE THEREFOR FOR ABNORMALITY ALARM SYSTEM IN BUILDING OR STRUCTURE
    建築物や構築物内の異常警報システム用一人点検方法及びその装置 - 特許庁
  • Since components can be assembled from one direction, assembly man-hour is reduced.
    また、一方向から部品を組み付けることができるので、組み立て工数の削減が可能である。 - 特許庁
  • To provide the assembly structure of furniture, or the like, in which assembly is easily and quickly performed by one-man work.
    組み立てを一人作業で容易かつ迅速にできる家具等の組立構造を提供する。 - 特許庁
  • One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and,
    乱暴者の1人が男の帽子を叩き落し、男がステッキを構えて身を守ろうとする。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight,
    この男が注文をつけたのだとしたら、それはある程度の先見の明の表れだよ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Music sounded, a song was sung, and in one of the boats the man stood erect
    音楽がなりひびき、歌がきこえ、そうした船の一つに一人の男がすくっと立ち上がっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • One morning, as Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground,
    ある日の朝、オーランドゥがゲニミードを訪ねようとすると、男が1人地面に寝ていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • With that man in the field, one's morning paper presented infinite possibilities.
    あの男が活動していれば、朝刊は無限の可能性を与えてくれるものだった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • -- to the man who held the clue all could be worked into one connected whole.
    ——手がかりを握るその男にとって、すべてをひとつの穴に結びつけることができた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them,
    そして、容疑者は世界でただひとり、書類を持ち出す必要がない人物です。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • said Ulysses to himself;"but I will stand here, one man against a multitude."
    だがおれはここに立ち、一人で多勢に立ち向かおう。」とユリシーズは自分に言って聞かせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • "Now, there is only one district in New York City where a man is bound to receive scars and wounds and indentations of that sort
    さて、ニューヨーク市で男性がそういう怪我をする地区といえば1ヶ所しかない - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 18 19 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.