「Requests」を含む例文一覧(9152)

<前へ 1 2 .... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 次へ>
  • Article 32 Paragraph 2 Municipalities, in order to contribute to the smooth performance of a requests for a judge in accordance with the previous Article, must, in order to foster and utilize persons capable of appropriately carrying out the work of guardianship, curatorship, and aide (“guardianship, etc.”) as specified in the Civil Code, work to carry out training and take other necessary measures to be able to recommend to the family court persons capable of appropriately carrying out the work of guardianship, etc.
    第三十二条の二市町村は、前条の規定による審判の請求の円滑な実施に資するよう、民法に規定する後見、保佐及び補助(以下「後見等」という。)の業務を適正に行うことができる人材の育成及び活用を図るため、研修の実施、後見等の業務を適正に行うことができる者の家庭裁判所への推薦その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 厚生労働省
  • In the remote monitoring system, image data transmitted from a plurality of monitoring stations 1 are received in a WWW client 31 for reception in a master station and stored in an image database in a WWW server disk 33 and based on requests from a plurality of WWW clients 34 connected over the Intranet, a WWW server 32 retrieves the image database of the WWW server disk 33 and outputs it.
    複数の監視局1から送信された画像データを、親局3内の受信用WWWクライアント31において受信してWWWサーバディスク33内の画像データベースに記憶し、WWWサーバ32が、イントラネットによって接続された複数のWWWクライアント34からの要求に基づいてWWWサーバディスク33の画像データベースを検索して出力する遠隔監視システムである。 - 特許庁
  • In the image storage device, image data transmitted from a plurality of monitor stations 1 are received in a receiver WWW client 31 within a master station and stored in an image database within a WWW server disk 33 and on the basis of requests from a plurality of WWW clients 34 connected by the Intranet, the WWW server 32 retrieves the image database of the WWW server disk 33 and outputs it.
    複数の監視局1から送信された画像データを、親局3内の受信用WWWクライアント31において受信してWWWサーバディスク33内の画像データベースに記憶し、WWWサーバ32が、イントラネットによって接続された複数のWWWクライアント34からの要求に基づいてWWWサーバディスク33の画像データベースを検索して出力する画像記憶装置である。 - 特許庁
  • This radio terminal 1 detects that a radio link is established with an another radio terminal and that a request message is received from the other radio terminal, or that a prescribed connection is established with the other radio terminal or that the prescribed connection establishment is requested from the other radio terminal, and requests the other radio terminal to return prescribed service information about the other terminal device with this detection as a turning point.
    無線端末1は、他の無線端末との間に無線リンクが設定されたこと、他の無線端末から要求メッセージを受信したこと、または他の無線端末との間に所定のコネクションが設定されたこともしくは他の無線端末から所定のコネクションの設定を要求されたことを検出し、これを契機として、該他の無線端末に対して、該他の無線端末に関する所定のサービス情報を返送すべき旨を要求する。 - 特許庁
  • The central apparatus 110 records reproduction data and reproduction programs, and transmits any of reproduction data and a reproduction program on request of the transmission of the reproduction data when a terminal 20 requests the central apparatus 10 to transmit the reproduction data, and the terminal 20 starts the received reproduction program and allows the reproduction data to be read into the reproduction program to reproduce and output the sound and the image.
    中央装置10では、再生用データ及び再生用プログラムを記録しておき、端末装置20から再生用データの送信を要求された場合に、送信要求に基づく再生用データの送信の要求に対して、再生用データ及び再生用プログラムを送信し、端末装置20では、受信した再生用プログラムを起動し、再生用データを再生用プログラムに読み込んで音及び画像の再生出力を行う。 - 特許庁
  • The license information supply system for performing the moving picture presentation through a computer network is provided with a presentation terminal which requests a server to issue license information according to a moving picture area and a presentation form for use and a server which issues license information in accordance with the designated moving picture area and representation form in response to the request from the presentation terminal and charges for it in accordance with contents of license information.
    コンピュータネットワークを介した動画像プレゼンテーション用ライセンス情報供給システムであって、使用する動画像領域及びプレゼンテーション形態に従ったライセンス情報をサーバに要求するプレゼンテーション端末と、前記プレゼンテーション端末からの要求に従って、指定された動画像の領域及び再生形態に応じてライセンス情報を発行し、該ライセンス情報の内容に応じて課金を行うサーバとを、具備する。 - 特許庁
  • As for future overseas expansion, he says “There is still a great deal that we can do and should do in Japan to deliver the excitement of a real wooden garage door. It is exactly because we make such efforts to produce goods that are well received by Japanese, with their refined sensibilities, that the doors will be appreciated overseas as well.” While continuously improving and developing products based on customer requests, World Garage Door plans on steadily developing the domestic market while also expanding overseas sales as one sales route.
    今後の海外展開については、「本物の木製ガレージドアの感動をお届けするため、国内でやれること、やるべきことはまだまだ多くある。繊細な感性を持つ日本人に評価され続ける製品づくりがあってこそ、海外でも評価される。」と、顧客からの要望等をもとに製品の改良・開発を継続するなどにより、国内での着実な展開を図りつつ、販路の一つとして取り組んでいきたいとの姿勢である。 - 経済産業省
  • (1) When a Member, etc. requests a customer, an Intermediary or an Intermediation Customer, or a Clearing Intermediation Customer, a Clearing Intermediary, or a customer who has consigned a Clearing Intermediary (hereinafter referred to as a "Customer, etc." in this Article) to deposit a customer margin, a written consent for depositing said customer margin with the Member, etc. shall be obtained by the Member, etc. from said Customer, etc., pursuant to the provisions of Article 179, paragraph 2 of the Act.
    1 会員等は、法第百七十九条第二項の規定により、委託者、取次者若しくは取次委託 者又は清算取次委託者、清算取次者若しくは清算取次者に対する委託者(以下この条に おいて「委託者等」という。)をして委託証拠金を預託させるときは、当該委託者等か ら、自己に対して当該委託証拠金を預託させることについての書面による同意を得なけ ればならない。 - 経済産業省
  • Moreover, the EU conducted a field survey of 58 cities from 1997 to 1999 in an attempt to measure their conditions,in response to the requests to evaluate the qualities of life in urban areas (Fig. 2.2.3). In addition to items that measure the economic status of the cities, this survey included items that gauge the quality of local peoples’ lives. This is considered useful in considering the sustainable development of local areas.
    また、EUは都市の状態を計測する試みとして1997~1999年に58都市の実態調査を行った7。これは、各都市から生活の質についての評価を求める声が高まったことにこたえて行われたもので、経済的な指標のみから都市の状況を計測するのではなく、そこに居住する人々の生活の質を計るための項目も含んでおり、地域の持続的な発展を考える上で有用であると言える(第2-2-3表)。 - 経済産業省
  • The user information managing method for the image forming device which has one or more applications performing image forming processes includes a request stage wherein an application requests a user information managing means 49 to acquire user information and a supply stage wherein the user information managing means 49 acquires the user information complying with the request from the applications and supplies the acquired user information to the application having made the request.
    画像形成処理を行う1つ以上のアプリケーションを少なくとも有する画像形成装置のユーザ情報管理方法であって、アプリケーションがユーザ情報管理手段49へユーザ情報の取得を要求する要求段階と、ユーザ情報管理手段49がアプリケーションからの要求に応じたユーザ情報を取得して、取得したユーザ情報を、要求を行ったアプリケーションに供給する供給段階とを有することにより上記課題を解決する。 - 特許庁
  • When one user requests of an information search system 106 to search the information registered in the DB 140, the system 106 searches the registered information to meet the request from the registered information DB 140 through a registered information management server 130 and determines how the entering person in the searched registered information ties to the requesting user in the human network, from the DB 120 through the management server 100.
    あるユーザが情報検索システム106に対し、DB140に登録されている情報の検索を要求すると、システム106は、登録情報管理サーバ130を介してその要求に適合する登録情報を登録情報DB140から検索すると共に、その検索結果の登録情報の登録者と、リクエスト元のユーザとの人脈上のつながりの有無などを、人脈情報管理サーバ100を介して人脈DB120から求める。 - 特許庁
  • abe(a) making provision for and in relation to the procedures for the examination of a patent request and complete specification and the re-examination of a complete specification; and abe(b) making provision for and in relation to the reports to be made in relation to an examination and a re-examination; and abe(c) making provision for and in relation to the amendment of patent requests, provisional and complete specifications, and other filed documents:
    (a) 特許願書及び完全明細書の審査並びに完全明細書の再審査の手続についての及びその手続に関連する規定を制定すること,及び (b) 審査及び再審査に関連して作成すべき報告書についての及びその報告書に関連する規定を制定すること,及び (c) 特許願書,仮明細書及び完全明細書並びに他の提出書類について,次の目的でする補正についての及びその補正に関連する規定を制定すること - 特許庁
  • That was discussed in a recent Diet session. Over the one and a half months or so from the start of the use of the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors to Friday, October 7, 1,100 requests for consultation have been received by the Management Committee of Individual Debtor Guidelines for Out-of-Court Workouts, as I said in the Diet. Although I said in the Diet that there had been only 6 cases in which consultation resulted in an application for the use of the guidelines, the number has risen slightly since then, to 16.
    これは、この間も国会の方で出た話でございまして、個人版の私的整理ガイドラインの適用開始により、10月7日金曜日まで約1カ月半の間で、ガイドラインの運営を行う個人版私的整理ガイドライン運営委員会においてお受けした相談件数は、国会でも申し上げましたように1,100件でございまして、申出に至った件数は、国会では6件と報告いたしましたけれども、あれから少し増えまして、16件との報告を受けております。 - 金融庁
  • The FSA has already revised the guideline for supervision regarding the sale of derivatives in fiscal 2010 based on the analysis of requests for consultation and complaints from companies that incurred losses from derivatives contracts. We will continue to take appropriate actions when necessary to protect customers. I have grave concern about this matter and I intend to deal with it appropriately based on the results of the investigation.
    私としても、金融庁としてはデリバティブ契約で損失を受けた企業からの苦情や相談を分析して平成22年度にデリバティブ販売に関わる監督指針を改正したところでございまして、今後とも引き続き顧客保護上必要な事項については適切に対応してまいりたいと思っております。私も(この問題には)重大な関心を持っておりまして、調査結果を踏まえて、今後も適切に対応していきたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • A person who is the owner of a registered trade mark may give a notice in writing to the chief executive that claims that he or she is the owner of a trade mark that is registered in respect of the goods specified in the notice; and requests the chief executive to detain any goods, on or in physical relation to which an infringing sign is used, that are, or at any time come into, the control of the Customs.
    登録商標の所有者である者は,税関長に対し書面をもって,次に掲げる内容の通知を出すことができる。当人が,その通知において指定した商品に関して登録されている商標の所有者であることを主張すること,及び税関長に対し,商品であって,その上に又はそれとの物質的関係において侵害商標が使用されており,現に税関の管理下にあるか,そのうち管理下に入るものを留置するよう請求すること - 特許庁
  • (1) Where a document other than a Patents Form is filed at, or sent to, the Registry, and the person filing or sending it or any party to the proceedings to which the document relates so requests, giving his reasons, within 14 days from the filing or sending of the document, the Registrar may direct that it be treated as confidential, and the document shall not be open to public inspection while the matter is being determined by the Registrar.
    (1) 特許様式以外の書類が登録局に提出され又は送付され,かつ,当該書類の提出人若しくは送付人又は当該書類が関連する手続の当事者により当該書類の提出又は送付から14日以内に理由を添えて請求される場合は,登録官は,当該書類を機密扱いとする旨を指示することができるものとし,その場合の当該書類は,当該事項を登録官が決定するまでは,公衆の閲覧に供されない。 - 特許庁
  • By way of derogation from the provisions of Articles 41 and 73, in the case of accelerated procedures: (a) a time limit of fifteen days may also be fixed for rectifying the irregularities or submitting comments; (b) an extension of time limits may be granted only in justified cases; (c) the Hungarian Patent Office shall only hold an oral hearing if the clarification of the facts requires that the parties be heard together or if any of the parties so requests in due time.
    第41条及び第73条を適用除外して,加速手続の場合は,次のとおりとする。 (a) 不備の更正又は意見の提出について,15日の期限を設けることもできる。 (b) 正当な根拠がある場合に限り,期限延期を認めることができる。 (c) 事実の解明のために当事者を一緒に聴聞することが必要な場合又は当事者の何れかが適時にそのように請求する場合は,ハンガリー特許庁は,口頭による聴聞のみを行う。 - 特許庁
  • The Minister of Economic and Business Affairs shall lay down specific provisions concerning design applications and their examination and other processing, priority, division of design applications and registrations, renewal or surrender of as well as requests for the entire or partial cancellation of design registrations, the keeping of the Register of Designs, exchange of electronic data with the Patent and Trademark Office and the Patent Board of Appeal, the publication and contents of the Danish Design Gazette (Dansk Designtidende) and the procedures of the Patent and Trademark Office.
    経済事業大臣は,次の事項について特別規定を定めなければならない。すなわち,意匠出願並びにそれらの審査及びその他の処理,優先権,意匠出願及び登録の分割,意匠登録についての更新又は放棄並びに全部又は一部の取消請求,意匠登録簿の維持管理,電子的資料の特許商標庁及び特許審判部との交換,デンマーク意匠公報の発行及び内容,並びに特許商標庁の手続。 - 特許庁
  • A patent application for an invention which has been disclosed not earlier than 12 months before the filing date in an application for a patent in this country or for a patent, an inventor’s certificate or utility model protection in a foreign country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, shall, for the purposes of section 2, first, second and fourth paragraphs, and section 4, be deemed to have been filed on the same date as the earlier application, if the applicant so requests.
    ノルウェーにおける特許出願の,又は工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の締約国である外国における特許出願,発明者証出願若しくは実用新案保護出願の出願日前12月以内に開示された発明の特許出願は,その出願人の請求がある場合は,第2条第1段落,第2段落及び第4段落,並びに第4条の適用上,当該先の出願と同じ日に出願されたものとみなされる。 - 特許庁
  • Article 45 (1) In the case where a fishery right holder unduly rejects the establishment of a requested piscary or in the case where one party finds the contents of a piscary inappropriate and requests the other party to change or extinguish the piscary and where the other party unduly rejects the change or extinguishment, the person who encounters the rejection to establish, change or extinguish the piscary may file an application with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned to arbitrate the establishment, change or extinguishment of the piscary.
    第四十五条 入漁権の設定を求めた場合において漁業権者が不当にその設定を拒み、又は入漁権の内容が適正でないと認めてその変更若しくは消滅を求めた場合において相手方が不当にその変更若しくは消滅を拒んだときは、入漁権の設定、変更又は消滅を拒まれた者は、海区漁業調整委員会に対して、入漁権の設定、変更又は消滅に関する裁定を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A logic arithmetic execution means refers to invalidation request data of an input terminal corresponding to the invalidation condition input among invalidation request data stored in an invalidation request data storage means when a logic operation for safety control to be carried out includes an invalidation operator including an invalidation condition input and an invalidation object input, and invalidates input data corresponding to the invalidation object input when the content requests invalidation.
    ロジック演算実行手段は、実行対象となる安全制御用ロジック演算に、無効化条件入力と無効化対象入力とを含む無効化演算子が含まれているときには、無効化要求データ記憶手段に格納される無効化要求データの中で、当該無効化条件入力に対応する入力端子の無効化要求データを参照し、その内容が無効化要求有りのときには、無効化対象入力に対応する入力データを無効化する。 - 特許庁
  • A method for simultaneously allowing a plurality of users connected with a plurality of clients 202, 204, 206, to make editing requests for simultaneously editing in the shared area of main design contents, includes displaying the main design contents and enabling the first user to edit in the shared area on design, and enabling the second user to simultaneously edit in the shared area on design while maintaining integrity on design.
    複数のクライアント202,204,206に接続された複数のユーザが、主設計内容の共用領域にて同時に編集するための編集要求を行なうのを可能にする方法は、主設計内容を表示すること、第1のユーザが設計に関する共用領域で編集するのを可能にすること、設計に関する整合性を維持しながら、第2のユーザが設計に関する共用領域で同時に編集することを可能にすることを包含する。 - 特許庁
  • (2) A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the following paragraph has been taken.
    2 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (the time of requesting where the applicant requests the examination of the application within the Time Limit for the Submission of National Documents, hereinafter referred to as the "national processing standard time").
    4 第一項に規定する請求の範囲の翻訳文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が出願審査の請求をするときは、その請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正後の請求の範囲の日本語による翻訳文を更に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The system is mainly composed of the network apparatus including an authentication information generating part for generating apparatus's own authentication information, and an interface for transmitting the generated authentication information to the other network apparatus via a dedicated network, and the network apparatus including an interface for receiving the authentication information from the network apparatus that requests authentication via the dedicated network, and an authentication information register part for registering the received authentication information.
    自分の認証情報を生成する認証情報生成部と、前記生成された自分の認証情報を専用ネットワークを介して他のネットワーク装置に送信するインタフェース部とを有する認証のためのネットワーク装置と、認証を要求するネットワーク装置から専用ネットワークを介して認証情報を受信するインタフェース部と、前記受信された認証情報を登録する認証情報登録部とを有する認証のためのネットワーク装置とを主な構成要素とする。 - 特許庁
  • (6) In the cases prescribed in the preceding paragraph, if any general representative who has not given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation requests, no later than one week prior to the date of the General Meeting, for the provision of the matters to be described in the Voting Form by electromagnetic means, the directors shall, immediately, provide such matters to such general representative by electromagnetic means pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    6 取締役は、前項に規定する場合において、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をしていない総代から総代会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該総代に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Where there are two or more security interest holders, the order set forth in the preceding paragraph shall be made after the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, the period as extended; hereinafter referred to as the "period of request" in Article 152(1)) has expired for all security interest holders. In this case, if two or more cases of requests for valuation are pending concurrently, the judicial decisions of these cases shall be made in a consolidated manner.
    3 担保権者が数人ある場合には、前項の決定は、担保権者の全員につき前条第一項の期間(同条第二項の規定により期間が伸長されたときは、その伸長された期間。第百五十二条第一項において「請求期間」という。)が経過した後にしなければならない。この場合において、数個の価額決定の請求事件が同時に係属するときは、事件を併合して裁判しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 34 (1) When an administering state requests an outgoing transfer, and the Minister of Justice does not find the situation to fall under any of the items in Article 28, or when an administering state notifies Japan of its acceptance if Japan has requested an outgoing transfer pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 33, the Minister of Justice shall make the decision to implement the outgoing transfer; provided, however, that this shall not apply to cases where the Minister of Justice deems it inappropriate to implement the outgoing transfer.
    第三十四条 法務大臣は、執行国から送出移送の要請があった場合において第二十八条各号のいずれにも該当しないとき、又は前条第一項の規定により執行国に対し送出移送の要請をした場合において執行国から要請に応ずる旨の通知があったときは、送出移送の決定をしなければならない。ただし、送出移送をすることが相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 29 (1) A business operator handling personal information may, as prescribed by a Cabinet Order, determine procedures for receiving requests that may be made pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 24, paragraph (1) of Article 25, paragraph (1) of Article 26 or paragraph (1) or paragraph (2) of Article 27 (hereinafter referred to as "a request for disclosure and others" in this article). In such a case, any person making a request for disclosure and others shall comply with the procedures.
    第二十九条 個人情報取扱事業者は、第二十四条第二項、第二十五条第一項、第二十六条第一項又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による求め(以下この条において「開示等の求め」という。)に関し、政令で定めるところにより、その求めを受け付ける方法を定めることができる。この場合において、本人は、当該方法に従って、開示等の求めを行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In relation to countermeasures against the new type of influenza, has the FSA taken any specific measures, such as expanding the parking space for bicycles used by employees commuting by bicycle and stockpiling more masks? Also, what specific requests, if any, has the FSA made to financial institutions with regard to the continuation of over-the-counter services in the event of a widespread outbreak of infection, although the BOJ (Bank of Japan) may be mainly responsible for such affairs.
    新型インフルの対策のところで、金融庁として何か具体的に、例えば自転車通勤の駐輪場を広げるとか、マスクの備蓄を増やすとか、何か具体的にとっていることがあればということと、金融機関の事業の継続の要請の中で、日銀が主な仕事かもしれませんが、窓口の業務の継続であるとか、感染が広がった場合の窓口業務の維持などについてどのような要請を行っているか、もう少し具体的なところがあれば教えてください。 - 金融庁
  • The Early Warning System is a tool that enables the FSA to monitor such aspects of each financial institution as profitability, credit risk, market risk, and liquidity risk, and in accordance with the results of such monitoring, the FSA requests individual institutions to submit reports or order operational improvement as necessary if those financial institutions could not satisfy certain thresholds that are pre-determined for each of these risks commonly for each institution
    平成 14年に導入された早期警戒制度は、最低所要自己資本比率を上回る(早期是正措置の対象とならない)金融機関に対し、収益性、信用リスク、市場リスク、流動性リスクに着目したモニタリングを行い、それぞれについて予め共通の目線で設定した基準に該当することとなった金融機関に対し、ヒアリングや、必要に応じ報告徴求、業務改善命令を実施し、早め早めの経営改善を促す枠組みである - 金融庁
  • With regard to the comprehensive import ban measure, based on the Guidelines for the Prohibition of the Sale and Import of Specified Foods based on Article 8 Paragraph 1 and Article 17 Paragraph 1 of the Food Sanitation Law (Attachement to Notice No. 0906001 of the Department of Food Safety, dated September 6, 2002), sanitary control was confirmed with the governments of exporting countries for 9 items from 7 countries (the violation rates for these items based on the 60 most recent inspection orders had temporarily exceeded 5%), and requests for improvement measures were repeated.
    包括的輸入禁止措置については、「食品衛生法第 8 条第 1 項及び第 17 条第 1項等に基づく特定食品等の販売、輸入等禁止処分の取扱い指針(ガイドライン)」(平成 14 年 9 月 6 日付け食発第 0906001 号別添) に基づき、直近 60 件の検査命令による違反率が一時的に 5%を超えた 7 か国 9 品目について、輸出国政府に対し、衛生管理状況を確認するとともに、改めて改善対策を要請した。 - 厚生労働省
  • Plural users and the commodity supplier are connected to each other through the Internet, and the user who requests design designs the original commodity or parts, and the commodity supplier manufactures the original design commodity or parts to provide it to the users, and takes the original design commodity or parts as virtual commodity or virtual parts, and sells it on commission through the Internet or at the auction.
    複数のユーザと商品供給元をインターネット等で接続し、商品供給元からの商品(部品)設計プログラム及び部品設計データにより、設計希望ユーザにオリジナルデザイン商品又は部品を設計させ、商品供給元は、オリジナルデザイン商品又は部品を製造してユーザに提供するとともに、そのオリジナルデザイン商品又は部品を仮想商品又は仮想部品として取り込み、所定の条件の下で、インターネット上で委託販売又はオークションに出展できるように構成する。 - 特許庁
  • (2) A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items 3 and 4 of the following paragraph has been taken.
    2 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、 従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 経済産業省
  • (2) An appeal must be filed in writing with the Patent Office within one month after service of the decision. Copies of the appeal and of all briefs shall be attached for the other parties. The appeal and all briefs containing requests pertaining to the matter or the declaration of withdrawal of the appeal or of a request shall be served ex officio upon the other parties; other briefs shall be conveyed informally where service has not been ordered.
    (2) 審判請求は,決定の送達から 1月以内に,書面により特許庁にしなければならない。審判請求書及びすべての趣意書には,他の当事者のために写しを添付しなければならない。審判請求書,及びすべての趣意書であって,その事件についての要求又は審判請求若しくは要求の取下の宣言を含むものは,他の当事者に対して職権により送達される。それ以外の趣意書は,送達が命じられていない場合は,略式でその内容が伝えられる。 - 特許庁
  • The data showed that as of the end of fiscal 2007, funds were flowing from stocks and other risk assets to government bonds and deposits, which may be an inevitable trend given the stock market downturn. How do you view this situation? Do you have any plans to promote a flow of funds from savings to investments, such as tax measures, as you consider requests for tax system revisions this autumn?
    2007年度末、株式等リスク資産から、国債であるとか預金の方へ資金がシフトしているという状況が示されたわけですけれども、株安が進んだということでやむを得ないという面もあるのですが、こうした状況について大臣はどのように思われるのかということと、今後、秋に向けて税制改正要望等もあるわけですけれども、何か「貯蓄から投資へ」とう流れを加速するための何か手当てを、例えば税制面でというように何か考えることがあれば、お聞かせ願いたいと思います。 - 金融庁
  • Based on these ideas, we submitted the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc., which provides for temporary measures such as requiring financial institutions to expand all possible efforts to modify terms and conditions of loans when they receive requests from SMEs and housing loan borrowers temporarily struggling with loan repayment. I would like to ask you to cooperate in reviewing and voting for this bill promptly so that the people can be ready for the new year without anxiety.
    こうした考えに基づき、一時的に借入れの返済に苦しんでいる中小企業や住宅ローンの借り手から申出があった場合には、金融機関は、できる限り貸付条件の変更等に応ずる等の臨時措置を定める「中小企業者等に対する金融の円滑化を図るための臨時措置に関する法律案」を提出いたしました。国民の皆様が安心して年を越せるようにするためにも、速やかに御審議の上、御賛同いただきますよう、お願い申し上げます。 - 金融庁
  • The Office may issue a certificate of renewal of registration in all cases where the request for renewal is approved and the registrant requests in writing and pays the required fee for the issuance of said certificate. The certificate of renewal of registration shall contain the number of the certificate of registration and the mark being renewed, the date of original issuance thereof, the duration of the renewal registration, all the data required to be contained in a certificate of registration provided in these Regulations including any limitation contained in the order of the Director approving the renewal of the registration.
    庁は,更新請求が承認され,登録人が書面により請求し,当該証明書の発行のための所定の手数料を納付する場合は,登録更新証を発行することができる。登録更新証には,登録証の番号,更新される標章,その原発行日,更新登録の存続期間,並びに登録の更新を承認する局長の命令に含まれる制限も含めて本規則に規定する登録証に記載しなければならないすべての事項を含める。 34 - 特許庁
  • (7) In case when after having been notified that a decision to grant the patent is to be made, the applicant requests an extension of the time limit for making a decision, for reasons of incapacity of paying the fees for publication, printing, issuance and maintenance in force, respectively, the agreement concerning this request shall be notified; the extension of the time limit for making a decision shall not be longer than 12 months from the date of communication of the agreement and its hall only be granted once.
    (7) 特許を付与する旨の決定を行う予定であることが通告された後で,出願人が,公告,印刷,発行及び効力維持のための手数料の各々を納付することができないことを理由として,決定をするための期限の延期を請求したときは,この請求に関する同意が通告されるものとする。決定をするための期限の延期は,同意に関する連絡の日から 1年より長いものであってはならず,また,その同意は 1回に限り認められるものとする。 - 特許庁
  • (2) If the trademark holder requests, the Office shall issue the duplicate of the certificate on the registration of the trademark into the Register and the addendum to the certificate. If the trademark is created by other than verbal sign in standard characters, the holder of the trademark shall enclose to the application five delineations of the trademark suitable for clear and comprehensible reproduction with all details of the format at least 15 x 80 mm, the most 80 x 80 mm. To each trademark only one duplicate of the certificate shall be issued.
    (2) 商標所有者からの請求を受けた場合,庁は,商標の登録簿への登録の証明書又は証明書の補遺の副本を交付する。商標に標準文字による文字標識以外の要素が含まれている場合は,その所有者は,副本交付の申請書に最小15×80mm,最大80×80mmのサイズで全詳細を示した明確で分かり易い当該商標の表示図5通を添付しなければならない。証明書の副本は,各登録証につき1通のみ交付される。 - 特許庁
  • If an applicant requests that the content of a patent application be kept secret in the interest of the defence of another State, or if the government of that State makes such a request, provided the applicant has stated in writing that he renounces any compensation for damage he might sustain by reason of the enforcement of this Article, the Office shall immediately send a copy of that request and of the specification and drawings pertaining to the application as well as the aforementioned waiver to Our Minister of Defence.
    出願人が特許出願の内容を他の国の防衛のために秘密扱いとするよう請求する場合,又は当該他国の政府がそのような請求を行った場合は,出願人が書面により,本条の施行によって受ける可能性がある損害に対する如何なる補償も放棄する旨の陳述をすることを条件として,庁は,遅滞なく,当該請求及び出願に係わる明細書及び図面の写し,更に前記権利放棄書の写しを本邦防衛大臣に送付する。 - 特許庁
  • (2) In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purpose of other than the purchase of self-supplied articles or in excess of the total amount prescribed in the proceeding paragraph, if it is deemed that such payment causes no hindrance in efficient and smooth operation of the internment business, the prisoner of war camp commander may pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the calculated amount of benefits pertaining to said prisoners of war, etc. as benefit recipients.
    2 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、自弁物品の購入以外の目的で、又は前項に規定する合計額を超えて捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があった場合において、その支給が抑留業務の効率的かつ円滑な運営に支障がないと認めるときは、当該給付対象捕虜等に係る給付金計算高の範囲内で、当該申出の額の全部又は一部を支給することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the coast guard detention services manager requests the disposition of articles to the coast guard detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of coast guard detainees, and to the retained articles of coast guard detainees respectively. In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions shall be read as "coast guard detention services manager."
    3 第四十五条第二項の規定は前項の規定により海上保安被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は海上保安被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は海上保安被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) If the court finds that the inspection or copying relating to the requests listed in each item of paragraph (2) applied by the reading of terms under paragraph (3), or a request under paragraph (4) (including the case of the mutatis mutandis application under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph) is likely to cause substantial detriment to such Company with Board of Directors or its Parent Company or Subsidiary, the court may not grant the permission under paragraph (2) applied by the reading of terms under paragraph (3) or the permission under paragraph (4).
    6 裁判所は、第三項において読み替えて適用する第二項各号に掲げる請求又は第四項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該取締役会設置会社又はその親会社若しくは子会社に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、第三項において読み替えて適用する第二項の許可又は第四項の許可をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (11) A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph:
    11 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The account holder requests an acting agent by an electric communication means to act for all of the making procedure and canceling procedure for the contract regarding service purchase from the trader between the account holder and the trader and the acting agent having been requested to act for the procedures follows all the procedures instead of the account holder and reports the completion of the procedures to the account holder by an electric communication means.
    口座名義人と事業者間の事業者からのサービス購入に関する契約の締結手続及び契約解除手続、並びに前記契約に関連した金融機関への口座振替の開始手続及び停止手続の全ての代行を、口座名義人は、電気的通信手段によって代行業者に依頼し、前記手続の代行の依頼を受けた代行業者は、前記口座名義人に代わって前記手続の全てを行い、その手続の完了を電気的通信手段によって前記口座名義人に報告する。 - 特許庁
  • (8) A Municipality, when a Designated Community-Based Service Provider requests payment for Allowance for Designated Community-Based Service, shall pay said amount after conducting an examination according to the amount specified by the Municipality pursuant to the provisions of the standards determined by the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2) and pursuant to the provision of paragraph (4), and according to the standards pertaining to facilities and management of Designated Community-Based Service Business as prescribed by Article 78-4, paragraph (2) or paragraph (4) (limited to the part regarding the handling of Designated Community-Based Service).
    8 市町村は、指定地域密着型サービス事業者から地域密着型介護サービス費の請求があったときは、第二項各号の厚生労働大臣が定める基準又は第四項の規定により市町村が定める額及び第七十八条の四第二項又は第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定地域密着型サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A Municipality, when a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care requests an Allowance for Preventive Long-Term Care Service, shall pay after conducting an examination according to standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2), standards concerning effective support methods for prevention of long-term care pertaining to the Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 115-4, paragraph (4), and standards concerning facilities and management of a Designated Preventive Service to Long-Term Care Business (limited to the part concerning the handling of Designated Preventive Service of Long-Term Care).
    6 市町村は、指定介護予防サービス事業者から介護予防サービス費の請求があったときは、第二項各号の厚生労働大臣が定める基準並びに第百十五条の四第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定介護予防サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A Municipality, when a Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care requests an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan, shall pay said allowance after conducting an examination according to standards determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2), standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in Article 115-22, paragraph (2), and standards concerning management of the Designated Support for Prevention of Long-Term Care Business (limited to the part concerning the handling of Designated Support for Prevention of Long-Term Care).
    6 市町村は、指定介護予防支援事業者から介護予防サービス計画費の請求があったときは、第二項の厚生労働大臣が定める基準並びに第百十五条の二十二第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防支援の事業の運営に関する基準(指定介護予防支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A Fiduciary Trust Company, etc. shall keep a copy of the materials set forth in paragraph (1) at its branch offices for three years from the date prescribed in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when the materials set forth in paragraph (1) are prepared in the form of Electromagnetic Records, in which case measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those which make it possible to respond to the requests set forth in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph shall be taken at the branch offices.
    4 受託信託会社等は、第一項の資料の写しを、前項に規定する日から三年間、その支店に備え置かなければならない。ただし、第一項の資料が電磁的記録で作成されている場合であって、支店における次項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 次へ>

例文データの著作権について