「Tale」を含む例文一覧(2187)

<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 .... 43 44 次へ>
  • His disgraceful behavior is described in "Heiji Monogatari" (The Tale of the Heiji) in a totally critical tone.
    そのあさましい有様を『平治物語』は終始批判的に叙述している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He became famous because of his making of the Showa fukugen mosha (restoration duplicate) of "Genji monogatari emaki" (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji).
    源氏物語絵巻の昭和復元模写を作成したことで有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Naojiro was also the model for Kose, the main character of "Utakata no ki" (A Sad Tale), a work of fiction by Ogai MORI.
    また、森鴎外の小説『うたかたの記』の主人公、巨勢のモデルでもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This drama is missing something. All it is is a simple cautionary tale with no real depth.
    このドラマは単純な勧善懲悪もので、今一つ深みに欠けて物足りない。 - Tanaka Corpus
  • It is written by Zeami as an arranged version of the chapter 'Atsumori no Saigo' (the Death of Atsumori) in Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
    平家物語の「敦盛最期」の章をもとに、世阿弥が編作した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Teito Monogatari" (The tale of the Imperial Capital) - Adapted to the movie from the novel of the same title by Hiroshi ARAMATA.
    『帝都物語』(実相寺昭雄監督)-荒俣宏の同名小説を映画化。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some Homen committed crimes even after they became Homen ("Konjaku Monogatari Shu" [The Tale of Times Now Past], volume 29, 'The tale of Homen who broke in a house to rob and were arrested.')
    中には放免になった後も犯罪を起こしたりする者がいたようである(『今昔物語集』巻二十九「放免共、強盗ト為リ人ノ家ニ入リテ補ヘラルル語」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, the main character of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), HIKARU Genji is different from the name MINAMOTO no Hikaru.
    なお、『源氏物語』の主人公光源氏は源光という姓名ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, IZAWA supposes that the author might have gotten the hint from The Tale of Genji.
    また井沢は、源氏物語をヒントにしているのではないかと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the "Heiji Monogatari" (Tale of the Heiji), it is known as the place where MINAMOTO no Yoshitsune personally performed the ceremony celebrating his attainment of manhood.
    『平治物語』で源義経が自ら元服した地として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Uji City Tale of Genji Museum in Uji City, Kyoto Prefecture is a museum run by Uji City in order to collect and preserve materials related to the 'Genji Monogatari' (Tale of Genji).
    宇治市源氏物語ミュージアム(うじしげんじものがたり‐)は、京都府宇治市にある「源氏物語」に関する資料の収集・保管等を行う市立の博物館である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Based on Uji Jujo (last ten chapters of the Tale of Genji,) the plants appearing in the Tale of Genji are grown and monuments engraved with waka poems are installed in the Gardens to create an atmosphere in which visitors can imagine scenes in the story.
    宇治十帖に因み、源氏物語にみられる植物を円沿いに植栽し、歌碑等も添えて情景がイメージできる空間を創出している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The following tale is recorded in the article concerning the nineteenth month of Emperor Sujin in the "Nihon Shoki."
    『日本書紀』崇神天皇19月の条に、つぎのような説話が載せられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Further, Osamedono at the residence of Hikaru Genji appeared in 'Suma' of "The Tale of Genji"
    更に『源氏物語』「須磨」にも光源氏の邸宅の納殿が登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But someday, when you're old enough, like 50, i'll tell you the whole horrible tale about how I met your mother.
    お前が50歳位になったら ママとの恐ろしい、馴れ初めを 話してあげるよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In a fairy tale, flying around the sky without wings, traveling the world in a day
    おとぎ話の世界では 羽根がなくても世界中を1日で回ることが可能で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Many commentaries on "The Tale of Genji" have been made since the late Heian period.
    『源氏物語』については平安末期以降数多くの注釈書が作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This indicates that the biographies in "Sonpi Bunmyaku" were written according to the tale.
    これは『尊卑分脈』の伝記が物語にしたがって書かれたことを示唆している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although no one requested it ('Towazugatari' literally means "a tale nobody asked for"), Lady Nijo wrote her autobiographical tale as she served as Emperor Gofukakusa's lady-in-waiting from the age of 14 (1271) to around 49 (1306).
    誰に問われるでもなく自分の人生を語るという自伝形式で、後深草天皇に仕えた女房二条の14歳(1271年)から49歳(1306年)ごろまでの境遇を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sanetaka, who was excellent in literature and a good calligrapher, got involved in transcribing and reading the classics such as "The Tale of Genji," "The Tale of Ise," and "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
    文学に優れ能筆家でもあった実隆は、『源氏物語』『伊勢物語』『古今和歌集』をはじめとする古典の書写や講読にも多く関わっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that Taketori Monogatari is the oldest tale in Japan.
    竹取物語(たけとりものがたり)は、日本最古の一覧とされる物語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taketori no Okina was once called 'Sanuki no Miyatsuko' in the tale.
    竹取の翁は、物語の中でかつては「さぬきの造(みやつこ)」と呼ばれていたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The earliest representative work of literature written in the mixed writing of Japanese and Chinese is "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), followed by "Tsurezure gusa" (Essays in Idleness) and "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike).
    和漢混淆文で書かれた最初期の文学としては『今昔物語』、その後の代表的な日本文学としては、『徒然草』や『平家物語』などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Ukifune (The Tale of Genji) disappeared, the whole Uji villa was thrown into an uproar.
    浮舟(源氏物語)の姿が見えないので、宇治市の山荘は大騒ぎとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Books printed from engraved wood in Edo period such as The Tale of Genji with illustrations, Kogetsu-sho Commentary, and so on were close to the text derived from this manuscript, having a big influence on interpretation of The Tale of Genji.
    絵入源氏物語、湖月抄などの江戸時代の版本はこの写本の系統の本文に近く、源氏物語の解釈などには大きな影響力を持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kagayaku Hinomiya (Kakayaku Hinomiya) (The Shining Princess) is the title of a chapter of "The Tale of Genji."
    輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』の巻名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, "Ihon Shimeisho" says that, 'The tale of Hikaru Genji doesn't have the twenty-sixth chapter Kumogakure in the first place,' and a 'Genji catalogue' attached to the 'Tameuji manuscript Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji) does not have the Kumogakure chapter.
    一方、『異本紫明抄』は「光源氏物語巻廿六雲隠もとよりなし」とし、「為氏本源氏物語古系図」付載「源氏目録」に雲隠巻は無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Many people who could not buy manuscripts got to know the tale through various kinds of digest of The Tale of Genji called 'kogaisho.')
    (写本を手に入れることが出来ない多くの人々は、数多くの種類が作られた「梗概書」と呼ばれるダイジェスト的な書物によって源氏物語に親しんでいた。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Events for the thousandth anniversary of the Tale of Genji were divided into sponsored, co-sponsored, and aided and supported events, the difference between them depending on how the Committee for the Thousandth Anniversary of the Tale of Genji was involved.
    源氏物語千年紀の事業は源氏物語千年紀委員会との関係で主催事業、共催事業、後援事業、協賛事業に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The "Koan Genji Rongi" also regards it as the beginning of commentary on the Tale of Genji.
    『弘安源氏論議』においても源氏物語の注釈の始まりとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Out of the 54 chapters of The Tale of Genji, he appears from 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion) to 'Hashihime' (The Maiden of the Bridge).
    五十四帖中「紅葉賀」から「橋姫(源氏物語)」まで登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The technique used a name taken from book title such as The Tale of Genji or Hyakunin-Isshu (one hundred waka poems.)
    技の名前に源氏物語の帖名や百人一首などが用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Tale of Genji" and "Tsutsumi-Chunagon Monogatari" (Ten shorter stories collection after later Heian period) also mentioned tooth blackening.
    お歯黒に関する言及は『源氏物語』、『堤中納言物語』にもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "The Tale of Genji" there is a description that "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo-Cutter) is the first chronicle in history expressing "Taketori no Okina," the father of the beginning of the tales.'
    「物語の出できはじめの親なる『竹取の翁』」という表現で、『竹取物語』が歴史的に最初の物語文学である事が、『源氏物語』の中に語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The blind musicians (Biwa hoshi) of Todo-za (the traditional guild for the blind), who were passing down Heikyoku (a narrative music for the Tale of the Heike played with a Heike biwa (a Japanese lute used to play the Tale of the Heike)), perfected the shamisen as an instrument.
    平曲(平家琵琶平家物語の語り物音楽)を伝承していた当道座の盲人音楽家(琵琶法師)たちが改良して三味線を完成させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The scene of such performance was depicted in Heian literature including "The Tale of Genji."
    これらは『源氏物語』などいくつかの平安文学の中に描写されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kana characters were created from kanji characters by noblewomen, and literature including waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), tale and diary literature as typified by The Tale of Genji and Makura no soshi (the Pillow Book) was popularized.
    貴族の女性の間で漢字からかな文字が生まれ、源氏物語や枕草子に代表される和歌や物語、日記文学など文芸が盛んになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term yamato-damashii is said to have first appeared in the "Otome" (Maiden) chapter of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji).
    大和魂の語の初出は、『源氏物語』の『少女』帖とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mono no aware was proposed by Norinaga MOTOORI, a scholar specialized in the Japanese classical literature who lived during the Edo period, in his treatise titled "Genji Monogatari Tama no Ogushi" (Jeweled Comb of The tale of Genji), in which he argued that mono no aware culminated in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji).
    江戸時代の国学者本居宣長が自著『源氏物語玉の小櫛』において提唱し、その頂点が『源氏物語』であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "The Tale of Genji" also described utsuroi-giku as 'the color-changing chrysanthemum,' and the tale shows us that people at that time not only enjoyed looking at the chrysanthemum but also used it as kazashi (flowers worn in one's hair in a shrine ritual) and as a twig attached to a letter.
    源氏物語にも「うつろひたる菊」などという呼び方で登場し、鑑賞するほかに挿頭や手紙の付け枝として利用されていたことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It has such a long history that appears in the Chapter of Suma in the 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji).
    「源氏物語」の須磨(源氏物語)の巻に出てくるほどに歴史は古い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was mentioned in old books such as "Inu hariko" (literally, The Toy Dog), "Shoko-ki" (a collection of ghost stories originated in Tang China), "Mimibukuro" (literally, Ear bag), and "Tonoigusa" (literally, Night watchman's storybook), while in "Tsuchigumo no soshi" (Tale of the ground spider) and "Heike Monogatari" (literally, The tale of the Heike) it is known as Tsuchigumo (literally, ground spider).
    『狗張子』『諸皐記』『耳嚢』『宿直草』などの古書に記述があり、『土蜘蛛草子』『平家物語』では土蜘蛛として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Poems having over one hundred characters from "the Tale of Genji" were gathered.
    『源氏物語』に登場する人物の和歌を採録しているが、その数は100人以上。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Shuzenji Monogatari" (The Tale of Shuzenji), "Toribe Yama Shinju" (Love-Suicides at Toribe-yama Mountain) and "Ban-cho Sarayashiki" (The Dish Mansion in Ban-cho) written by Kido OKAMOTO
    岡本綺堂 『修禅寺物語』『鳥辺山心中』『番町皿屋敷』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This drama is missing something. All it is is a simple cautionary tale with no real depth.
    このドラマは単純な勧善懲悪もので、今一つ深みに欠けて物足りない。 - Tatoeba例文
  • Today, Lord Moromori enjoyed "The Tale of the Heike" in a private performance by Kengyo Kakuichi AKASHI at Gojo Takakura Yakushido Temple.
    今日家君密々聴聞五条高倉薬師堂覚一検校平給 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It consists of four parts: 'book of comparison,' which shows the differences among the texts of The Tale of Genji, 'book of index,' which consists of detailed word-and-phrase index based upon the result of the comparative study, 'book of research materials,' which is a collection of materials concerning The Tale of Genji such as old annotations, old genealogies, etc., and 'book of pictorial records,' which is a collection of pictorial records concerning The Tale of Genji such as Genji monogatari emaki (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji).
    源氏物語本文の校異を示した「校異編」、校異編の成果を元に作成された詳細な語句索引からなる「索引編」、古注や古系図などの源氏物語に関連する資料を集めた「研究資料編」、源氏物語絵巻といった源氏物語に関する図録を集めた「図録編」から構成される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thereafter, a steel plate 8 and a soft material 7 are provided on an upper surface of a tale main body 9.
    そして、テーブル本体(9)の上面には、鋼板(8)と軟質材(7)を設ける。 - 特許庁
  • "Shin Heike Monogatari - Shizuka to Yoshitsune (The New Tale of Taira Family Story - Shizuka and Yoshitsune)," Daiei, 1956; directed by Koji SHIMA and played by Tatsuo HANABU
    『新・平家物語静と義経』(1956年、大映、監督:島耕二、演:花布辰男) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the "Masukagami" historical tale, he was sent back to Kyoto upside down on a crude 'wickerwork mikoshi portable shrine.'
    『増鏡』によれば、粗末な「網代の御輿にさかさまに」乗せられて送還されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について