Another example is 'Kokode hakimono wo nuide kudasai' (lit. Take off your shoes here) and 'Kokode ha kimono wo nuide kudasai' (lit. Undress here).
「ここではきものをぬいでください」も同様。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Japanese, this process of the custom was depicted as "sime wo tatsu" (stretch the sacred rice-straw ropes), or as "Shinboku wo furu" (stand the sacred tree).
これを「注連を立つ」「神木を振る」と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mitera Sennyu-ji wo mamoru kai (An organization for guarding Sennyu-ji temple.)
御寺泉涌寺を護る会 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shi, ki no kana wa nu wo shiri. (The master felt that he was useless here.)
師、機の契(かな)はぬを知り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ninoku-wo-tsugenai (to be dumbstruck)
二の句を継げない(にのくをつげない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Jubako no sumi wo yoji de hojikuru" (Nitpicking)
重箱の隅を楊子で穿(ほじ)くる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
瑞 乎 頂 尓 受賜 波理 (Shirushi wo Itadaki ni Uketamawari)
瑞乎頂尓受賜波理 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chusei wo Tsukutta Hitobito (Shinshokan, 2001)
中世を創った人びと(新書館、2001) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yamatonofumiimikibenotachi wo tatematsurutoki no ju
東文忌寸部献横刀時ノ呪 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ohokaminomiya wo utsushimatsuru norito (prayer for relocation of the shrine of the great diety)
遷奉大神宮祝詞 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Edo no Teki wo Nagasaki de Utsu (literally, avenge the enemy from Edo in Nagasaki).
江戸の敵を長崎で討つ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Edokko no Nashi wo Kuu you (those born in Edo are frank)
江戸っ子の梨を食うよう - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Jubako no sumi wo hojikuru" or "Jubako no sumi wo tsutsuku" (Nitpicking) (make a fuss over details)
重箱の隅を穿くる(「重箱の隅をつつく」ともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Wo-ren-gu (the number of poems unknown each including nine lines of eight characters): This name is originated from 'wo-ren-ling-ji' at the head.
呉人鼓(8字9行・句数不明)冒頭「呉人憐亟」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"<Mida> wo tanome - Hongan ha mirai wo hiraku" (Prayer for Amida-Hongan opens the future) (Shunjusha Publishing, 2005)
『<弥陀>をたのめ-本願は未来をひらく』(春秋社・2005年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Omoheki mikashira no yuki wo uchiharai kienusakini to isogu kokoro wo"
おもへきみかしらの雪をうちはらひ 消えぬさきにといそぐ心を - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kansai de kabuki wo sodateru kai" still exists today as the "Kansai kabuki wo aisuru kai" (Association for Loving Kansai Kabuki).
『関西歌舞伎を育てる会』は『関西歌舞伎を愛する会』として現在に至っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This has the same meaning as "gan wo tsukeru" or "gan wo tobasu" (both meaning to glare at someone), slang expressions in the Tokyo metropolitan area.
これは、首都圏方言の俗語表現で“ガン(眼)をつける”または“ガンを飛ばす”と同義である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the second general embodiment, the following matters are disclosed in the cited document (WO 2004/054210 A1).
引用文献(WO 2004/054210 A1)には第2の一般的な実施形態として、下記の事項が開示されている。 - 特許庁
The covering wall Wo has a cutout opening 40 dividing the covering wall Wo in a circumferential direction. 覆い壁Woには、覆い壁Woを周方向に分断する切欠き開口40が形成される。 - 特許庁
Fudoshin: Seishinteki Sutamina wo Tsukuru Hon
不動心~精神的スタミナを作る本~ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is because he handed over the sutra of Dai Muryoju-kyo (the Sutra of Immeasurable Life (Wo-liang-shou ching)) directly to this holy priest.
直標淨典囑今師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Teiiwaku: "Nani wo motte kotoku nashi ya." (The Emperor asked: "How come there are no merits?")
帝曰く「何を以て功徳無しや。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nokaku-suimin: Yoku suimin wo Samasu. - To make alert
能覺睡眠よく睡眠を覚ます-眠気を覚ます - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The antonym is 'mato wo iru' as follows.
反対語として下記「的を射る」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The words seikoku wo iru (to the point) is one of the synonymous terms.
-同義語として正鵠を射るがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Atsumono ni korite namasu wo fuku'
「羹(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To wear a mask on the face is called "omote wo kakeru" (lit. to hang a mask).
また、顔に付けることを「面を掛ける」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This gesture is called 'tegatana wo kiru' (lit. making a chopping motion).
これが「手刀を切る」と呼ばれる仕草である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To wear a yugake is called "yugake wo sasu" (insert a yugake).
ユガケを嵌める事を『ユガケを挿す』と言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The expression 'ihatsu wo tsugu (to assume the responsibilities and duties of one's master)' originates from this.
「衣鉢を継ぐ」という言葉はこれに由来している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gohan wo tabete orareru noka?' (literally, 'Are you taking a meal?') becomes 'Gohan, tabe-totteka?'
「ご飯を食べておられるのか?」→「ご飯、食べとってか?」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Etchu ga hazurete tonarino kuni wo dasi" ("Public region appears from beside the unfastened Etchu fundoshi") 「越中がはづれて隣りの国を出し」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Fundoshi wo hinekuri mawasi ichi-bu dasi" ("Twiddling a fundoshi loincloth to expose a part of my privates")
「ふんどしをひねくり廻し一分出し」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Fundoshi wo kokyo e kazaru sumo-tori" ("A sumo wrestler goes home loaded with honorable fundoshi loincloths")
「褌を故郷へ飾る角力取」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"乃" for "no", "波" for "ha,"and "乎" for "wo" were used consistently.
「の」には「乃」、「は」には「波」、「を」には「乎」などを一定して使っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス