「Wo」を含む例文一覧(362)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>
  • An original word storage part 120 stores original words Wo which are input by the player after inputting the earnings and expenses.
    オリジナル単語格納部120には、収支入力後に遊技者によって入力されたオリジナル単語Woが格納されている。 - 特許庁
  • The music signals S1 and S2 whose frequency bands do not overlap with each other are supplied to the tweeters Tw and the woofers Wo, respectively.
    周波数帯域が互いに重ならない楽音信号S1及び楽音信号S2は、ツィータTw及びウーハWoにそれぞれ供給される。 - 特許庁
  • Four woofers Wo are arranged downward at a lower part of the box 50, and four squawkers Sq are arranged upward at an upper part of the box 50.
    ボックス50の下部には4つのウーハWoが下方に向けて配設され、上部には4つのスコーカSqが上方に向けて配設される。 - 特許庁
  • A backup circuit 300 is connected with at least one output terminal Wo out of three output terminals of an IPM200.
    IPM200の3つの出力端子のうちの1つの出力端子Woにバックアップ用回路300が接続されている。 - 特許庁
  • In the material preparing process I, a wire WO is successively cut into a fixed size by press-working to make the material W.
    素材準備過程I は、線材W0をプレス加工で定尺に順次切断して前記素材Wとする過程である。 - 特許庁
  • An inner panel Wi is positioned/held by a work holding hand 37 for a work W assembled with the inner panel Wi and an outer panel Wo.
    ワーク把持ハンド37は、インナパネルWiとアウタパネルWoが組み付けられたワークWに対し、インナパネルWiを位置決め把持する。 - 特許庁
  • A center of curvature Wo of a spherical surface-like inner peripheral surface 1a of the outer coupling member 1 is offset from a center O of the joint to an axial depth side.
    外側継手部材1の球面状内周面1aの曲率中心W_Oを、継手中心Oから軸方向奥側へオフセットさせている。 - 特許庁
  • A "wo" button 23b is selected and pressed from buttons 23a-23c displayed in a particle area 23.
    次に、助詞エリア23に表示されているボタン23a〜23cの中から「を」ボタン23bを選択して押圧する。 - 特許庁
  • In the state where the flange part 12 is temporarily supported, a woofer Wo is not dropped out of the rear side rack plate 34.
    フランジ部12が仮支持された状態では、ウーハWoは後側棚板34から抜け落ちることがない。 - 特許庁
  • For example, 'Aoyagi' was sung as 'Gokuraku ha nisau kan ni yoseteya omoe sono kazari medeta mizu wo mite ruri no ike ni omoi wo kakeyo fukaki yaku ariya,' and 'Ise no umi' was sung as 'Ruri no chi no kotachi medetaya takara no ike no kogane no hama gotoni tamaya hirowamuya tamaya hirowamuya.'
    たとえば、「青柳」は「極楽は日想(にさう)観に寄せてや思へ其荘厳(かざり)めでた水を見て瑠璃の池に思をかけよ深き益(やく)ありや」とうたい、「伊勢海」は「瑠璃の地の木立めでたや宝の池の黄金の浜ごとに玉や拾はむや玉や拾はむや」のようにうたった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The diaper 1A is formed such that a length between the joint parts 7 positioned at both side edge parts 6a, 6a of the abdominal side part A and both side edge parts 6b, 6b of the back side part B is longest at a waist opening WO and is gradually reduced from the waist opening WO to a pair of leg openings LOs.
    おむつ1Aは、腹側部Aの両側縁部6a,6a及び背側部Bの両側縁部6b,6bに位置する接合部7間の長さは、ウエスト開口部WOで最も広く、ウエスト開口部WOから一対のレッグ開口部LOに向かって漸減するように形成されている。 - 特許庁
  • In the case that the difference between the empty load We and an empty load correction amount Wo in an empty load state used for determining a loaded amount, the empty load correction amount Wo is replaced with the empty load We in load correction processing S4.
    荷重補正処理S4において、空荷荷重Weと、積込み量を求めるために用いられる空荷状態での空荷補正量Woとの差が所定値以上の場合、空荷補正量Woを前記空荷荷重Weで置き換える。 - 特許庁
  • Since a pulse laser light LB1 passing from a beam shaping optical system 34 moves from one end to the other end on a surface of a object to be treated WO as a line beam image extending in the direction Y, a step scanning is carried out over the entire surface of the object to be treated WO.
    ビーム整形光学系34からのパルス状のレーザ光LB1は、Y方向に延びる線状ビーム像として処理対象物WO表面側で一端から他端に移動するので、処理対象物WOの表面全体のステップ走査が行われる。 - 特許庁
  • A raw garbage treatment method of the present invention is the raw garbage treatment method that the raw garbage Wo is treated and changed to the valuable resource and is characteristic of application of hot air blow and dry treatment of the smashed raw garbage Ws by means of drying with hot air 10 after the raw garbage Wo is smashed by smashing means 4.
    本発明に係る生ゴミ処理方法は、生ゴミWoを処理して有価物に変える生ゴミ処理方法であって、生ゴミWoを粉砕手段4で粉砕した後、その粉砕した生ゴミWsを温風乾燥手段10で温風乾燥処理することを特徴とする。 - 特許庁
  • In this waste oil incineration equipment in which waste oil WO is burnt by being mixed with air in a combustion chamber 8, a stepped contracted diameter part 9 whose inner diameter is contracted downward and an oil passage 22 for supplying the waste oil WO to the inside of the contracted diameter part 9, are formed in the bottom part of the combustion chamber 8.
    燃焼室8で廃油WOを空気と混合して燃焼させる廃油焼却装置において、燃焼室8の底部に、下方に向かって内径が縮小する階段状の縮径部9と、縮径部9内に廃油WOを供給する油路22とを設ける。 - 特許庁
  • Then, raw water W is fed to an ejector 12 via a first feed conduit 7, ozone gas (O_3) produced by the ozone production apparatus 6 is fed to the ejector 12 so as to produce ozone water WO, and the ozone water WO is fed to the ozone water treatment tank 1 via a second feed conduit 8.
    そして、原水Wは、第1の供給管路7を介してエジェクタ12に供給され、エジェクタ12にオゾン製造装置6で製造されたオゾンガス(O_3)を供給してオゾン水W0を製造し、これを第2の供給管路8を介してオゾン水処理槽1に供給する。 - 特許庁
  • This heat pump type hot water supply device comprises a convection promoting means X for promoting the convection of stored water WO by making dynamic pressure of recycled water W3 recycled from a radiator 30 to a bottom portion 1b side of a water storage tank 1 through a recycling pipe 34, act on the stored water WO in the water storage tank 1.
    ラジエータ30から還流管34を介して貯水タンク1の底部1b側へ還流される還流水W3の動圧を貯水タンク1内の貯留水W0に作用させて該貯留水W0の対流を促進させる対流促進手段Xを備える。 - 特許庁
  • A width Wo at the leading end of the molten pool is calculated from the coordinates of the extracted left end point FLP and right end point FRP of the leading end of the molten pool and a variation ΔW in the root gap is calculated by the calculated width Wo of the leading end of the molten pool.
    抽出した溶融池先端の左端点FLPと右端点FRPの座標から溶融池先端部幅Wを算出し、算出した溶融池先端部幅Woによりルートギャップの変化量ΔWを算出する。 - 特許庁
  • By this constitution, a predetermined amount of the pH control agent A is added to water Wo to be treated before UV irradiation so as to hold the pH value of the water Wo to be treated during UV irradiation to a predetermined value on the basis of the pH measured values.
    これにより、UV照射後の被処理水WoのpH値を測定し、このpH測定値に基づいて、UV照射中の被処理水WoのpH値を所定のpH値に保持するように、UV照射前の被処理水Woに所定量のpH調整剤Aを添加する。 - 特許庁
  • Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)?
    アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The tungsten oxide photocatalyst is obtained by depositing an electron attracting substance on a tungsten oxide particle and has 0.038-0.050 strength ratio (M/WO) (wherein M is secondary ionic strength of the electron attracting substance; WO is that of tungsten oxide) when analyzed by time-of-flight secondary ion mass spectrometry (TOF-SIMS).
    本発明の酸化タングステン光触媒体は、酸化タングステン粒子に電子吸引性物質が担持されてなる酸化タングステン光触媒体であって、飛行時間型二次イオン質量分析(TOF−SIMS)により分析したときに、電子吸引性物質の二次イオン強度(M)と酸化タングステンの二次イオン強度(WO)との強度比(M/WO)が0.038〜0.050である、ことを特徴とする。 - 特許庁
  • In the case thin films are deposited by generating the plasma of a gas which has diffused into a reaction vessel 10, high voltage pulses with a peak voltage VP of 1 kV to about 40 kV are applied to a supporting base ST on which a vapor-deposition object WO is placed, and cations in the plasma reach the vapor-deposition object WO with a comparatively high energy.
    反応容器10中に拡散したガスをプラズマ化して成膜を行なう際には、被蒸着物WOを載置する支持台STに1kV〜40kV程度のピーク電圧VPの高電圧パルスが印加されて、プラズマ中の陽イオンが比較的高エネルギーで被蒸着物WOに入射する。 - 特許庁
  • The control power supply device has an overload prevention means tentatively lowering the attraction force of the lifting magnet 15 to a value smaller than that of attraction force equivalent to a limit load WO when the load W detected by the load detection means 19 exceeds the limit value WO, and restoring the attraction force after the lowering.
    制御電源装置は、荷重検出手段19による検出荷重Wが制限荷重W0を超えた際にリフマグ15の吸着力を制限荷重W0に相当する吸着力より小さい値に一時的に低下させると共に、低下後に吸着力を復帰させる過荷重防止手段を有する。 - 特許庁
  • In a work setting process part 11, a worker 17 feeds an inner panel Wi on an outer panel Wo of the work Wa after the worker 17 feeds the outer panel Wo of the work Wa and after an adhesive is applied by a mastic robot 15 for sealing, and the work Wa is transferred to the press working process part 9a by the handling robot 1.
    ワークセット工程部11には、作業者17がワークWaのアウタパネルWoを投入後、シーリング・マスチック用ロボット15により接着剤の塗布を行った後、作業者17がインナパネルWiをアウタパネルWo上に投入し、このワークWaは、ハンドリングロボット1によりプレス加工工程部9aに移送される。 - 特許庁
  • Generally, the word is used to mean a sign of good or bad things happening in the future, and terms such as 'engi wo katsugu' (be superstitious), 'engi ga yoi' (sign of a good thing happening in the future) and 'engi ga warui' (sign of a bad thing happening in the future) are used.
    一般には、良いこと、悪いことの起こるきざし・前兆の意味で用いられ、「縁起を担ぐ」、「縁起が良い」、「縁起が悪い」などと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mizukara toshi hyakugojussai nari tote shokoku wo rekishoshi, amaneku mawarazarunaku, shikashite kono tera seirei ni shite kakufusho (land of deities) nimo nainari, gokubutsu/kyokai nimo mata imada arazaru to ieri.
    自ら年一百五十歳なりとて諸国を歴渉し、遍く周らざる靡(な)く、而して此の寺精麗にして閻浮所(諸仏の国)にも無い也、極物・境界にも亦(ま)た未だ有らざると云えり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the original meaning of 'ashihiki no' is not 'ashi wo hiku' (to drag legs), because there is some doubt in the ancient special Kana usage, and this is regarded as the Hitomaro's new interpretation.
    ただし、「あしひきの」は上代特殊仮名遣の問題から、もともとは「足を引く」の意味ではなく、これは人麻呂による新しい解釈と目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Volume 25, No. 13 of "Konjaku Monogatari Shu" (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a "Mutsuwa-ki" narrative.
    『今昔物語集』巻第25第13に「源頼義朝臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Isana-tori' Omi no umi wo oki sakete kogikurufune hetsukite kogikuru fune oki tsu kai itaku na hane so he tsu kai itaku na hane so wakakusa no tsuma no omo tori tatsu (Omi's whale-hunted waters leaving the offing as you approach nearing the shore as you approach; Do not strike your oars so roughly in the offing! Do not strike your oars so roughly near the shore! The bird of my husband supple as the young grass will fly away.)
    「いさな取り」 淡海の海を 沖さけて こぎくる船 辺附きて こぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 邊つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の つまの 思ふ鳥立つ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The first line was 'Toki wa Ima Ame ga Shita-shiru Satsuki kana' (It is May, a rainy season) composed by Mitsuhide AKECHI; the second 'Minakami masaru Niwa no Natsuyama' (river flow flashes in the garden on summer mountain) composed by Itokuin Gyoyu; and the third 'Hana otsuru Ike no nagare wo Sekitomete' (falling flowers keep back the flow of the pond) composed by Joha SATOMURA.
    発句は光秀の「ときは今あめが下しる五月かな」、脇は威徳院行祐の「水上まさる庭の夏山」、第三は里村紹巴の「花落つる池の流をせきとめて」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For the origin of the name, there are theories including that it comes from 'Taiko (father of the Imperial adviser [Hideyoshi]) wo mochiageru' (to praise taiko), which changed to 'Taikomochi,' and that they are called so because they beat an musical instrument taiko (drum) and dance.
    呼び名の語源は「太閤(秀吉)を持ち上げる」というところから転じて「太閤持ち→太鼓持ち」と呼ばれるようになったという説や、鳴り物である太鼓を叩いて踊ることからそう呼ばれるようになったとする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To avoid dropping a bow in wartime, the bow and hand were loosely bonded by kusune (pine resin), which is the word originated "tegusune wo hiite matsu" (to wait in a ready state).
    戦時は弓の落下を防ぐ為に左手に薬練を引いて弓と手を半接着していたが、この事が『手ぐすねを引いて待つ』という言葉の語源になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Onigiri has a theory of being an effective talisman because it is similar to the word 'oni wo kiru' (wipe out an ogre), and there is a folk tale that nigiri-meshi of white cooked rice is thrown to wipe out ogres.
    おにぎりは「鬼を切る」という言葉に似ている為、魔よけの効果があるとの説もあり、鬼退治に白飯の握り飯を投げつけたなどの民話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ochi (punch line of a joke) of this story has many variations, not only Shichifukujin, but also 'Chikurin no shichi kenjin' (seven wise men in a bamboo clump), 'Yoritomo-ko no shichi ki ochi' (the exile of seven samurais, Yoritomo and others, on horseback), 'Go-ishin no shichi kyo ochi' (the exile of seven nobles at the Restoration), 'Shichi-nagare wo katta' (Purchased foreclosure), and so on.
    この噺のオチには多くのバリエーションがあり、七福神のほかにも「竹林の七賢人」「頼朝公の七騎落ち」「ご維新の七卿落ち」「質流れを買った」などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a well-known way to remember who the Sanseki are using yusoku-yomi: 'Mahotsukai Sari (Sari) no papa ga tofu (Tofu) wo kauzei (Kozei)' (this is the name of an episode of a famous Japanese anime series called "Sally the Witch"; it means "Sally the Witch's daddy buys some tofu").
    三蹟の覚え方としては、有職読みを使った「魔法使いサリー(サリ)ちゃんのパパがとうふ(トウフウ)を買うぜい(コウゼイ)」が有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Buddhism, when an incense is burned, it is considered to drive off impurity and cleanse the mind; therefore, burning incense before the Buddha or a mortuary tablet and making offerings along with flowers and votive light is regarded as the fundamentals of memorial service for the dead (there is a saying 'koge wo tamukeru' (offer flowers and incense for Buddha)).
    仏教では、香を焚くと不浄を払い心識を清浄にするとされ、仏前で香を焚き、花や灯明とともに仏前に供することを供養の基本としている(「香華を手向ける」という言葉がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Four Chinese characters, 吾唯足知 ("ware tada taru wo shiru" (I simply know what is enough))" are carved on the Tsukubai stone. The feature of the stone is the square water hole in the centre of the stone, where the water is stored, forms a part of each letter.
    ここの蹲踞には「吾唯足知」(われ、ただ足るを知る)の4字が刻まれているが、水を溜めておくための中央の四角い穴が「吾唯足知」の4つの漢字の「へん」や「つくり」の「口」として共有されているのが見どころである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His life was not easy, but drew big pieces such as 'Picture of Abokyu Heisen' and 'Ryogo Jintei wo Tsukuru E' (picture of making Ryogo jintei) through financial support from Kugai, hatamoto (a direct vassal of the shogun) and the governor of the Inaba Province who recognized his talent.
    生活は楽ではなかったが、画を認めてくれた旗本・久貝因幡守の財政援助を得て「阿房宮兵燹の図」「呂后人彘を作る図」などの大作を描いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Hikari to uso shinjitsu to kage Ichikawa Kon kantoku sakuhin wo kataru" (Kawade shobo shinsha, Publishers, in 2001) written by Makoto WADA and Yuki MORI received tributes from Ichikawa fans in the various fields, including Shinya TSUKAMOTO, Hisashi INOUE, Yasuharu KONISHI, Osamu HASHIMOTO, Makoto SHINA, and Miyuki MIYABE.
    なお和田誠・森遊机編の『光と嘘真実と影市川崑監督作品を語る』(河出書房新社、2001年)では塚本晋也、井上ひさし、小西康陽、橋本治、椎名誠、宮部みゆきなど各界の市川ファンが賛辞を寄せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, he showed distinguished achievement in various categories including suspense and mystery such as "Koroshita no wa dareda," "Kurenai no tsubasa," "Sono Kabe wo Kudake" (Crash the wall) and "Mikkai" (Secret Meeting).
    他、ハヤカワ・ポケット・ミステリを愛した中平らしい『殺したのは誰だ』、『紅の翼』、『その壁を砕け』、『密会』等のサスペンスやミステリーと、あらゆるジャンルに抜群の冴えを見せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After making his directorial debut with "Kabocha Sodoki" (literally, pumpkin fuss), he released renowned works in a number of genres including "Jonetsu no Fuchin" (Rise and Fall of Love), "Orishan no kyoji" (The Gallant Child of Orishan), "Kankanmushi wa Utau" (lit. "The Rust Chipper Sings"), "Kono Haha wo Miyo" (Behold This Mother), and "Haru to Musume" (Spring and A Girl).
    『かぼちゃ騒動記』で監督デビュー後、『情熱の浮沈』、『阿里山の侠児』、『かんかん虫は唄う』、『この母を見よ』、『春と娘』など、様々なジャンルの佳作を発表する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Editorial Department, Recruit Works Co., Ltd. "Omotenashi no Genryu: Nihon no Dento ni Service no Honshitsu wo Saguru" (Origin of 'Omotenashi' (hospitality): Exploring the essence of Service in the Japanese tradition), Eiji Press Inc.: December 25, 2007, ISBN 4862760333 (an interview in Lecture 3 'Hanamachi' - entertainment area).
    リクルートワークス編集部『おもてなしの源流 日本の伝統にサービスの本質を探る』英治出版、2007年12月25日、ISBN4862760333(第3講「花街」にインタビュー掲載) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, Tanemichi created literary works including "Shokyoin ufu (Kineda SANJONISHI) shichijunogaki," and "Chogenin wo itameru ji" (Tribute to Chogenin), he also wrote "Sagaki," a travel diary of the Rakuseisaga area (Kyoto City).
    また稙通には『称名院右府(三条西公条)七十賀記』『長源院を悼める辞』などの文藻もあり、洛西嵯峨(京都市)周辺の旅日記『嵯峨記』も書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The aged mother opened the letter from her daughter to find a waka (poem) which fully explained her daughter's true situation as follows: "Omoigawa fukaki fuchi se ha hayakeredo/ sasou mizu ni ha na wo nagasameya" (which read: like the deep pool in the river of tears, I sank into an abyss of sorrow and despair; even if the things are changing too fast as the shallow water flows rapidly, how can I surrender myself to a man and gain a bad reputation? - I dare not do that.)
    老母がひらいてこれを見ると、歌があり、「思ひ河深き淵瀬は早けれどさそふ水には名を流さめや」と、つぶさにその状を報じていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 2009, 'Keio Gijuku 150th Anniversary "Mirai wo hiraku - Fukuzawa Yukichi ten" was held at Tokyo National Museum, Fukuoka Art Museum, and Osaka Municipal Museum of Art.
    2009年、「慶應義塾 創立150年記念 『未来をひらく 福沢諭吉展』」が、東京国立博物館、福岡市美術館、大阪市立美術館において開催されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shinichiro ISHIWATARI published "Shotoku Taishi ha Inakatta - Kodai Nihonshi no Nazo wo Toku" (Shotoku Taishi did not exist - solve the mystery of the ancient Japanese history) (1992), and Eiichi TANIZAWA wrote "Shotoku Taishi ha Inakatta" (Shotoku Taishi did not exist) (2004).
    また石渡信一郎は『聖徳太子はいなかった—古代日本史の謎を解く』(1992年)を出版し、谷沢永一は『聖徳太子はいなかった』(2004年)を著している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ieharu developed new terms for Shogi (For instance, he called the squares of a Shogi board from the top on the right as 'I ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo') and in his later years he wrote a book called 'Shochikokaku.'
    家治は新しい将棋用語を考案し(例えば右上から「いろはにほへとちりぬるを」などと呼んだ)、「象棋攻格」という本も晩年著している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Along the Choshi Dentetsu Co., ltd, a statue with a pheasant on its head which stands for 'Binbo-wo-tori (bird)' (remove poverty) at Kasagami-Kurohae Station and a statue with a dog on its head which stands for 'Binbo-ga-inu (dog)' (there is no poverty) at Inubo Station were place around the same time as the one with the monkey.
    また銚子電気鉄道には、笠上黒生駅に「貧乏を取り(鳥)」として頭にキジが乗った像が、犬吠駅に「貧乏が居ぬ(犬)」として頭に犬が乗った像が、猿と時同じくして設置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At this time, someone on board a vehicle for the Mainichi Newspapers played "Kimigayo" (Japan's national anthem), and some students who were offended by it started to sing an antiwar song "Heiwa wo mamore" (maintain peace) and many students joined forces with them.
    この時、正門外で突然毎日新聞社の車が「君が代」を流したため、これに反発した学生の中から反戦歌「平和を守れ」の歌声が流れ、次第に大合唱となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the Keicho era began, there appeared new setsuyoshu based on 47 characters of the iroha syllabary including 'ゐ' (wi), 'ゑ' (we) and 'を' (wo) instead of the former 44 iroha characters, following Teika Kanazukai (the distinction of using Kana in the same pronunciation) presented in the section of 'Imi Moji no koto' (嫌文字事, Awful things regarding characters) in "Gekanshu" written by FUJIWARA no Teika (also known as FUJIWARA no Sadaie).
    しかし慶長年間に入ると、藤原定家の『下官集』「嫌文字事」で示された定家仮名遣に従って、いろは44文字は「ゐゑお」を含む47文字とする節用集が登場した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>

例文データの著作権について