「as to」を含む例文一覧(49880)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • appealing to the emotions as well as the eye
    目と同様に心にうったえる - 日本語WordNet
  • to not have as much money as needed
    ふところがとぼしくなる - EDR日英対訳辞書
  • to push something as far as is possible
    (相手を攻めて)ぎりぎりまで迫る - EDR日英対訳辞書
  • to pack as much as possible
    できるだけいっぱいに入れる - EDR日英対訳辞書
  • to place as many things as possible in one place
    場所一杯に物を置く - EDR日英対訳辞書
  • of a person, to do something as much as one can
    できる限りのところまでする - EDR日英対訳辞書
  • to be desolate as far as the eye can see
    周囲一帯がもの寂しいさま - EDR日英対訳辞書
  • to bend something as far as it will go
    (物が)限度一杯まで曲がる - EDR日英対訳辞書
  • to strive as hard as possible
    できるだけ一生懸命努力する - EDR日英対訳辞書
  • To be as busy as a bee
    盆と正月が一緒に来た様 - JMdict
  • I'm not as fat as I used to be.
    私は以前ほど太っていない - Eゲイト英和辞典
  • I waited to see her as long as two hours.
    彼女に会うのに2時間も待った - Eゲイト英和辞典
  • You can drink as much as you want to.
    飲みたいだけ飲んでいいですよ - Eゲイト英和辞典
  • I'd like to have it as soon as possible.
    できるだけ早く欲しいのですが。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • As for your fringe, would you like to cut it as well?
    前髪もお切りになさいますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Then you have to get better as soon as possible.
    それなら早く良くならないとね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I'd like to have as much as possible.
    できれば、沢山欲しいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Yes, and I want it to finish as soon as possible.
    できるだけ最短でしたいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I'd like to save money as much as possible.
    できるだけ節約したいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I will try to find it as soon as possible.
    さっそく探してみます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I don't have as much energy as I used to.
    体力の衰えを感じてきた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I can be as good as other kids if I want to.
    やれば他の子ぐらいはできます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I tried to make it as cheap as possible.
    できるだけ安くあげようとした。 - Tanaka Corpus
  • He doesn't study as hard as he used to.
    彼は前ほど勉強しない。 - Tanaka Corpus
  • He is not as well off as he used to be.
    彼は昔ほど裕福ではない。 - Tanaka Corpus
  • Write to me as soon as you get there.
    着いたらすぐ手紙を下さい。 - Tanaka Corpus
  • As long as I am physically able to.
    体が丈夫な限りは。 - Tanaka Corpus
  • As soon as man is born, he begins to die.
    生まれると同時に死は始まる。 - Tanaka Corpus
  • As soon as man is born he begins to die.
    人は生まれるとすぐ死に始める。 - Tanaka Corpus
  • I'm not as healthy as I used to be.
    私は昔ほど健康ではない。 - Tanaka Corpus
  • I as well as you am to blame.
    君と同様に私も責任がある。 - Tanaka Corpus
  • I'll phone you as soon as I get to the airport.
    空港に着き次第、電話します。 - Tanaka Corpus
  • She ran as fast as she was able to.
    できるだけ速く走った。 - Tanaka Corpus
  • Please write to me as soon as possible.
    できるだけ早く手紙をください。 - Tanaka Corpus
  • You are to start as early as possible.
    できるだけ早くに出発すべきだ。 - Tanaka Corpus
  • Write to me as soon as you reach there.
    そこにつき次第便りをください。 - Tanaka Corpus
  • resolves these directives to appropriate calls of the GNU as .space
    gasp はこれらの指示子を、GNU as .space - JM
  • GNU ls uses variable width columns to display as many files as
    GNU ls は可変幅の列を使う。 - JM
  • Naito was sentenced to commit seppuku as well as kaieki.
    内藤は切腹改易。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and Romeo was as loath to part as she,
    ロミオも別れを惜しんでいた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • It was as much as to say:
    こう言わんばかりだった。 - James Joyce『恩寵』
  • to look up to one as an authority
    人を大家と仰ぐ - 斎藤和英大辞典
  • to contend as to which side is in the right
    黒白を争う - 斎藤和英大辞典
  • I appeal to you as man to man.
    男と見込んで頼む - 斎藤和英大辞典
  • a term of disrespect used to refer to one's father as a foolish man
    愚かな父 - EDR日英対訳辞書
  • a term of disrespect used to refer to one's mother as a foolish person
    愚かな母 - EDR日英対訳辞書
  • of one's personality, a slight tendency to want to act as a hero
    豪放な性格 - EDR日英対訳辞書
  • to lie together, so as to cover partly
    物の上に物がのる - EDR日英対訳辞書
  • to grow together or unite so as to form one group, body or mass
    連立する - EDR日英対訳辞書
  • Hasen-undo (movement to melt coins to use as raw materials)
    破銭運動 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。