「came home」を含む例文一覧(462)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次へ>
  • All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
    見物に集まって来ていた群衆は皆,起きた事柄を見ると,胸を打ちながら帰って行った。 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:48』
  • For example, just consider the case that when people came home from their office, their home was located in the west, where Tenichi-jin God, for whom people should practice Katatagae, existed.
    例えば、仕事先から西の方にある自宅へ帰ろうとしたら、西の方角に方違えの対象となる天一神が在していたとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They seemed tired from the long trip, but we're glad that they came home with us smiling.
    長旅で彼はとても疲れているようでしたが、笑顔で私たちの家に帰ってきたことを嬉しく思います。 - Weblio Email例文集
  • They seemed tired from the long flight, but we're glad that they came home with us smiling.
    長時間フライトで彼はとても疲れているようでしたが、笑顔で私たちの家に帰ってきたことを嬉しく思います。 - Weblio Email例文集
  • However, as living standards gradually came to rise, more and more people began to have their own bathrooms at home.
    だが、徐々に生活水準が高まるようになるにつれて、ますます大勢の人が我が家に浴室を持つようになった。 - Tatoeba例文
  • However, as living standards gradually came to rise, more and more people began to have their own bathrooms at home.
    だが、徐々に生活水準が高まるようになるにつれて、ますます大勢の人が我が家に浴室を持つようになった。 - Tanaka Corpus
  • Emperor Reizei was greatly pleased, but Oigimi came to go back home frequently due to mental exhaustion because those around her were jealous.
    冷泉院は大喜びだがかえって周囲の者たちから嫉妬を買い、気苦労から大君は里下がりすることが多くなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that this waka expresses loneliness felt when Hitomaro buried his dead wife in this place and came home through a mountain path.
    この歌は、人麿が亡き妻をこの地に葬って(土に還して)、山路を帰る時の侘しさはかなさを歌ったものであるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the master came home, he found the broken hanging scroll and pot and the two were crying and so the master asked them what happened.
    すると、帰ってきた主人が泣いている二人と、破れた掛け軸、壊れた壺を発見し、二人に事情を聞いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was the day close to the end of a year, Chobei came home only with a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) as he was deprived of all his belongings because he severely lost his money for gambling.
    年の瀬も押し迫るある日、前夜の負けがこんで、身ぐるみ剥がれて半纏一枚で賭場から帰された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Indeed, one can imagine the look he must have had on his face when he came home from a long trip, crawled to get on the En (governor general of Kakibe) and said "ahhh".
    少し長道をして帰られて、掾(えん)などに上るときは、パァ々々云つて這(は)つて上られる態が、今でも見える様ぢや。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He supported Kondo and Hijikata, Head and Deputy Head, who came from the same home and training hall, and there was strong trust among them.
    同郷・同門の局長近藤や副長土方をよく補佐し、お互いに絶大な信頼で結ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 614, Mitasuki became one of the last Kenzuishi (Japanese envoys to Sui Dynasty China) as well as YATABE no Miyatsuko and went to Sui; in 615, they came home bringing the envoy of Baekje (or Paekche).
    614年(推古天皇22年)第5回、最後の遣隋使として矢田部造らとともに隋に渡り、翌615年(推古天皇23年)に百済使を伴い帰国した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The first Kentoshi had been in Tang for two years, and in 632, they came home bringing the Tang's envoy Gao Biaoren, a learning priest Min and others.
    第1回遣唐使は2年間唐に滞在し、632年(舒明天皇4年)に唐使の高表仁を伴い、学問僧旻らとともに帰国した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Particularly, Dokuryu, who came to Nagasaki in 1653, was a learned person and skillful calligrapher who had already achieved fame in his home country.
    とりわけ承応2年(1653年)、長崎に渡来した独立(禅僧)は学識深く、書を巧みとし、本国にいたときから著名であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tamesuke REIZEI was close to the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and came to be known as Fujigaya Komon for setting up a long-term home at Fujigayatsu in Kamakura.
    冷泉為相は鎌倉幕府と親しく、長らく鎌倉の藤ヶ谷に居を構え藤谷黄門と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off."
    先週の金曜日の夜八時にフォッグさんがクラブから帰ってきて、四十五分後には出発していたんですから。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It was at my home, after they had taken their degrees and dropped out of the world's sight, that the beginning of the end came to pass.
    なんとぼくの家で、2人が卒業して世間の目から抜け出した後に、終わりの始まりがやってきたんだ。 - JACK LONDON『影と光』
  • THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
    その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness.
    そして急に、かれらの考え方や行動様式を知らないという認識が、暗がりの中で鮮明に襲ってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.
    確かに木曜日にいなかを歩いて、恐ろしく汚れて帰ったが、洋服は変えたんだからね、どうして君にわかるのか見当もつかんよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • When asked, he explained that while he was urinating at the back of the shrine on the mountaintop, a 'big, inky man' came out and reproved him, saying, 'I will take you home, so close your eyes,' whereupon he found himself standing in the backyard of his own home.
    子に聞くと、山頂の祠の裏で小便をしていると、真っ黒い大男が出てきて子供をたしなめ、「送ってあげるから目をつぶっておいで」と言い、気がつくと自分の家の裏庭に立っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the Minister of Home Affairs Toshimichi OKUBO drew up a draft of prefectural reorganization in 1876, Okubo consulted with Tsutomu SAKURAI, who was a high-rank official at the Ministry of Home Affairs and came from Tajima Province, about the consolidation of Toyooka Prefecture and Tottori Prefecture.
    明治9年の府県統廃合の原案作成をしていた内務卿・大久保利通は、内務省高官で但馬国出身の桜井勉に、豊岡県と鳥取県の合併について意見を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He asked, 'Is Priest Motsugai at home?' so Motsugai got sick of it as such a visitor came again, answering 'He is not at home now,' and lifted up a corner of the chozubachi with his left hand, sweeping garbage under the stone away with the broom in his right hand.
    「物外和尚は御在宅でござるか」と聞くので、またか、と面倒くさくなった物外は、「ただいま不在であります」と答え、左手で手水鉢の一角をもち上げ、右手の箒で石の下のゴミを掃き出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), after being deported to the Kikaiga-shima Island, Shunkan and the two others spent days longing for home, and Naritsune and Yasuyori came up with an idea to make one thousand stupas and release them in the sea, but Shunkan did not participate in this act.
    『平家物語』によると、鬼界ヶ島に流された後の俊寛ら三人は望郷の日々を過ごし、成経と康頼は千本の卒塔婆を作り海に流すことを発心するが、俊寛はこれに加わらなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fuke sect was introduced into Japan by Kakushin SHINCHI who went abroad to China (Southern Sung Dynasty) from Japan in 1249, and came back home with Hofuku (宝伏), Kokusa (国佐), Risho (理正), and Sojo (僧恕), the four lay Buddhists that were disciples of SON Chosan, the sixteenth generation teacher of Fuke sect in China, in 1254.
    1249年(建長6年)日本から中国(南宋)に渡った心地覚心が、中国普化宗16代目孫張参の弟子である宝伏・国佐・理正・僧恕の4人の居士を伴い、1254年に帰国することで、日本に伝わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The title of this chapter came from the waka poems exchanged between Hikaru Genji and Utsusemi: 'I did not know the deceptive ways of the broom tree, so I wander aimlessly in the Sonohara moorlands.' and 'Born in a humble home and crushed by a name, I might like the broom tree vanishing away'
    巻名は作中で光源氏と空蝉(源氏物語)が交わした和歌「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及び「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was in the beginning of 1960s when nikujaga came back as home cooking after the blank in post war days, and it is said that it was in the first half of 1970s at the earliest when it actually became a regular dish.
    肉じゃがが戦後の空白の時代を経て家庭食として再登場するのは昭和30年代の後半であり、また実際に定番メニューとして定着したのは早くても昭和40年代の後半とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although large-scale mercantile houses came to have baths at the end of the Edo period, the full-fledged popularization of home baths was seen later, during the period of rapid growth following World War II.
    江戸末期には大店の商家でも内風呂を持つようになったものの、本格的な内風呂の普及は第二次世界大戦以降の高度成長期に下る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A man was hurrying home one night and a piece of white cloth came flying and coiled around his neck, so the man slashed it with his short sword, and then it disappeared leaving blood on the man's hand, according to an old folktale.
    ある男が夜に家路を急いでいたところ、白い布が飛んで来て首に巻きつき、脇差しで布を切りつけたところ、布は消え、男の手には血が残っていたという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the Battle of Sekigahara, when Nagamasa came home and proudly said, 'Esquire Ieyasu took my right hand and praised my work,' Josui said to his son, 'What was your left hand doing then (Why didn't you kill Ieyasu with the other hand)?'
    関ヶ原の戦いの後、帰郷した長政が「家康殿は右手を取って功労を褒めてくれた」と自慢したのに対し、如水は「その時、お前の左手は何をしていた(何故空いている手で家康を殺さなかったのか)」と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After a while, SERZAWA, HIRAYAMA, and HIRAMA came home, and SERIZAWA and Oume, HIRAYAMA and Kichiei, entered into the 10 tatami mat bed room at the back of the house to go to sleep while HIRAMA entered into the bed room next to the entrance where Itosato was to go to sleep.
    やがて芹沢、平山、平間が帰ってきて、芹沢とお梅、平山と吉栄は奥の10畳間へ、平間は糸里のいる玄関口の部屋へ入って同衾して寝た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He gave explanations in rapid succession such as "Izumi came to my home in order to apologize", "I have been acquainted with Izumi for some time" and "I am happy since he cared about me and invited me to kyogen performance".
    「17日に自宅に和泉が謝りに来た」「和泉とは以前から顔見知り」「心配してもらったり、狂言に招待してくれて嬉しい」と矢継ぎ早に説明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1855, he received a message from his family that they wanted him to return to Nakatsu because they came in discord with Iki OKUDAIRA, who introduced the Yamamoto family to Yukichi, and the Okuraida family, the home of the parents of Iki (the family with the status of producing the chief retainer of the Nakatsu domain.)
    安政2年(1855年)、その山本家を紹介した奥平壱岐や、その実家である奥平家(中津藩家老の家柄)と不和になり、中津へ戻るようにとの知らせが届く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the bakufu signed the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan without permission of the Imperial Court, Shungaku came to the castle with Nariaki TOKUGAWA for protest and was suspended at home for going to the Castle untimely.
    幕府が朝廷の勅許無しでアメリカとの日米修好通商条約を調印すると春嶽は徳川斉昭らとともに登城をして抗議し、不時登城の罪を問われて謹慎処分を下された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the roshi made a raid and stepped into his house, KAGAWA went upstairs and hid himself; but on seeing his young children who unfortunately came home and were cruelly questioned by the roshi that had captivated them, he went downstairs on his own will, and was beheaded.
    浪士が自宅に踏み込んできたとき賀川は二階へと逃げ込み隠れていたが、運悪く帰宅した幼い子どもが浪士たちに捕われ厳しい詰問を受けるのを見て自ら階下へ降りたところを斬首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the visit to the World Exposition in Paris and European countries, Akitake studied in Paris, but he was ordered to return home by the new government because of Taisei Hokan (transfer of power back to the Emperor) in 1867 and came back in December.
    パリ万博とヨーロッパ各国訪問を終えた後、昭武はパリに留学するものの、大政奉還に伴い、慶応3年(1867年)に新政府から帰国を命じられ、12月に帰国した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Akiyoshi came back home briefly, but after a short time he left Edo together with the former navy of bakufu led by Takeaki ENOMOTO; after that, he moved from place to place to fight at various places together with the former Army of bakufu.
    一旦は自宅に戻ったものの、榎本武揚の旧幕府海軍とともに江戸を脱出し、以後旧幕府軍とともに各地を転戦した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The following year in 1575, however, Kanesada Ichijo who came back from Kyushu raised an army in Uwajima City, Iyo Province, and returned to his home base Nakamura City with an entourage of his old vassals.
    しかし翌天正3年(1575年)、九州から戻った一条兼定が伊予国宇和島市で挙兵し、旧臣を従えて本拠地の中村市に帰郷した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In case that when they left or came home, a specific Hoi-jin God (directional gods believed to govern people's fortune, both good and bad, descending from heaven on a certain day, travelling from one direction to another in a prescribed order, and returning to their celestial abode) presided over the direction of their destination, people stayed overnight at another site and the next day they would go to the destination from a different direction in order to avoid the tabooed direction.
    外出または帰宅の際、目的地に特定の方位神がいる場合に、いったん別の方角へ行って一夜を明かし、翌日違う方角から目的地へ向かって禁忌の方角を避けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the Proclamation in 1920, Imperial Ordinance no.124, 1920 (regarding exceptions in law which is enforced on Karafuto), Karafuto-Cho became part of the so-called outer territories (gaichi), later, in 1942 it fell under the jurisdiction of the Home Ministry (Japan) and the municipal law of Japan came to be applied.
    1920年公布の、大正9年勅令第124号(樺太ニ施行スル法律ノ特例ニ関スル件)ではいわゆる外地に組み入れられたが、その後の1942年には内務省(日本)管轄下に入り、国内法が適用されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Further, Motoshige TAKEDA of the Aki-Takeda clan, a branch family of the Takeda clan, and Tsunehisa AMAGO in Izumo Province, etc., who had returned home earlier, invaded into the territory of Ouchi family, and they came to threaten the foothold of the family.
    また、先に帰国した武田氏安芸武田氏の武田元繁や出雲国の尼子経久らが大内領を侵略し、足元を脅かす存在となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masasue ANDO was originally from a branch family, Shiokata Ando family, but he came to be a captive of the Nanbu clan around the time when the Shimonokuni family had to withdrew from Ezogashima Islands, and soon he was enfeoffed Tanabe (Mutsu City), the Nanbu Navy's home base, and called himself 'Andota.'
    安東政季は分家の潮潟安藤家出身であったが、下国家の蝦夷島撤退のころ南部氏の捕虜となり、まもなく南部水軍の根拠地であった田名部(むつ市)を知行し「安東太」を称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The image photographed and stored while the owner was out is displayed on the display part 22 by depressing a reproducing button 31 on a control panel 30 after the owner came home.
    不在時に撮影カメラ12で撮影され記憶された画像は帰宅後操作パネル30上の再生ボタン31を押すことによって表示部22上に表示される。 - 特許庁
  • The home takoyaki maker that came about as a result of this challenge was a huge hit. It permeated everyday life to such an extent that there were people in Osaka who even bought them as bridal gifts.
    この挑戦によって誕生した家庭用たこ焼き器は、大ヒット商品となり、大阪では嫁入り道具として購入する人もいたほど、人々の生活に浸透していったという。 - 経済産業省
  • But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.
    しかし、ジェームズ・ディリンガム・ヤング氏が家に帰って二階のアパートに着くと、すでにデラとしてご紹介済みのジェームズ・ディリンガム・ヤング夫人が、「ジム」と呼びながら、いつでもぎゅうっと夫を抱きしめるのでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • "O Oysters," said the Carpenter."You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?" But answer came there none-- And that was scarcely odd, because They'd eaten every one.'
    『おおカキ諸君』と大工が呼びかける。『なかなか楽しい道中だった!ぼちぼち帰るとしようかね?』でもこれに対する返事なし——そしてこれってどこが変?だって一つ残らず腹の中」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.
    だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は何週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry."
    さて、若い婦人がほかの点ではきちんとした身なりなのに、左右違うブーツで、ボタンもろくに留めずに家を出てきたのを見て、彼女があわてて出てきたと言うのに大した推理もいるまい。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • They found the dinghy and went home in it, shouting "Peter, Wendy" as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids.
    小さいボートを見つけて、それに乗り込み「ピーター、ウェンディ」と叫びながら家まで帰りましたが、人魚たちのあざけりわらう声以外はなにも聞こえませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.