「committed」を含む例文一覧(3394)

<前へ 1 2 .... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 .... 67 68 次へ>
  • Article 8-3 The provisions of paragraphs 1, 3 to 5 inclusive, 7 to 13 inclusive, 17, 18 and 21 of Article 7-2 shall apply mutatis mutandis to cases where an act is committed in violation of the provisions of item 1 of paragraph 1 of Article 8 (limited to cases of committing an act which falls under unreasonable restraint of trade) or item 2 thereof (limited to cases of entering into an international agreement or an international contract which contains such matters as fall under unreasonable restraint of trade). In this case, in paragraph 1 of Article 7-2, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "trade association"; and the term "order the said entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "order the constituent entrepreneur of the said trade association (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; hereinafter referred to as "specified entrepreneur" in this Article)"; in paragraph 4 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; in paragraph 5 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; the term "had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph)" shall be deemed to be replaced with "had discontinued the business activities that constituted the relevant violation (limited to cases where the period of implementation of the business activities that constituted the relevant violation is less than two years)"; in paragraph 7 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; the term "entrepreneurs that committed the relevant violation" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation"; and the term "has not committed" shall be deemed to be replaced with "has not effected the business activities that constituted"; in paragraph 8 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; the term "paragraph 1 or 4 to 6 inclusive" shall be deemed to be replaced with "paragraph 1, 4, or 5"; the term "entrepreneurs that committed the relevant violation" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation"; and the term "has not committed" shall be deemed to be replaced with "has not effected the business activities that constituted"; in paragraph 9 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; the term "entrepreneur that committed the relevant violation" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur of the trade association that committed the relevant violation"; and the term "paragraph 1 or 4 to 6 inclusive" shall be deemed to be replaced with "paragraph 1, 4, or 5"; and the term " has not committed" shall be deemed to be replaced with "has not effected the business activities that constituted"; in paragraphs 10 and 11 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; in paragraph 12 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; the term "committed by the relevant entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "committed by the relevant trade association"; the term "commit the violation provided for in paragraph 1" shall be deemed to be replaced with "effect the business activities that constituted the relevant violation"; and the term "discontinuing" shall be deemed to be replaced with "discontinuing the business activities that constituted"; in paragraph 13 of the said Article, the term "entrepreneur" shall be deemed to be replaced with "specified entrepreneur"; and the term "violation committed" shall be deemed to be replaced with "report submitted pursuant to the provisions of item 1 of the same paragraph"; and in paragraphs 17 and 18 of the said Article, the term "paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14" shall be deemed to be replaced with "paragraphs 1, 4, 5, 8, and 9".
    第八条の三 第七条の二第一項、第三項から第五項まで、第七項から第十三項まで、第十七項、第十八項及び第二十一項の規定は、第八条第一項第一号(不当な取引制限に相当する行為をする場合に限る。)又は第二号(不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定又は国際的契約をする場合に限る。)の規定に違反する行為が行われた場合に準用する。この場合において、第七条の二第一項中「事業者が」とあるのは「事業者団体が」と、「当該事業者に対し」とあるのは「当該事業者団体の構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。以下この条において「特定事業者」という。)に対し」と、同条第四項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、同条第五項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為」とあるのは「の実行としての事業活動をやめた者(当該違反行為の実行としての事業活動」と、同条第七項中「納付すべき事業者」とあるのは「納付すべき特定事業者」と、「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第八項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第九項中「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第十項及び第十一項中「事業者」とあるのは「特定事業者」と、同条第十二項中「行つた事業者」とあるのは「行つた特定事業者」と、「当該事業者が行つた」とあるのは「当該特定事業者が行つた」と、「、当該事業者」とあるのは「、当該特定事業者」と、「当該事業者がした」とあるのは「当該事業者団体がした」と、「他の事業者」とあるのは「他の特定事業者」と、「第一項に規定する違反行為をする」とあるのは「当該違反行為の実行としての事業活動を行う」と、「をやめる」とあるのは「の実行としての事業活動をやめる」と、同条第十三項中「事業者」とあるのは「特定事業者」と、「した違反行為」とあるのは「行つた同項第一号の規定による報告」と、同条第十七項及び第十八項中「第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項」とあるのは「第四項、第五項、第八項又は第九項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 In the case where this Act enters into force after the enforcement of the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2007), the provisions of Article 9 paragraph (1) to (3), Article 10 and Article 11 of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters (Act No. 136 of 1999) shall also apply to acts committed after the enforcement of this Act with regard to properties arising from or acquired through a criminal act constituting of Article 56 of the Former Act (including a criminal act committed outside Japan, which would constitute any of these offenses if it were committed in Japan and which constitutes an offense under the laws and regulations of the place of the act) that was committed prior to the enforcement of this Act in order to acquire illicit gains, or properties acquired as a reward for Article 56 of the Former Act. In this case, these properties shall be deemed as criminal gains under Article 2 paragraph (2) item (i) of the Organized Crime Punishment Act.
    第四条 この法律の施行の日が犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第   号)の施行の日後となった場合には、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号)第九条第一項から第三項まで、第十条及び第十一条の規定は、この法律の施行前に財産上の不正な利益を得る目的で犯した旧法第五十六条の罪の犯罪行為(日本国外でした行為であって、当該行為が日本国内において行われたとしたならば同条の罪に当たり、かつ、当該行為地の法令により罪に当たるものを含む。)により生じ、若しくは当該犯罪行為により得た財産又は当該犯罪行為の報酬として得た財産に関してこの法律の施行後にした行為に対しても、適用する。この場合において、これらの財産は、組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律第二条第二項第一号の犯罪収益とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a board box sealing unit for a game machine which permits the prevention of the fraudulent conduct of changing the detail of a game by unerringly sealing the board box for a game machine and which permits an early finding of the fraudulent conduct when the fraudulent conduct is committed.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印ユニットを提供すること。 - 特許庁
  • To provide an imaging device which can take effective counter measures to its unjust use committed outside any specific section or by an utter outsider and can implement such counter measures at a low cost and with ease so that a section management function can be most suitably operated.
    画像形成装置において、特定の部門外、あるいは完全な部外者による不正な使用が行われることに対して有効な対処をなしえるとともに、該対処が安価・簡易に実現され得ることで部門管理機能を好適に運用する。 - 特許庁
  • To provide a board box sealing device for a game machine which prevents a dishonest act of altering contents of a game from being committed by securely sealing a board box of the game machine and enabling an early discovery of the dishonest act when the act is actually done.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印具を提供すること。 - 特許庁
  • To provide a board box sealing device for a game machine which prevents a dishonest act of altering contents of a game from being committed by securely sealing a board box of the game machine and enabling an early discovery of the dishonest act when the act is actually done.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印ユニットを提供すること。 - 特許庁
  • To provide a board box sealing device for game machine which prevents a dishonest act of changing the content of a game from being committed by securely sealing a board box for game machine and, in the event of such a dishonest act, can detect such the dishonest act at an early stage.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印具を提供すること。 - 特許庁
  • (2) Any person who without any lawful excuse fails to comply with any summons, order or direction made by the Registrar under paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) is deemed to have committed an offence and is liable, on conviction, to a fine not exceeding one thousand ringgit or to a term of imprisonment not exceeding three months or to both.
    (2) 正当な理由がないにも拘らず(1)(a),(b)及び(c)に基づき登録官が行った喚問,命令又は指示に従わない者は犯則者とし,有罪の判決により1,000リンギット以下の罰金若しくは3月以下の禁固に処し又はその両者を併科する。 - 特許庁
  • (2) Notwithstanding any things contained in sub-section (1) if the person conducting the business of the company proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence, no measurers shall be taken against him.
    (2)本条第(1)項の規定にかかわらず、同会社の業務を行う者が当該違反は自らが情を知らず行われたこと、又はかかる違反が行われないよう相当の注意を尽くしていたことを証明する場合、この者に対する処分は行われない。 - 特許庁
  • What actions will the FSA take in response to the similar illegal acts committed by the two major securities companies? If the FSA takes no action, it will send to the market a signal that all Japanese securities companies may be engaging in illegal acts and the Japanese authorities may be tolerating that. What would you say to that?
    何も対応しないということになると、日本の証券会社はどこでもやっているのではないかと、日本の当局はそれを容認しているのではないかというメッセージが市場に伝わると思うのですけれどもどう思われますか。 - 金融庁
  • In Kita Ward, Kyoto City, a tomb which is believed to be that of Takamura and a tomb which is said to be that of Murasaki Shikibu are placed side by side based on the legend in which Shikibu was condemned to hell for the sin she committed by describing carnal desires in her book and after such condemnation Takamura interceded with the King of Hell for her.
    京都市北区にある篁のものと伝えられる墓の隣には、紫式部のものと言われる墓があるが、これは愛欲を描いた咎で地獄に落とされた式部を、篁が閻魔大王にとりなしたという伝説に基づくものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tsukasa SHIBA was one of the warriors of the Aizu clan dispatched in 1864 to the Shinsengumi which was being chased by troops which tried to capture the rest of the Shinsengumi members who caused the Ikeda-ya incident, and he caused a so-called Akihono-tei incident on July 13 in the same year and committed Seppuku, while aided by his elder brother to restore relations between the Aizu clan and Tosa clan.
    元治元年、池田屋事件の残党狩りに追われる新選組に派遣された会津藩士の1人で、同年6月10日(旧暦)、いわゆる明保野亭事件を起こし、会津藩と土佐藩の関係修復のため兄の介錯のもと切腹した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the annual year-long historical drama series "Tokimune HOJO," Motohira was depicted as an uncompromising Kanpaku as could be seen in the scene where he committed seppuku (suicide by disembowelment) aided by Tokisuke HOJO's act of kaishaku (a merciful blow on to the neck by a second with a sword) in front of Emperor Kameyama, insisting that Tokimune not respond to the letter from Yuan (Mongolia); however, the story is, of course, fictional.
    大河ドラマ『北条時宗(NHK大河ドラマ)』では基平は元(王朝)(モンゴル)への返書を非として亀山天皇の眼前で切腹自害し、北条時輔の介錯を受ける硬派な関白として登場するが、勿論フィクションである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • First, in 1557, Kuroda-jo Castle was attacked by pirates (thought to be in league with Nobunaga ODA) and his elder brother Juro was killed, and in 1559, their lord's residential castle Iwakurajo Castle fell; it is very likely that his father Moritoyo was killed or committed suicide here.
    まず弘治_(日本)3年(1557年)に兄十郎が盗賊(織田信長の手勢であるといわれる)に黒田城を襲撃された際に討死、さらに永禄2年(1559年)に主家の居城・岩倉城が落城、この際に父・盛豊が討死ないし自刃した可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (14) No offence is committed under section 33 of the Legal Profession Act (Cap. 161) by any person by reason only of the preparation by him of a document (other than a deed) for use in proceedings before the Registrar in relation to any patent or application for a patent.
    (14) 特許又は特許出願に関する登録官の下での手続において使用するために書類(捺印証書を除く)を作成したとの理由のみによっては,法律専門職法(Cap. 161)第33条の下で違反行為が行われたことにはならない。 - 特許庁
  • that, having taken all reasonable precautions against committing an offence against this section, he had at the time of commission of the alleged offence no reason to suspect the genuineness of the trade mark or trade description or that any offence had been committed in respect of the goods or services; or
    本条に違反しないため一切の合理的な予防措置を講じ,自己が違反したとされたときにその商標若しくは取引表示が真正なものであること,又は商品若しくはサービスについて何らかの違反があったと疑う理由がなかったこと - 特許庁
  • Ministers recognized the greater importance of multilateralism in the current climate and committed to support the work done and the initiatives taken by the G20, which had contributed to strengthening the stability and integrity of the international monetary and financial system, and help prevent future crises.
    また、多国間主義が現下の環境においてより一層重要であることを認識し、国際通貨金融システムの安定性の強化、及び、将来の危機予防に貢献するものとして、G20が行ってきた取り組みとイニシアティブを支持することにコミット。 - 財務省
  • As noted in the Leaders' Declaration of Los Cabos, Euro area members of the G20 committed to take all the necessary measures to safeguard the integrity and stability of the area, improvethefunctioning of financial markets and break the feedback loop between sovereigns and banks.
    ロスカボス首脳宣言にも記されているとおり、G20 のうちユーロ圏のメンバー国は、ユーロ圏の一体性及び安定性を守り、金融市場の機能を改善し,国家と銀行の間のフィードバックのつながりを断ち切るためのすべての必要な措置を採ることにコミットした。 - 財務省
  • Specifically, we are committed to strengthening domestic demand where appropriate and restoring confidence, facilitating job creation, reducing high public deficits and debts, and implementing structural reforms to boost growth and reduce external imbalances.
    特に、我々は、適切な場合に内需を強化すること、信認を回復すること、雇用創出を促すこと、高水準の公的赤字及び債務を削減すること、成長を押し上げ対外不均衡を減少するための構造改革を実施することにコミットする。 - 財務省
  • Under these difficult circumstances, we remain committed to ensuring the longterm fiscal sustainability of our economies while recognizing that short-term fiscal stimuli may be warranted to support growth and job creation in economies with available fiscal space.
    こうした困難な状況の下で、我々は、財政的余力のあるエコノミーにおいては短期的な財政刺激が成長と雇用創出を支えるために正当化されうると認識しつつ、長期的な財政の持続可能性を確保することに引き続きコミットする。 - 財務省
  • As part of these reforms, we are committed to completing the comprehensive review of the quota formula, to address deficiencies and weaknesses in the current quota formula, by January 2013 and to complete the next general review of quotas by January 2014.
    これらの改革の一部として,我々は,現在のクォータ計算式における欠点及び不十分な点に対処するために2013年1月までにクォータ計算式の包括的見直しを完了し,2014年1月までに次期クォータ一般見直しを完了することにコミットする。 - 財務省
  • In Copenhagen, developed countries have committed to the goal of mobilizing jointly USD 100 billion per year from all sources by 2020 to assist developing countries to mitigate and adapt to the impact of climate change, in the context of meaningful mitigation actions and transparency.
    コペンハーゲンにおいて,先進国は,有意義な緩和行動と透明性の文脈で,途上国が気候変動の影響を緩和し,適応することを支援するために,2020年までにすべての資金源から年間1000億米ドルを共同で動員するという目標にコミットした。 - 財務省
  • We committed to modernize the institutions fundamentally so that they better reflect changes in the world economy and can more effectively play their roles in promoting global financial stability, fostering development and improving the lives of the poorest.
    我々は,IFIsが世界経済における変化をより適切に反映するとともに,世界の金融の安定を促進し,開発を進め,最貧層の生活を改善するという役割をより効果的に担うことができるよう,IFIsを抜本的に現代化することにコミットした。 - 財務省
  • Recognizing the importance of free trade and investment for global recovery, we are committed to keeping markets open and liberalizing trade and investment as a means to promote economic progress for all and narrow the development gap.
    世界の景気回復にとって自由な貿易及び投資の重要性を認識しつつ,我々は,すべての国にとっての,及び発展の格差を是正するための経済的進ちょくを促す手段として,市場開放を維持し,貿易・投資を自由化していくことにコミットする。 - 財務省
  • We are committed to take action at the national and international level to raise standards, so that our national authorities implement global standards consistently, in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制裁定行為を回避するような方法で各国当局が整合的に国際基準を実施するよう、国家レベル及び国際レベルで基準を引き上げる行動をとることにコミットしている。 - 財務省
  • We are committed to design and implement a system where we have the powers and tools to restructure or resolve all types of financial institutions in crisis, without taxpayers ultimately bearing the burden, and adopted principles that will guide implementation.
    我々は,危機時にすべての種類の金融機関を,納税者が最終的に負担することなく再編又は破たん処理する権能と手法を我々が備えるシステムを設計し,実施することにコミットしており,その実施の指針となる原則を採択した。 - 財務省
  • G-20 members committed to ensure that the IMF’s concessional financing for the poorest countries be expanded by $6 billion through the proceeds from the agreed sale of IMF gold, consistent with the IMF’s new income model, and the employment of internal and other resources.
    G20メンバーは,IMFの新しい歳入モデルと整合的な,IMFの合意された金の売却による収益,並びに内部資金及びその他の資金の活用を通じて,最貧国に対するIMFの譲許的資金を60億ドル拡充することを確保することにコミットした。 - 財務省
  • We are committed to take action at the national and international level to raise standards together so that our national authorities implement global standards consistently in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism, and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制潜脱行為を回避するような方法で各国当局が世界基準を着実に実施できるよう、国家レベル及び国際レベルで共に基準を引き上げる行動をとることにコミットしている。 - 財務省
  • we have committed, consistent with the new income model, that additional resources from agreed sales of IMF gold will be used, together with surplus income, to provide $6 billion additional concessional and flexible finance for the poorest countries over the next 2 to 3 years.
    我々は、新しい歳入モデルと整合的に、合意されている金売却からの追加的資金が、余剰収益とあわせ、今後2~3年にわたり最貧国に60億ドルの譲許的かつ柔軟な追加的資金を供給するために利用されることにコミットした。 - 財務省
  • We have committed, consistent with the new income model, that additional resources from agreed sales of IMF gold will be used, together with surplus income, to provide $6 billion additional concessional and flexible finance for the poorest countries over the next two to three years.
    我々は、新しい歳入モデルと整合的に、合意されている金売却からの追加的資金が、余剰収益とあわせて、今後2~3年にわたり最貧国に譲許的かつ柔軟な追加的資金を60億ドル供給するために利用されることにコミットした。 - 財務省
  • We are committed to continuing to consider,in a broad context, implications arising from the operations of HLls and of offshore centres on the framework of financial supervision, including whether additional reporting and disclosure by HLls themselves is warranted or feasible.
    我々は、より幅広い文脈で、HLIs自身による更なる報告及び情報開示が必要あるいは実現可能なのかどうかを含めて、金融監督のフレームワークに対するHLIs及びオフショアセンターの活動から生じる影響に関して引き続き検討することにコミットした。 - 財務省
  • May I draw your attention to our response to the Asian currency crisis that started to unfold in Thailand in July of last year. To address the problem under the international framework of the IMF, the World Bank, the Asian Development Bank, and the countries concerned, Japan has committed to the largest bilateral support, and has steadily implemented it.
    昨年7月にタイに端を発したアジア通貨危機に対し、我が国はIMF、世銀、アジア開発銀行及び関係各国からなる国際的な枠組みの下で、二国間支援としては関係国中最大の支援を表明し着実に実施してまいりました。 - 財務省
  • We are committed to effective and timely implementation of UN Resolutions, in particular Resolution 1803 which calls for exercising vigilance over the activities of financial institutions with all banks domiciled in Iran, in particular with Bank Melli and Bank Saderat, and their branches and subsidiaries abroad.
    我々は、国連議、特に、金融機関によるイランに住所を有するすべての銀行との活動、特に、バンク・メッリ及びバク・サデラート並びにそれらの支店及び海外の子会社との活動の監視を呼びかける国連決議 1803、実効的かつタイムリーな履行にコミット。 - 財務省
  • We are committed to take action at the domestic and international levels to raise standards, so that our domestic authorities implement global standards consistently, in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制裁定行為を回避するような方法で各エコノミー当局が整合的に国際基準を実施するよう、各エコノミーレベル及び国際レベルで基準を引き上げる行動を取ることにコミットしている。 - 財務省
  • Legal persons and one-man businesses shall bear civil responsibility for any infringement of rights under this Law culpably committed by persons representing them or their employees or persons hired by them. In such case, guilt shall be assumed until the contrary is proved.
    法人及び個人事業は,それらの代表者若しくは従業者又はそれらが雇用した者が犯した,本法に基づく権利侵害に対する民事責任を負わなければならない。そのような場合は,反証が挙げられるまでは,罪を負うものとする。 - 特許庁
  • (i) In cases where there is a probable cause to find that a crime stipulated in this Act (limited to crimes under Articles 19 through 22 and Article 26 [limited to part pertaining to crimes under Articles 19 through 22]) has been committed
    一 この法律に規定する罪(第十九条から第二十二条まで及び第二十六条(第十九条から第二十二条までの罪に係る部分に限る。)の罪に限る。)に当たる行為が行われたと認めるに足りる相当の理由がある場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) establishing as the source the Property Subject to Preservation deposited pursuant to Article 98, paragraph (1), item (ii) and the preceding Article, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who committed to said deposit to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;
    三 第九十八条第一項第二号及び前条に定めるところにより預託を受けた保全対象財産を原資として、当該預託をした商品取引員に代わって当該商品取引員の委託者債務の弁済を行う業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4-2 In addition to the provisions of Article 2 through the preceding Article, this Code shall also apply to anyone who commits outside the territory of Japan those crimes prescribed under Part II which are governed by a treaty even if committed outside the territory of Japan.
    第四条の二 第二条から前条までに規定するもののほか、この法律は、日本国外において、第二編の罪であって条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされているものを犯したすべての者に適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 117-2 When an act prescribed for in Article 116 or in paragraph (1) of the preceding Article is committed as a result of a failure to exercise necessary care in the pursuit of social activities or through gross negligence, imprisonment without work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,500,000 yen shall be imposed.
    第百十七条の二 第百十六条又は前条第一項の行為が業務上必要な注意を怠ったことによるとき、又は重大な過失によるときは、三年以下の禁錮又は百五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 228-2 In cases where a person who has committed the crime prescribed under Article 225-2 or paragraph (2) or (4) of Article 227 releases the kidnapped person in a safe location before being prosecuted, the punishment shall be reduced.
    第二百二十八条の二 第二百二十五条の二又は第二百二十七条第二項若しくは第四項の罪を犯した者が、公訴が提起される前に、略取され又は誘拐された者を安全な場所に解放したときは、その刑を減軽する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine set forth in said paragraph.
    3 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し同項の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The right to claim damages under the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised within one year from the time the person who is entitled to claim damages learns that an act in violation of the provisions of the preceding Article has been committed or within three years from the performance of such act.
    2 前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前条の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) When three years have passed from the day when an Act of Violation under Article 173(1) was committed, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (iii) relating to said Act of Violation.
    6 第百七十三条第一項に規定する違反行為が行われた日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該違反行為に係る第一項第三号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 43-2 When an officer(s) or employee(s) of a person designated under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) or Article 17-9, paragraph (1) has committed a violation which falls under any of the following, they shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
    第四十三条の二 次のいずれかに該当するときは、その違反行為をした第十三条の五第一項又は第十七条の九第一項の規定による指定を受けた者の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 With regard to liability for damages based on an act committed by an officer prior to the enforcement date under the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "Old Cooperatives Act"), the provisions then in force shall remain applicable.
    第十三条 第一条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下「旧協同組合法」という。)の規定による役員の施行日前の行為に基づく損害賠償責任については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When judging that measured time does not exceed 300 seconds, the credit prohibition section understands that there is a possibility of a fraudulent act committed and makes the CPU 31a prohibit the medal counter 51 from counting and the medal 30 from getting credited to the credit storage section 52.
    計測時間が300秒を超えていないと判定した場合には、不正行為が行われている可能性があると判断し、CPU31aをメダルカウンタ51のカウント値のカウントアップ及びクレジット記憶部52へのメダル30のクレジットが禁止された状態にする。 - 特許庁
  • To provide a board box sealing tool for a game machine which permits the prevention of a fraudulent conduct of changing the detail of a game by unerringly sealing the board box for a game machine and an early finding of a fraudulent conduct when the fraudulent conduct is committed.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印具を提供すること。 - 特許庁
  • Article 372 In the case where there was a violation set forth in the following items, an officer (including a provisional director, a provisional representative director and a provisional executive officer) or a liquidator of a Commodity Exchange which committed such act shall be punished by a civil fine of not more than one million yen:
    第三百七十二条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所の役員(仮理事並びに仮取締役及び仮執行役を含む。)又は清算人は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than a million yen, or shall be subject to cumulative imposition thereof.
    4 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
    4 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 .... 67 68 次へ>

例文データの著作権について