「committed」を含む例文一覧(3213)

<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 .... 64 65 次へ>
  • Recognizing the importance of free trade and investment for global recovery, we are committed to keeping markets open and liberalizing trade and investment as a means to promote economic progress for all and narrow the development gap.
    世界の景気回復にとって自由な貿易及び投資の重要性を認識しつつ,我々は,すべての国にとっての,及び発展の格差を是正するための経済的進ちょくを促す手段として,市場開放を維持し,貿易・投資を自由化していくことにコミットする。 - 財務省
  • We are committed to take action at the national and international level to raise standards, so that our national authorities implement global standards consistently, in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制裁定行為を回避するような方法で各国当局が整合的に国際基準を実施するよう、国家レベル及び国際レベルで基準を引き上げる行動をとることにコミットしている。 - 財務省
  • We are committed to design and implement a system where we have the powers and tools to restructure or resolve all types of financial institutions in crisis, without taxpayers ultimately bearing the burden, and adopted principles that will guide implementation.
    我々は,危機時にすべての種類の金融機関を,納税者が最終的に負担することなく再編又は破たん処理する権能と手法を我々が備えるシステムを設計し,実施することにコミットしており,その実施の指針となる原則を採択した。 - 財務省
  • G-20 members committed to ensure that the IMF’s concessional financing for the poorest countries be expanded by $6 billion through the proceeds from the agreed sale of IMF gold, consistent with the IMF’s new income model, and the employment of internal and other resources.
    G20メンバーは,IMFの新しい歳入モデルと整合的な,IMFの合意された金の売却による収益,並びに内部資金及びその他の資金の活用を通じて,最貧国に対するIMFの譲許的資金を60億ドル拡充することを確保することにコミットした。 - 財務省
  • We are committed to take action at the national and international level to raise standards together so that our national authorities implement global standards consistently in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism, and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制潜脱行為を回避するような方法で各国当局が世界基準を着実に実施できるよう、国家レベル及び国際レベルで共に基準を引き上げる行動をとることにコミットしている。 - 財務省
  • we have committed, consistent with the new income model, that additional resources from agreed sales of IMF gold will be used, together with surplus income, to provide $6 billion additional concessional and flexible finance for the poorest countries over the next 2 to 3 years.
    我々は、新しい歳入モデルと整合的に、合意されている金売却からの追加的資金が、余剰収益とあわせ、今後2~3年にわたり最貧国に60億ドルの譲許的かつ柔軟な追加的資金を供給するために利用されることにコミットした。 - 財務省
  • We have committed, consistent with the new income model, that additional resources from agreed sales of IMF gold will be used, together with surplus income, to provide $6 billion additional concessional and flexible finance for the poorest countries over the next two to three years.
    我々は、新しい歳入モデルと整合的に、合意されている金売却からの追加的資金が、余剰収益とあわせて、今後2~3年にわたり最貧国に譲許的かつ柔軟な追加的資金を60億ドル供給するために利用されることにコミットした。 - 財務省
  • We are committed to continuing to consider,in a broad context, implications arising from the operations of HLls and of offshore centres on the framework of financial supervision, including whether additional reporting and disclosure by HLls themselves is warranted or feasible.
    我々は、より幅広い文脈で、HLIs自身による更なる報告及び情報開示が必要あるいは実現可能なのかどうかを含めて、金融監督のフレームワークに対するHLIs及びオフショアセンターの活動から生じる影響に関して引き続き検討することにコミットした。 - 財務省
  • May I draw your attention to our response to the Asian currency crisis that started to unfold in Thailand in July of last year. To address the problem under the international framework of the IMF, the World Bank, the Asian Development Bank, and the countries concerned, Japan has committed to the largest bilateral support, and has steadily implemented it.
    昨年7月にタイに端を発したアジア通貨危機に対し、我が国はIMF、世銀、アジア開発銀行及び関係各国からなる国際的な枠組みの下で、二国間支援としては関係国中最大の支援を表明し着実に実施してまいりました。 - 財務省
  • We are committed to effective and timely implementation of UN Resolutions, in particular Resolution 1803 which calls for exercising vigilance over the activities of financial institutions with all banks domiciled in Iran, in particular with Bank Melli and Bank Saderat, and their branches and subsidiaries abroad.
    我々は、国連議、特に、金融機関によるイランに住所を有するすべての銀行との活動、特に、バンク・メッリ及びバク・サデラート並びにそれらの支店及び海外の子会社との活動の監視を呼びかける国連決議 1803、実効的かつタイムリーな履行にコミット。 - 財務省
  • We are committed to take action at the domestic and international levels to raise standards, so that our domestic authorities implement global standards consistently, in a way that ensures a level playing field and avoids fragmentation of markets, protectionism and regulatory arbitrage.
    我々は、公平な競争条件を確保し、市場の分断、保護主義、規制裁定行為を回避するような方法で各エコノミー当局が整合的に国際基準を実施するよう、各エコノミーレベル及び国際レベルで基準を引き上げる行動を取ることにコミットしている。 - 財務省
  • Legal persons and one-man businesses shall bear civil responsibility for any infringement of rights under this Law culpably committed by persons representing them or their employees or persons hired by them. In such case, guilt shall be assumed until the contrary is proved.
    法人及び個人事業は,それらの代表者若しくは従業者又はそれらが雇用した者が犯した,本法に基づく権利侵害に対する民事責任を負わなければならない。そのような場合は,反証が挙げられるまでは,罪を負うものとする。 - 特許庁
  • (i) In cases where there is a probable cause to find that a crime stipulated in this Act (limited to crimes under Articles 19 through 22 and Article 26 [limited to part pertaining to crimes under Articles 19 through 22]) has been committed
    一 この法律に規定する罪(第十九条から第二十二条まで及び第二十六条(第十九条から第二十二条までの罪に係る部分に限る。)の罪に限る。)に当たる行為が行われたと認めるに足りる相当の理由がある場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) establishing as the source the Property Subject to Preservation deposited pursuant to Article 98, paragraph (1), item (ii) and the preceding Article, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who committed to said deposit to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;
    三 第九十八条第一項第二号及び前条に定めるところにより預託を受けた保全対象財産を原資として、当該預託をした商品取引員に代わって当該商品取引員の委託者債務の弁済を行う業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4-2 In addition to the provisions of Article 2 through the preceding Article, this Code shall also apply to anyone who commits outside the territory of Japan those crimes prescribed under Part II which are governed by a treaty even if committed outside the territory of Japan.
    第四条の二 第二条から前条までに規定するもののほか、この法律は、日本国外において、第二編の罪であって条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされているものを犯したすべての者に適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 117-2 When an act prescribed for in Article 116 or in paragraph (1) of the preceding Article is committed as a result of a failure to exercise necessary care in the pursuit of social activities or through gross negligence, imprisonment without work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,500,000 yen shall be imposed.
    第百十七条の二 第百十六条又は前条第一項の行為が業務上必要な注意を怠ったことによるとき、又は重大な過失によるときは、三年以下の禁錮又は百五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 228-2 In cases where a person who has committed the crime prescribed under Article 225-2 or paragraph (2) or (4) of Article 227 releases the kidnapped person in a safe location before being prosecuted, the punishment shall be reduced.
    第二百二十八条の二 第二百二十五条の二又は第二百二十七条第二項若しくは第四項の罪を犯した者が、公訴が提起される前に、略取され又は誘拐された者を安全な場所に解放したときは、その刑を減軽する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine set forth in said paragraph.
    3 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し同項の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The right to claim damages under the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised within one year from the time the person who is entitled to claim damages learns that an act in violation of the provisions of the preceding Article has been committed or within three years from the performance of such act.
    2 前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前条の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) When three years have passed from the day when an Act of Violation under Article 173(1) was committed, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (iii) relating to said Act of Violation.
    6 第百七十三条第一項に規定する違反行為が行われた日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該違反行為に係る第一項第三号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 43-2 When an officer(s) or employee(s) of a person designated under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) or Article 17-9, paragraph (1) has committed a violation which falls under any of the following, they shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
    第四十三条の二 次のいずれかに該当するときは、その違反行為をした第十三条の五第一項又は第十七条の九第一項の規定による指定を受けた者の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 With regard to liability for damages based on an act committed by an officer prior to the enforcement date under the provisions of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "Old Cooperatives Act"), the provisions then in force shall remain applicable.
    第十三条 第一条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下「旧協同組合法」という。)の規定による役員の施行日前の行為に基づく損害賠償責任については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When judging that measured time does not exceed 300 seconds, the credit prohibition section understands that there is a possibility of a fraudulent act committed and makes the CPU 31a prohibit the medal counter 51 from counting and the medal 30 from getting credited to the credit storage section 52.
    計測時間が300秒を超えていないと判定した場合には、不正行為が行われている可能性があると判断し、CPU31aをメダルカウンタ51のカウント値のカウントアップ及びクレジット記憶部52へのメダル30のクレジットが禁止された状態にする。 - 特許庁
  • To provide a board box sealing tool for a game machine which permits the prevention of a fraudulent conduct of changing the detail of a game by unerringly sealing the board box for a game machine and an early finding of a fraudulent conduct when the fraudulent conduct is committed.
    遊技機用基板ボックスを確実に封印して遊技内容を変更する不正行為を防止し、一方、かかる不正行為が行われた場合には、その不正行為を早期に発見することができる遊技機用基板ボックス封印具を提供すること。 - 特許庁
  • Article 372 In the case where there was a violation set forth in the following items, an officer (including a provisional director, a provisional representative director and a provisional executive officer) or a liquidator of a Commodity Exchange which committed such act shall be punished by a civil fine of not more than one million yen:
    第三百七十二条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所の役員(仮理事並びに仮取締役及び仮執行役を含む。)又は清算人は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than a million yen, or shall be subject to cumulative imposition thereof.
    4 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
    4 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 38 (1) Any person who induces an offense under Article 77, 81 or 82 of the Penal Code or incites others to commit such an offense with the intent to cause the offense to be committed shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding seven years.
    第三十八条 刑法第七十七条、第八十一条若しくは第八十二条の罪の教唆をなし、又はこれらの罪を実行させる目的をもつてその罪のせん動をなした者は、七年以下の懲役又は禁こに処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 133 (1) In cases where a registrar has found any error or omission regarding a registration, he/she shall give notice to a person who has made said application to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to the case where the error or omission has been caused by a mistake committed by a registrar.
    第百三十三条 登記官は、登記に錯誤又は遺漏があることを発見したときは、遅滞なく、登記をした者にその旨を通知しなければならない。ただし、その錯誤又は遺漏が登記官の過誤によるものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • On the way there, Saigo was hit and committed suicide with the beheading assistance of Beppu in front of the residence of Okichi Hisayoshi SHIMAZU, which Kirino and others saw through on their knees, and then marching further, they occupied a fort in Iwasakiguchi and fought there, but they were shot down, stabbed or killed themselves one by one.
    途中で西郷が被弾し、島津応吉久能邸門前にて別府の介錯で自決すると、跪いて西郷の自決を見届けた桐野らはさらに進撃し、岩崎口の一塁に籠もって交戦し、相次いで銃弾に斃れ、刺し違え、或は自刃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Based on "Rongo" (Analects of Confucius) he learned in his childhood, he preached and committed himself to share and give back wealth to society aiming at good balance between logic and profit, to enrich the whole country and develop the economy without creating a monopoly.
    幼少期に学んだ『論語』を拠り所に倫理と利益の両立を掲げ、経済を発展させ、利益を独占するのではなく、国全体を豊かにする為に、富は全体で共有するものとして社会に還元することを説くと同時に自身にも心がけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are various theories about it (as follows), but none is certain: he worried about being attacked and was anxious about his wife; they came to be on bad terms because Tomiko said, 'Asano committed hara-kiri, so why don't you do that too?'; or, because the new residence was small, he could not take a lot of maid-servants.
    討ち入りを懸念して妻の身を案じたため、また、富子が「浅野も腹を切ったのだからあなたも切ったらどうです?」と言ったため不仲になった、新屋敷が狭くて大勢の女中を連れることができないため等、諸説があって定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Yofumi TAMANO, the judge who judged them,it seems that all but the principal offender, Ichiro SHIMADA did not know the objective of the assasination and committed the crime because they were brainstormed by SHIMADA to believe that 'it was for the country to get rid of this person' (Tokyo Daily Newspaper, June 1st, 1878).
    彼らを裁いた判事・玉乃世履によると、主犯の島田一郎以外はこの暗殺の趣意を知らず、ただ島田に「この人を除く事が御国のため」と洗脳されて犯行に及ぶに至ったと思われるという(東京日日新聞・明治11年6月1日)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 67 When an officer of a Designated Juridical Person failed to obtain an approval from the Minister of Health, Labour and Welfare in cases where said approval is necessary pursuant to the provisions of Article 41, the officer who committed the violation shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
    第六十七条 第四十一条の規定により厚生労働大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、その違反行為をした指定法人の役員は、二十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The term "transactions" as used in this Act shall mean any act committed in the course of business, whether with or without consideration, for the purpose of supplying goods or services, and the term "certifications" shall mean to represent to others publicly or in the course of business that a certain fact is true.
    2 この法律において「取引」とは、有償であると無償であるとを問わず、物又は役務の給付を目的とする業務上の行為をいい、「証明」とは、公に又は業務上他人に一定の事実が真実である旨を表明することをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) For the purpose of applying penal provisions to acts committed before the period prescribed in paragraph (1) lapses, the provisions prescribed in that paragraph, which shall remain in force pursuant to the provision of that paragraph, shall remain in force even after the period prescribed in that paragraph has lapsed.
    3 第一項に規定する期間の経過前にした行為に対する罰則の適用については、同項の規定によりなおその効力を有するものとされる同項に規定する規定は、同項に規定する期間の経過後も、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the provisions of local government ordinances cease to have effect through the preceding paragraph and the local government does not establish provisions separately through another act, with regard to the punishment of the activities committed prior to the lapse of the provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
    2 前項の規定により条例の規定がその効力を失う場合において、当該地方公共団体が条例で別段の定めをしないときは、その失効前にした違反行為の処罰については、その失効後も、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 72 The Minister of Economy, Trade and Industry may order the rescission of a resolution of a general meeting or dismissal of an officer of the Patent Attorneys Association when such resolution or an act committed by such officer violates any of the laws and regulations or Regulations of the Patent Attorneys Association, or otherwise damages public interest.
    第七十二条 経済産業大臣は、弁理士会の総会の決議又は役員の行為が法令又は弁理士会の会則に違反し、その他公益を害するときは、総会の決議の取消し又は役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 54 In the case of the violation of an order to discontinue the affairs of the registration of establishment, etc. issued pursuant to Article 41, an officer or employee of the registration agency who has committed such act of violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
    第五十四条 第四十一条の規定による設定登録等事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Harumichi YANO, Tadayuki TSUNODA, Sakura MARUYAMA and Naosuke GONDA, Japanese classical scholars following HIRATA and who assumed important governmental posts were expelled from the government in 1871 on suspicion of a crime against the State, and therefore, there are aspects that Jingikan in the Meiji period were not totally committed to HIRATA followers.
    平田派国学者で政府内で要職についていた矢野玄道・角田忠行・丸山作楽・権田直助は明治4年(1871年)に国事犯の嫌疑が掛けられ政府から追放されており、明治神祇官が平田派一辺倒であったとは考え難い側面がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nobunaga ODA became devoted to Nichijo and lodged at the temple while in Kyoto, but on June 21, 1582, an incident (known as the Incident at Honno-ji) occurred in which Nobunaga committed suicide after the forces of Mitsuhide AKECHI surrounded the temple which was then burnt to the ground.
    織田信長は日承に帰依してこの寺を上洛中の宿所としていたが、1582年6月21日(天正10年6月2日(旧暦))、ここで信長が明智光秀率いる軍勢に包囲され自刃する事件が起き(いわゆる本能寺の変)、その際、堂宇を焼失した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Bloody ceiling: Over 1000 men died under Mototada TORII while defending the castle during the Siege of Fushimi, a conflict which is said to have led to the Battle of Sekigahara, and the floorboards from the corridor in which the remaining men committed suicide were made into this ceiling to serve as a memorial on which fresh-looking bloodstains can still be seen.
    血天井-関ヶ原の戦いの前哨戦ともいわれる伏見城攻防戦で鳥居元忠以下1000人余りが城を死守し,最後に自刃した廊下の板の間を供養のために天井としたもので、今も生々しい血の痕があちこちに残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Educators who believed in the most advanced educational philosophy at the time as well international businessmen who were committed to the British public schools jumped on the idea of the seven-year higher schools, and many seven-year higher schools aimed to nurture students to have sophisticated disposition.
    七年制高等学校構想には当時の先端的な教育思想を信奉する教育家や英国流のパブリックスクールに傾倒していた国際派経済人がとびつき、おおくの七年制高等学校はスマートな気質の学生をそだてることをめざした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the treaty, France agreed to give Japan exclusive favors, and in return Japan would recognize France's authority over Indochina and committed to cracking down on the independence movement (also called the Donzu movement) by Vietnamese students within Japan.
    これによってフランスは日本との関係を相互的最恵国待遇に引き上げることを同意する代わりに日本はフランスのインドシナ半島支配を容認して、ベトナム人留学生による日本を拠点とした独立運動(ドンズー運動)を取り締まることを約束した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For the former wayo made to the heir, theory that the transaction could not be canceled under any circumstances was once popular, but in recent years some people say the transaction could be canceled in the case where a descendant committed an unfilial act, such as violating the Descendant Decree.
    前者の相続人に対する和与においては、かつてはいかなる場合でも悔返は出来ないとするのが通説であったが、近年においては子孫教令違反などの不孝に相当する行為を子孫が犯せば悔返は発生するという説も出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The retainers of the Asano family became very angry claiming that the fact only their lord Asano Takumi no Kami committed seppuku and Kira Kosuke no Suke did not receive any punishment was against 'Kenka,' and there are, in fact, some 'judicial precedents' for affairs of sword fight based on Kenka Ryoseibai (in a quarrel both parties are to blame) in the early Edo period
    主君である浅野内匠頭だけが切腹となり、吉良上野介に咎めがなかったのは「喧嘩」に反すると浅野家の家臣達が憤慨したと言われており、確かに江戸前期の刃傷事件には喧嘩両成敗の“判例”がいくつかある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is also lore regarding the potential site of his death that hints at the possibility of his involvement in the eastern expedition because he performed a Shinto ritual prior to the eastern expedition in which an arrow was aimed toward the sun to solve political instability and there is also a theory passed down by Yaoi clan, who claim to be his descendants, that says he committed suicide.
    また、東征前に政情不安から太陽に対して弓を引く神事を行ったという東征にも関与していた可能性をも匂わせる故地の候補地の伝承、自らを後裔と主張する矢追氏による自死したという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Nagamasu did not commit suicide and fled while Nobutada committed suicide, it is told that people in Kyoto ironically commented 'Gengo ODA is not a human being. He let Nobutada commit hara-kiri and he himself fled to Azuchi. On June 2, the flooding and the name of the origin of Oda was washed out.'
    信忠が自害したのに対し、長益は自害せずに逃げ出したため、そのことを京の民衆に「織田の源五は人ではないよ お腹召させておいて われは安土へ逃げる源五 6月2日に大水出て 織田の源なる名を流す」と皮肉られたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ten other persons including Tsukasa IBARAKI, Shimesaburo SANO, Juro TOMIKAWA, Goro NAKAMURA tried to join Goryo-eji later, but four of them, IBARAKI, SANO, TOMIKAWA, and NAKAMURA died in the Aizu domain residence where they had gone to make an appeal (there are two theories that state that they either committed seppuku (disembowelment) or that they were killed.) while the other six were expelled.
    他にも、茨木司、佐野七五三之助、富川十郎、中村五郎ら10名も後に合流を図ったが、嘆願に行った会津藩邸で、茨木、佐野、富川、中村の四人が死亡(切腹、殺害両説あり)、残りの6人が放逐という結末となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The anti-Yoriyuki faction asked Yoshimitsu for permission to expel and subjugate Yoriyuki, and when Takahide SASAKI, who had switched to the anti-Yoriyuki faction, raised an army at Omi, Ujimitsu ASHIKAGA, the Shogun's representative at Kamakura, prepared to begin military action in response, it also happened that Noriharu UESUGI committed suicide to remonstrate with him about this course of action.
    反頼之派は義満に対して頼之の排斥、討伐を要請し、近江で反頼之派に転じた佐々木高秀が挙兵すると、鎌倉公方の足利氏満が呼応して軍事行動を起こそうとし上杉憲春に諌死される事件も起こる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 .... 64 65 次へ>

例文データの著作権について