「committed」を含む例文一覧(3394)

<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 67 68 次へ>
  • Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or other similar officer of that body, or of a person purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, is also guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
    法人団体によってなされた本法でいう犯罪が,当該団体の取締役,管理者,秘書又はその他同様の幹部,又はかかる資格で行動すると称する者の許諾又は黙認を得てなされたこと,又はその者の側の不履行に帰すべきことが立証される場合,その法人団体同様,その者も当該犯罪をなし,起訴を提起され,相応に処罰を受ける。 - 特許庁
  • (1) Where an offence under this Act which has been committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or any similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (1) 法人により犯された本法に基づく違反行為が,当該法人の役員,管理職,秘書役若しくは同様の幹部又は当該法的資格があるとされる者の同意若しくは黙認があって犯されたこと,又はこれらの者の懈怠に因ることが立証される場合は,その者及び当該法人は,当該違反行為を犯すものであり,手続を提起され,相応に処罰される。 - 特許庁
  • Notwithstanding the provisions of sub-article (2) of this article the disclosure to the public of the invention shall not be taken into consideration if it occurred within 12 months preceding the filing date or, where applicable, tile priority date, of the application, and if it was by reason or in consequence of acts committed by the applicant or his predecessor in title or an abuse committed by a third party with regard to the applicant or his predecessor in title.
    本条(2)の規定に関わらず、発明の公衆への開示は、それが出願日又は出願に係る優先日前 12ヶ月以内に行われた場合、又は出願人若しくは前権利者によって行われた行為又は出願人若しくは前権利者に関係した第三者によって行われた濫用的行為を理由とするものである場合には、新規性判断の考慮に入れないものとする。 - 特許庁
  • Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with the consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (1)に拘らず,会社が本法に基づく違反をし,かつ,その違反がその会社の取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部の同意若しくは黙認の下にされ,又はその違反がこれらの者の過失に帰せられることが立証されたときは,これらの取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部もまた,その違反に対して有罪とみなされ,告訴され,それに従い処罰される。 - 特許庁
  • Article 16-28 (1) When an officer has committed an act in violation of this Act (including any orders or dispositions under this Act), the articles of incorporation, statement of operational procedures, or the facility examination affairs rules prescribed in Article 16-37, paragraph (1), or committed a highly inappropriate act in connection with the operations of the Association, the Minister of Internal Affairs and Communications may specify a period and order the Association to dismiss such officer within such period.
    第十六条の二十八 総務大臣は、役員が、この法律(この法律に基づく命令又は処分を含む。)、定款、業務方法書若しくは第十六条の三十七第一項に規定する審査事務規程に違反する行為をしたとき、又は協会の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、協会に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 16 With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect, and acts committed after the any of the provisions of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 3, Article 5, paragraph (5), Article 8, paragraph (2), Article 9 or Article 10, the provisions then in force shall remain applicable.
    第十六条 この法律の施行前にした行為及び附則第三条、第五条第五項、第八条第二項、第九条又は第十条の規定により従前の例によることとされる場合における第十七条、第二十二条、第三十六条、第三十七条又は第三十九条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 This Act shall also apply to acts committed in a foreign state by a representative, agent, employee or other worker of a juridical person having its principal office in Japan in regard to the property or business of the juridical person. The same shall apply to acts committed in a foreign state by a person having his/her domicile in Japan, or an agent, employee or other worker of that person in regard to the property or business of the person.
    第五条 この法律は、本邦内に主たる事務所を有する法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、外国においてその法人の財産又は業務についてした行為にも適用する。本邦内に住所を有する人又はその代理人、使用人その他の従業者が、外国においてその人の財産又は業務についてした行為についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 26 The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
    第二十六条 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) "Acts committed with customers, etc. whose identity has already been confirmed" prescribed in the preceding paragraph shall mean acts committed with customers, etc. in the following cases, for which financial institutions, etc. (in the cases listed in items (iii) to (vi) inclusive, including other financial institutions, etc. prescribed in these items) have confirmed that the identity confirmation has already been conducted in regard to the customers, etc. by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
    2 前項に規定する「本人確認済みの顧客等との間の行為」とは、次に掲げる場合における顧客等との間の行為であつて、金融機関等(第三号から第六号までに掲げる場合には、これらの号に規定する他の金融機関等を含む。)が財務省令で定める方法により顧客等について既に本人確認を行つていることを確認した行為をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 189 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, such provisions), and to acts committed subsequent to the enforcement of this Act where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the present Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
    第百八十九条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 218 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (in provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, such provision. Hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act where the provisions previously in force remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions and remain in force, the provisions then in force shall remain applicable.
    第二百十八条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 37 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when the person who implements the affairs of the registration of establishment, etc. of a registration agency has committed any act in violation of the provisions of this Act, orders issued pursuant to this Act or operational rules for the affairs of the registration of establishment, etc. or who has committed a grossly improper act in connection with the affairs of the registration of establishment, etc., order the registration agency to dismiss such person.
    第三十七条 経済産業大臣は、登録機関の設定登録等事務実施者が、この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくは設定登録等事務規程に違反したとき、又は設定登録等事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、登録機関に対し、その設定登録等事務実施者を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The 1st volume of "Kasshi Yawa" said, 'It has been said that, while Ieyasu TOKUGAWA was at the Shinpu-jo Castle, young individuals such as bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu) in Edo frequently committed tsujigiri and citizens were mourning the situation. (snip) Although rumors of tsujigiri occurring were occasionally heard, there was no one to capture them and it appeared that there were less and less individuals who were skilled in martial arts. (snip) Those who were at a high official rank announced that everyone should keep in mind that they must capture those who committed tsujigiri so that tsujigiri would stop in the end.'
    『甲子夜話』第1巻には、「神祖駿府御在城の内、江戸にて御旗本等の若者、頻りに辻切して人民の歎きに及ぶよし聞ゆ。(省略)所々辻切の風聞専ら聞え候、それを召捕候ほどの者なきは、武辺薄く成り行き候事と思召候。いづれも心掛辻切の者召捕へと御諚のよし申伝へしかば、其のまま辻切止みけるとぞ」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions set forth in the respective items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions and in cases where the provisions prior to the revision shall remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
    この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 経済産業省
  • Article 117 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act; acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Former Postal Money Order Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Former Postal Transfer Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act; acts committed prior to the invalidation of the provisions of Article 8 of the Former Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed before the lapse of the provision of Article 70 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 39, paragraph (2) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 71 and 72 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (xv))which shall remain in force pursuant to the provision of Article 42, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; and acts committed prior to the specified day pertaining to the post savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provision of Article 2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
    第百十七条 この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a front frame which is mounted on all the surfaces of a game machine and has an enhanced strength by using a synthetic resin and to prevent illegal acts of opening committed from a wider glass door frame simultaneously.
    遊技機の全面に装着される前枠において、合成樹脂化にともなう強度対策と、ガラス扉枠などのワイド化にともなう不正なこじ開け行為の防止対策が同時に行える前枠を提供する。 - 特許庁
  • To provide an elevator capable of securing the safety of inside a house by sensing a theft deed of any intruder quickly and confining the intruder having committed the theft deed inside an elevator car.
    侵入者による窃盗行為を迅速に検知して、かかる窃盗行為をおこなった窃盗者をエレベータ籠内に閉じ込めることにより、建家内の安全性を確保することができるエレベータ装置を提供することにある。 - 特許庁
  • The same penalty shall be imposed on the owner or director of an enterprise who does not prevent the infringement of a utility model committed by a person working for him or on his behalf in the course of the activities of the enterprise.
    企業の所有者又は経営者であって,その従業者又は代理が企業の業務遂行中に実用新案を侵害するのを防止しなかった者に対しても,前項と同一の刑罰が科せられる。 - 特許庁
  • The crimes in this Chapter are determined to have been committed even when the violation does not affect all the claims of the patent or is restricted to the utilization of means equivalent to the object of the patent.
    本章に規定した行為は,それが特許クレームの全てに係わるものでない場合であっても,又は特許対象と同等の手段の使用に限られている場合であっても,侵害を構成するものとする。 - 特許庁
  • An fraudulence detection part 109 determines the similarity of illegal communication and the communication of the object to be analyzed on the basis of the first and second values of each block, and if the similarity is high, determines that an fraudulence is committed.
    不正検知部109は、各ブロックの第1の値および第2の値に基づいて、不正な通信と分析対象の通信の類似度を判定し、類似度が高い場合に不正が発生したと判定する。 - 特許庁
  • Regarding SMBC Nikko Securities, on Friday, April 13, the SESC recommended that the FSA take administrative action against the company, which was found to have committed an illegal act as a result of an inspection.
    まさにSMBC日興証券については、4月13日金曜日、証券取引等監視委員会から、SMBC日興証券に対する検査の結果法令違反が認められたとして、行政処分を行うことを求める勧告を受けました。 - 金融庁
  • A statement issued at the meeting of the G-8 Finance Ministers said, ''We are committed to the effective and timely implementation of financial measures against North Korea as set out, among other measures, in UN Security Council resolution No. 1874.''
    今回のG8財務大臣会合の声明では、「国連安保理決議第1874号の中で、他の措置とともに設定された北朝鮮に対する金融措置の実効的かつタイムリーな履行にコミットする」とされております - 金融庁
  • To provide a casino table for adequately determining whether a fraudulent conduct is committed to a card arranged on the casino table by using a normal card in which a tag or the like is not embedded while keeping a maintenance cost or an employment cost low.
    タグなどが内蔵されていない通常のカードを用いて、カジノテーブルに配置されたカードに対して不正が行われていないかを、維持費や人件費などを抑えつつ、的確に判断できるカジノテーブルを提供する。 - 特許庁
  • This antitheft system stores a face photograph picked up by the portable telephone with the digital camera in the image management server device to provide the effective evidence to be used as a montage photograph when the crime is actually committed.
    防犯システムは、デジタルカメラ付き携帯電話機が撮影した顔写真を画像管理サーバ装置に保存することで、実際に犯罪が発生した場合、モンタージュ写真として使用できる有効な証拠を提供できる。 - 特許庁
  • On March 11, 2007 when the tourists calmed down, 'Sannan-ki (memorial service for Sannan)' was held to mourn Keisuke SANNAN in the neighborhood of the former Maekawa residence, and a memorial event was held where offering of incense was made in the room where Keisuke SANNAN committed Seppuku.
    それら人手も落ち着いた2007年の3月11日、旧前川邸界隈にて山南敬助を弔う「山南忌」が行われ、山南敬助が切腹した一室での焼香などの記念行事が催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He fought with the Western Army during the Battle of Sekigahara in 1600, defending the inner bailey of Sawayama-jo Castle with Masazumi, but under Hideaki KOBAYAMA's furious attacks, the castle fell within half a day and Masatsugu committed suicide with his sword.
    1600(慶長5)年関ヶ原の戦いでは西軍に与し、正澄とともに佐和山城にいて本丸を守備するも、小早川秀秋らの猛攻に遭って半日も持たずに敗退、落城に際して正継は自刃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He suddenly decamped from Kyoto in March 1341 and headed for Izumo, but was suspected of treason and chased by bakufu based on a false charge made by KO no Moronao that he committed suicide in Kageyama Mountain, Harima Province (current Himeji City, Hyogo Prefecture).
    暦応4年(1341年)3月突然京都を出奔し出雲に向かうが、高師直の讒言により謀反の疑いをかけられ、幕府の追討を受けて播磨国蔭山(現在の兵庫県姫路市)で自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As he had been working from an early stage as a close aide to the shogun, he handed over the position of the family head to his heir, Mochitsuna, and, in 1445, he was overthrown together with Mochitsuna by his son, Tokitsuna, who was supported by an opponent and committed suicide with a sword.
    将軍の側近として早くから活動していたため、家督は嫡男の持綱に譲っていたが、1445年、反対勢力に擁立された子の時綱によって持綱と共に滅ぼされ自刃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They attacked Bingo no kuni (Bingo Province, currently part of Hiroshima Prefecture) however, they were defeated by the young Hiromori SUE, who had the role of rusuiyaku (a person representing the master during his absence) of Suo Prefecture and did not take up Noriyuki's invitation, and the following year Noriyuki committed suicide at his hideout at Umagatake Castle in Buzen Province.
    備後国などを急襲したが、教幸の誘いに乗らなかった周防国留守居役であった若年の陶弘護に敗北を喫し、翌年逃亡先の豊前国馬ヶ岳城で自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1565, however, when Hisahide MATSUNAGA and miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan) attacked Yoshiteru ASHIKAGA at Nijo-gosho Palace, Yoshiteru committed jijin (suicide with one's sword) and Keijuin burned herself to death (Eiroku Incident).
    だが、永禄8年(1565年)、松永久秀と三好三人衆が二条御所の足利義輝の二条御所を襲撃した際に義輝は自刃、慶寿院も自ら火中に身を投じて自害をしたのである(永禄の変)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the early Genna era (Japan, 1615-1624), Musashi adopted Mikinosuke MIYAMOTO, the third son of Shimanosuke NAKAGAWA (a vassal of the Mizuno family), and let him serve the lord of Himeji-jo Castle, Tadatoki HONDA, however, Mikinosuke committed suicide as a loyal samurai following Tadatoki's death in 1626.
    元和(日本)の初めの頃、水野家臣中川志摩助の三男宮本三木之助を養子とし、姫路城主本多忠刻に出仕させるが、三木之助は寛永3年(1626年)に亡くなった忠刻に殉死する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Soon after Nobunaga ODA committed suicide during the Honnoji Incident by the hand of his vassal Mitsuhide AKECHI, Hideyoshi TOYOTOMI who extended his influence, demanded that Ieyasu hand over Sadakatsu to the Hashiba family as an adopted son in June, 1582.
    織田信長が本能寺の変で家臣の明智光秀によって自刃した直後の天正10年(1582年)6月、勢いを持った豊臣秀吉は家康に対して、定勝を羽柴家の養子にさせるように要求した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Azuma Kagami" does not say anything about how Yoritomo reacted when Koshigoe-jo, that Yoshitsune wrote in tears of anguish while he was not permitted to enter Kamakura, was delivered, or when Yoshitsune committed suicide and his head was delivered.
    義経が鎌倉入りを止められ血涙をもって綴った腰越状が届けられた時、自害ののちにその首が届けられた時、頼朝がどのような反応を示したかは、『吾妻鏡』は何も伝えていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The person concerned shall only pay damages under section 58 for injury caused by infringements committed prior to the advertisement of the grant of the patent under section 20 to the extent found reasonable.
    関係人は,第20条に基づく特許付与公告の前に犯した侵害により生じた被害について,第58条に基づく損害賠償を合理的と認められる範囲においてのみ支払わなければならない。 - 特許庁
  • (3) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership shall be brought in the name of the partnership and not in that of the partners; but without prejudice to any liability of the partners under subsection (5).
    (3) パートナーシップが犯したとされる本法に基づく違反行為に関する手続は,当該パートナーではなく当該パートナーシップを相手方として提起する。ただし,(5)に基づくパートナーの責任を害するものではない。 - 特許庁
  • If the infringement has been committed intentionally and under aggravating circumstances, the penalty may increase to imprisonment of up to 18 months, unless a heavier penalty is provided for by section 299b of the Penal Code.
    侵害が故意に,かつ,加重事由によりで犯されたときは,刑罰を18月以下の拘禁まで拡大させることができる。ただし,刑法典第299b条により更に重い刑罰が規定されている場合は,この限りでない。 - 特許庁
  • Provided that nothing contained in this sub-section shall render any such person liable to any punishment if he proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence.
    ただし,本項は,自己が知らない間に違反がされたこと,又は自己が当該違反防止のため一切の相当な注意を払ったことを立証したときは,その者にまで処罰を受けさせるものではない。 - 特許庁
  • We are committed to tackling such vulnerabilities and are working closely with the Financial Action Task Force to develop a mechanism that provides the capacity to better target specific threats and deploy appropriate measures to deal with such threats.
    我々は、このような脆弱性への対処にコミットし、特定の脅威により良く対象を絞り対処するための適切な措置を展開するメカニズムを発展させるため、FATF(金融活動作業部会)と密接に協力。 - 財務省
  • For almost three decades, as the largest non-regional shareholder, Japan has remained committed to the Bank Group, its policies, and activities. And, until last month, when the Republic of Korea joined the Bank Group, Japan was the only Asian member.
    我が国は、これまでIDBグループに対して、域外国第1位の出資国として、先月に韓国が加盟となるまでは、アジアからの唯一の加盟国として、IDBグループの政策や活動に深く関与してきました。 - 財務省
  • Japan is the largest supporter from outside the region, and serves as a stable economic partner, as well as a "bridge" between the LAC region and other Asian countries, and we remain committed to continue contributing to the development of the LAC region.
    我が国は域外国最大の支援国として、また、LAC地域との安定的な経済パートナー、そして LAC地域とアジア諸国との間の「架け橋」として、LAC地域の発展に引き続き貢献したいと考えております。 - 財務省
  • The relevant director in charge or manager actually coordinates among related divisions and branches and takes measures to develop a system to comply with the Foreign Exchange Act, etc. related to the obligation to identify customers, etc.本人確認 4 transaction is committed within Japan?
    当該担当取締役又は管理者が、現実に関係部店間を調整し、本人確認義務等に関する外為法令等を遵守する体制を整備するための措置をとっていること。 - 財務省
  • Currently, extensive discussions are being held to reach an agreement on the modalities including the tariff reduction formulas, and Japan is committed to actively participate in these negotiations.
    現在、具体的な関税引き下げ方式等の各国共通ルール(モダリティ)について合意することを目指して精力的な議論が行われており、我が国としても、引き続き積極的に取り組んでいきたいと考えています。 - 財務省
  • We are committed to renew our efforts to combat unemployment and promote decent jobs, especially for youth and others who have been most affected by the economic crisis.
    我々は,特に金融危機から最も影響を受けている若年者及びその他の者について,失業と闘い,人間らしい働きがいのある雇用を促進するとの我々の努力を新たにすることにコミットする。 - 財務省
  • We are committed to overcoming obstacles to infrastructure investment, developing project pipelines, improving capacity and facilitating increased finance for infrastructure investment in developing countries, in particular low income countries (LICs).
    我々は,途上国,取り分け低所得国(LICs)において,インフラ投資への障害を克服し,プロジェクト形成の流れを発展させ,能力を改善し,及びインフラ投資のための資金増加を促進することにコミットする。 - 財務省
  • We are also committed to working with FATF on improving international standards and their global implementation, including preparation for the next round of mutual evaluations, promoting international cooperation and reinforcing actions on jurisdictions with vulnerabilities. FATF should report back by September on its progress in identifying uncooperative jurisdictions.
    我々はまた、次期相互審査の準備、国際協力の促進、脆弱な国・地域に対する措置の強化を含め、国際基準の改善とその世的な履行につきFATFと協働することにコミットする。 - 財務省
  • We committed to provide support to build the infrastructure and capacity to enable developing countries to benefit from trade opportunities and called on the IFIs to play a major role in this.
    我々は、途上国が貿易の機会から利益を享受することを可能とするインフラ・能力構築を支援することにコミットするとともに、このことにつき主要な役割を果たすことを国際金融機関に要請。 - 財務省
  • We are committed to resisting protectionist pressures and to a successful conclusion of the Doha Development round that results in significant new trade flows in the key areas of agriculture, non-agriculture market access and services, especially financial services.
    保護主義圧力への抵抗と、農業、非農産品市場アクセス、サービス分野、とりわけ金融サービスにおける顕著な貿易の流れを新たに生み出すことにつながるドーハ開発ラウンドの成功裏の妥結にコミット。 - 財務省
  • In order to achieve strong, sustainable, and balanced economic growth, we are committed to continue implementing appropriate macroeconomic policies, including promoting fiscal soundness, expanding domestic demand, increasing employment, and accelerating structural reforms.
    強固で持続可能かつ均衡ある経済成長を達成するため、財政健全性の促進、内需の拡大、雇用の増加、及び経済構造改革の加速等の適切なマクロ経済政策の継続的な実施にコミット。 - 財務省
  • The person concerned shall only pay damages under section 55 (2) for injury caused by infringements committed prior to the advertisement of the utility model registration under section 21 to the extent found reasonable.
    関係人は,第21条に基づく実用新案登録の公告前に犯された侵害により生じた損害に対してのみ適切と認められる範囲まで第55条 (2)に基づいて損害賠償金を支払うものとする。 - 特許庁
  • If the infringement has been committed intentionally and under aggravating circumstances, the penalty may increase to imprisonment of up to 18 months, unless a heavier penalty is provided for by section 299b of the Penal Code.
    侵害が故意に,かつ,加重事情下で犯された場合は,刑罰を18月以下の拘禁に拡大することができる。ただし,刑法典第299b条により更に重い刑罰が規定されている場合は、この限りでない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 67 68 次へ>

例文データの著作権について