「compliments」を含む例文一覧(158)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • I can say with certainty that I am the type of person that improves with compliments.
    褒められて伸びるタイプなんです。 - Tatoeba例文
  • the action of giving compliments and flattering someone skillfully
    じょうずにお世辞や追従を言うこと - EDR日英対訳辞書
  • My compliments to the gypsy hood of granada.
    グラナダのジプシーの集落に賛辞を送りたいね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is full of empty compliments―full of hollow compliments―He lays it on thick―lays it on with a trowel.
    彼は取って付けたようなお世辞を言う - 斎藤和英大辞典
  • She is always fishing for compliments.
    彼女はいつも人に誉めてもらいたがっている。 - Tanaka Corpus
  • She is always fishing for compliments.
    彼女はいつも人に誉めてもらいたがっている。 - Tatoeba例文
  • a person who gives compliments to and wheedles someone
    あいきょうをふりまいて人をまるめこむ人 - EDR日英対訳辞書
  • compliments in reply to someone's letter
    返信の手紙文の初めに記す挨拶の言葉 - EDR日英対訳辞書
  • I'm not out for compliments.
    お世辞など言ってもらおうとしているのではない. - 研究社 新英和中辞典
  • Which is one of the best compliments ever.
    今までで一番の褒め言葉のひとつでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Thank you for your very generous compliments.
    過分なおほめの言葉をいただいて恐縮です. - 研究社 新和英中辞典
  • He is full of empty compliments―full of hollow compliments―He lays it on thick―lays it on with a trowel.
    あの人はくっつけたようなお世辞を言う - 斎藤和英大辞典
  • an act of giving compliments to and wheedling a person
    愛きょうをふりまいて人をまるめこむこと - EDR日英対訳辞書
  • He always takes their compliments humbly.
    彼は常に彼らのほめことばを謙虚に受け取る - Eゲイト英和辞典
  • Excuse me. this is with the hotel's compliments.
    失礼致します。 ホテルからのお祝いでございます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • “My compliments to him,” is generally an empty compliment.
    「誰某へよろしく」というのはたいがい付けたりだ - 斎藤和英大辞典
  • Her cheeks began to glow at his compliments.
    彼の誉め言葉に彼女の頬が赤くなりだした。 - Tanaka Corpus
  • Her cheeks began to glow at his compliments.
    彼のほめ言葉に彼女の頬が赤くなりだした。 - Tanaka Corpus
  • Her cheeks began to glow at his compliments.
    彼のほめ言葉に彼女の頬が赤くなりだした。 - Tatoeba例文
  • Her cheeks began to glow at his compliments.
    彼の誉め言葉に彼女の頬が赤くなりだした。 - Tatoeba例文
  • Present my compliments [humble apologies] to Mr. Smith.
    スミスさんによろしくご伝言[おとりなし]ください. - 研究社 新英和中辞典
  • Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
    OK ありがとう ありがとう 褒めあって頂きましたね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's where I keep all my things. I get a lot of compliments on this.
    持ち物全てが入ってる いつも褒められてるよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was a good manuscript. it is an honor to stay with compliments.
    よい原稿だったよ。 お褒めに預かり 光栄です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments.
    ok ありがとう ありがとう 褒めあって頂きましたね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Those aren't compliments for a girl, you know.
    それ 女の子に対する褒め言葉じゃありませんわよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He showed his universal affability, and was lavish of his compliments.
    例の八方美人を発揮してお世辞をふりまいた - 斎藤和英大辞典
  • Present my compliments―Give my best regards―Remember me kindly―to your parents.
    御両親様へよろしく御鳳声のほど願上候 - 斎藤和英大辞典
  • As I happened to be in the neighborhood, I went and paid him compliments.
    ちょうど近所まで行ったので挨拶してきた。 - Tanaka Corpus
  • As I happened to be in the neighborhood, I went and paid him compliments.
    ちょうど近所まで行ったので挨拶してきた。 - Tatoeba例文
  • the act of giving false compliments in order to gain some benefit for oneself
    (自分の利益のために)心にもない世辞を言うこと - EDR日英対訳辞書
  • I'm not very good at compliments or apologies.
    私はお世辞もおわびも非常に上手とはいえない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • excessive but superficial compliments given with affected charm
    偽りの愛嬌でなされる過度であるが表面上の賞賛 - 日本語WordNet
  • Nobody compliments you if you do it like that!
    そうやって我慢したって 誰も あんたを褒めたりしないんだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • (直訳すれば)Asking your opinion―(に相当するは普通)―With the author's compliments.
    (著者が自分の著述を人に送る時)乞高評 - 斎藤和英大辞典
  • Shihon Bokusho Hanazono Tenno Shinkan Daruma-zo Gosan (Compliments to the image of Bodhidharma, hand-inked on paper by Emperor Hanazono)
    紙本墨書花園天皇宸翰達磨像御賛 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • to compliments inflated I've a withering reply- W.S.Gilbert
    大げさな賛辞に、私は応える気力がなくなっていた−W.S.ギルバート - 日本語WordNet
  • This is a petite beef and truffle tartlet, compliments of chef ostler.
    こちらは "牛肉"とキノコ入り菓子で オスラー料理長の サービスです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Present my compliments to your father
    ご尊父様へよろしく申し上げて下さい(宜しく御鳳声被下度候) - 斎藤和英大辞典
  • Employees were allowed to share in reading customer compliments.
    従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。 - Tanaka Corpus
  • Employees were allowed to share in reading customer compliments.
    従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。 - Tatoeba例文
  • The high command has been disbanded. many of our ships no longer have full crew compliments.
    最高司令部は解散し、多くの船は 十分なクルーが確保できません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg.
    アウダはホイストに熟達していて、フォッグ氏もそのやり方をうまいねとほめていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
    クリスマス後2日目の朝、私はシャーロック・ホームズに祝いを言っておこうと思い、部屋を訪れた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Aizo's commercial morality has consisted in the fact that he excluded meaningless compliments, and thoroughly practiced selling good products at cheaper prices.
    愛蔵の商業道徳は、無意味なお世辞を排し良品の廉価販売に徹したことにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And there are rumors that's compliments of the man she married in 2012, plastic surgeon dr. steven edelman.
    [2012年に彼女が結婚した] [整形外科医スティーヴン・エデルマンの] [おかげではないかとの噂もありますが] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Kenkichi YAMAMOTO, a haiku critic, cites three things that are essential to haiku poetry in his essay, 'Aisatsu to Kokkei' (Compliments and Humor).
    俳句評論家の山本健吉はエッセイ「挨拶と滑稽」のなかで、俳句の本質として3ヶ条をあげている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp.
    ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けて笑い、賛辞について何か小声で言った。 - James Joyce『死者たち』
  • He also attached compliments to 'Kanbakuzu,' a painting by the artist Masanobu KANO (the founder of the Kano school) in his early days, who also served for Yoshimasa.
    また同じく義政に伺候していた絵師・狩野正信(狩野派の祖)の初期の作品「観瀑図」に賛辞を添えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp.
    ミスター・ラウンドヘイ、もし、あなたが私にかわって刑事さんにあいさつし、彼の注意を寝室の窓と居間のランプに振り向けてくだされば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。