The exemption provided by this paragraph shall apply to the employee only for a period not exceeding five years from the date on which he begins rendering services in that other Contracting State.
この9に定める租税の免除は、当該使用人が当該他方の締約国内において役務の提供を開始した日から五年を超えない期間についてのみ適用する。 - 財務省
Each of the Contracting States shall send through diplomatic channels to the other the notification confirming that its internal procedures necessary for the entry into force of this Protocol have been completed.
各締約国は、他方の締約国に対し、外交上の経路を通じて、この議定書の効力発生のために必要とされる国内手続が完了したことを確認する通告を行う。 - 財務省
the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the information requested
「情報収集のための措置」とは、一方の締約者が要請された情報を入手し、かつ、提供することを可能にするための法令及び行政上又は司法上の手続をいう。 - 財務省
This Chapter shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting Party or a political subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in which they are levied.
この章の規定は、一方の締約者又はその地方政府若しくは地方公共団体のために課される所得に対する租税(課税方法のいかんを問わない。)について適用する。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective tax laws, within a reasonable period of time after such changes.
両締約者の権限のある当局は、各締約者の租税に関する法令について行われた重要な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省
Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
1から5までに規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者とされる締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed by a Contracting State or apolitical subdivision or local authority thereof.
第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又は締約国の地方政府若しくは地方公共団体によって課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the royalties arising in the other Contracting State in respect of the use of the property or right if such royalties might not have been expected to have been paid to the resident unless the resident paid royalties in respect of the same property or right to a person: a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State.
一方の締約国の居住者が財産又は権利の使用に関して他方の締約国内において生じた使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)の規定に該当する者が当該財産又は権利と同一の財産又は権利の使用に関して当該一方の締約国の居住者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該財産又は権利の使用に関して当該他方の締約国の居住者から使用料の支払を受けることはなかったとみられるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
Nothing in this Article shall be construed as restricting, in any manner, the application of any provisions of the law of a Contracting State which are designed to prevent the avoidance or evasion of taxes.
この条の規定は、租税の回避又は脱税を防止するための一方の締約国の法令の規定の適用をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。 - 財務省
With reference to subparagraph a) of paragraph 3 of Article 11 (Interest) of the Convention: It is understood that the term “any other body exercising governmental function” shall be determined according to the law of the Contracting State in which the interest arises.
条約第十一条3(a)(利子)の規定に関し、「政府機能を遂行するその他の機関」は、利子が生ずる締約国の法令に従って決定されることが了解される。 - 財務省
The provisions of subparagraph (a) or (b) shall apply to that business apprentice only for a period not exceeding one year from the date he first begins his training in that Contracting State.
(a)又は(b)の規定は、当該事業修習者が当該一方の締約国内において最初に訓練を受け始めた日から一 年を超えない期間についてのみ適用する。 - 財務省
In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
この場合には、支払われた額のうち当該超過分に対しては、この条約の他の規定に妥当な考慮を払った上、各締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省
The exemption provided by this Article shall apply to a business apprentice only for a period not exceeding one year from the date he first begins his training in the first-mentioned Contracting State.
この条に定める租税の免除は、事業修習者については、当該一方の締約国において最初に訓練を開始した日から一年を超えない期間についてのみ適用する。 - 財務省
With reference to paragraph 8 of Article 11 and paragraph 4 of Article 12 of the Convention: It is understood that these paragraphs do not, of themselves, permit Contracting States to recharacterise interest or royalties as a different type of income.
条約第十一条8及び第十二条4に関し、両締約国は、利子又は使用料を異なる種類の所得に変更することが認められないことが了解される。 - 財務省
Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
1から6までに規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者とされる締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting Party of which the alienator is a resident.
6 1から5までに規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者とされる締約者においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed by a Contracting Party or a political subdivision or local authority thereof.
6第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約者又は当該締約者の地方政府若しくは地方公共団体によって課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting Party.
ただし、当該未解決の事項についていずれかの締約者の裁判所又は行政審判所が既に決定を行った場合には、当該未解決の事項は仲裁に付託されない。 - 財務省
1. Each of the Governments of the Contracting Parties shall send to the other a notification confirming that its internal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed.
1各締約者の政府は、他方の締約者の政府に対し、この協定の効力発生のために必要とされる内部手続が完了したことを確認する通告を行う。 - 財務省
9. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends paid by a resident of the other Contracting State in respect of preferred shares or other similar interests if such preferred shares or other similar interests would not have been established or acquired unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State; owned equivalent preferred shares or other similar interests in the first-mentioned resident.
9一方の締約国の居住者が優先株式その他これに類する持分(以下この9において「優先株式等」という。)に関して他方の締約国の居住者から配当の支払を受ける場合において、次の及びに規定する事項に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居住者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居住者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
5. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of royalties arising in the other Contracting State in respect of the use of the right or property if such royalties would not have been paid to the resident unless the resident paid royalties in respect of the use of the same right or property to a person: a) that is not entitled to benefits with respect to royalties arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State.
5一方の締約国の居住者が権利又は財産の使用に関して他方の締約国内において生じた使用料の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該権利又は財産と同一の権利又は財産の使用に関して当該一方の締約国の居住者から使用料の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該権利又は財産の使用に関して当該他方の締約国の居住者から使用料の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該使用料の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずる使用料に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6 1から5までに規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者とされる締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
4. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of other income arising in the other Contracting State in respect of the right or property if such other income would not have been paid to the resident unless the resident paid other income in respect of the same right or property to a person: a) that is not entitled to benefits with respect to other income arising in the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State. 4一方の締約国の居住者が権利又は財産に関して他方の締約国内において生じたその他の所得の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に規定する事項に該当する者が当該権利又は財産と同一の権利又は財産に関して当該一方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けないとしたならば、当該一方の締約国の居住者が当該権利又は財産に関して当該他方の締約国の居住者からその他の所得の支払を受けることはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居住者は、当該その他の所得の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国内において生ずるその他の所得に関し、当該一方の締約国の居住者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居住者でもないこと。 - 財務省
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities. 5第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又は当該締約国の地方政府若しくは地方公共団体のために課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
(m) the term "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the information requested; and (m)「情報収集のための措置」とは、一方の締約者が要請された情報を入手し、かつ、提供することを可能にするための法令及び行政上又は司法上の手続をいう。 - 財務省
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authority for the purposes specified in Article 2, has the authority to obtain and provide upon request: 4各締約者は、第二条に定める目的のため、自己の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を要請に応じて入手し、及び提供する権限を付与することを確保する。 - 財務省
(o) the term "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the information requested; and
(o)「情報収集のための措置」とは、一方の締約国が要請された情報を入手し、かつ、提供することを可能にするための法令及び行政上又は司法上の手続をいう。 - 財務省
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
2両締約国の権限のある当局は、1に規定する合意に加え、第五条及び第六条の規定の適用のための手続について相互に合意することができる。 - 財務省
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local authorities.
第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又はその地方政府、自治州若しくは地方公共団体のために課される全ての種類の租税に適用する。 - 財務省
These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting State.
ただし、当該未解決の事項についていずれかの締約国の裁判所又は行政審判所が既に決定を行った場合には、当該未解決の事項は仲裁に付託されない。 - 財務省
Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
1から4までに規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者とされる締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
Each Contracting Party shall ensure that its competent authority for the purposes specified in Article 2, has the authority to obtain and provide upon request:
各締約者は、第二条に定める目的のため、自己の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を要請に応じて入手し、及び提供する権限を付与することを確保する。 - 財務省
trials, experiments and similar of a patented medicine that are required to obtain a marketing authorisation for a medicine in a state that is a contracting party to the agreement of 15 April 1994 on the establishment of the World Trade Organization (The WTO Agreement) 1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)の締約国である国において医薬品に関する市販許可の取得を要する特許医薬品の試験,実験等 - 特許庁
To provide a posture controlling electric wheelchair wherein an up and down stroke of a seat section can be enlarged by adding a rotation control of a different section to a rotation control of expanding and contracting a wheelbase. ホイールベースを伸縮させる回動制御に、別部位の回動制御を追加することにより、着座部の昇降ストロークを拡大し得る姿勢制御式電動車椅子を提供する。 - 特許庁
The exothermic body 3 constituted as the above is integration treated by contracting the diameter together with a metal tube 2, and the conductive member 5 and the conducting wire 6 are firmly fixed in the insulation member 32. 以上のように構成された発熱体3を金属管2とともに縮径一体化処理し、導電部材5と導線6とを絶縁部材32中に強固に固定する。 - 特許庁
To obtain a decorative sheet excellent in adhesiveness even if aqueous ink is used in a pattern ink layer corresponding with an environment, and prevent a backing sheet from contracting too much by heat-drying at the time of forming a pattern ink layer. 環境対応とすべく絵柄インキ層に水性インキを用いても、密着良く、且つ絵柄インキ層形成時の加熱乾燥で基材シートが伸縮し過ぎない様にする。 - 特許庁
The diameter of a constricting tube 1 is extended by a diameter extension tube 3 in which a plurality of grooves are formed from one end to the other end, and the contracting tube 1 is folded on the outer periphery of the diameter extension tube 3. 複数の溝が外周面の一端から他端にわたって形成された拡径管3で収縮チューブ1を拡径し、かつ収縮チューブ1を拡径管3の外周で折り返した状態にする。 - 特許庁
To provide a method for accurately contracting an electric power system even if a different type of model exists in a generator excitation system before the power system is contracted. 電力系統の縮約を行うときに縮約前の発電機の励磁系の中に異なるモデルが存在しても精度良く縮約する方法を見出すこと、PSSも同様である。 - 特許庁
First and second expanding/contracting mechanisms for operating to expand and contract the leg rest part 5 and the foot rest 6 are provided between the leg rest part 5 and the base frame 27 and between the foot rest 6 and the base frame 27. 脚載部5とべース枠27との間、足台6とべース枠27との間に、脚載部5および足台6を伸縮操作する第1・第2の伸縮機構を設ける。 - 特許庁
The tip side divided arm 16 has a pin hole for attaching the work device and a pin hole for attaching an arm link for converting extending and contracting operation of the hydraulic cylinder into turning operation of the work device. 先端側分割アーム16は、作業具を取付けるピン孔と、液圧シリンダの伸縮動作を作業具の回動動作に変換するアームリンクを取付けるピン孔を有する。 - 特許庁
To provide a flexible type study desk switchable between one-person use and two-person use by stretching and contracting a top plate. 天板を伸縮させることにより、1人使用の状態と、2人使用可能な状態との間で切り換えることができる伸縮式学習机を提供することを目的とする。 - 特許庁
This device has a substrate model read means 601, a Y-matrix entry means 602, an internal node/external node decision means 603, a matrix contracting means 604, and an output form determining means 605. サブストレートモデル読取手段601、Y行列エントリー手段602、内部ノード/外部ノード判別手段603、行列縮約手段604、出力形態決定手段605を有する。 - 特許庁
To provide an electric power steering device that reduces operation noise by preventing vibrations from being transmitted to a reducer even when the vibrations of a motor are generated due to expanding/contracting motions of a stator of the motor. モータのステータの拡縮運動によるモータの振動が発生した場合でも、減速機へ振動が伝わるのを抑制し作動音を低減できる電動パワーステアリング装置を提供する。 - 特許庁
The controller 44 electromagnetically operates a hydraulic valve 45 according to the restriction signal to regulate the operations of a raising cylinder 16, an extending/contracting cylinder 17, and a swivel motor 13 operating a boom 15. コントローラ44はこの規制信号に基づいて油圧弁45を電磁操作し、ブーム15を作動させる起伏シリンダ16、伸縮シリンダ17及び旋回モータ13の作動を規制する。 - 特許庁
To increase the degree of integration of a semiconductor storage device by suppressing the occurrence of corner rounding at resist patterning time and contracting the size of a cell, by setting specific relations between the lengths and channel lengths of driving transistors and those of word transistors. レジストのパターニング時におけるコーナーラウンディングの発生を抑制することができ、セルサイズを縮小して高集積化を図ることができる半導体記憶装置を提供する。 - 特許庁
The accumulator 58 is provided with an oil chamber 68 divided and formed by metallic bellows 64 capable of elongating and contracting by elastic deformation to communicate the oil chamber 68 with both pressure chambers 14, 16. アキュムレータ58は、弾性変形により伸縮可能な金属製のベローズ64により区画形成された油室68を備え、油室68を両圧力室14,16に連通した。 - 特許庁
To provide a false/normal random number generation circuit capable of generating a precise false normal random number while contracting the scale of a circuit description in logic composition. 精度の良い擬似正規乱数を発生させることができ、しかも論理合成する際の回路記述の規模の縮小化を図ることができる擬似正規乱数発生回路を提供する。 - 特許庁
Any change in the relative distance between the driving truck and the follower truck at the time of turning is absorbed by an expanding/contracting motion of the coupling automatically, and a run in turning is made smoothly at all times. 旋回走行時における駆動台車と従動台車との相対距離の変化は、連結体が自動的に伸縮動して吸収でき、旋回走行を常に円滑に行える。 - 特許庁
(2) The request provided in the preceding paragraph may be made for each of the goods or services listed in the international registration or for each of the Contracting Parties in which the international registration has effect.
2 前項に規定する請求は、国際登録において指定された商品若しくは役務ごと又は国際登録が効力を有する締約国ごとにすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To increase sales by simplifying an ordering/order receiving and contracting task, and to save resources by making it unnecessary to prepare a document or stamping at the time of making a contract, and making it unnecessary to manage a document. 受注発注、契約業務を容易にし、売上を増加させ、契約時の書類を不要にし、押印などを不要にし、書類の管理を不要にし、資源の節約を図る。 - 特許庁