「contracting」を含む例文一覧(3424)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 68 69 次へ>
  • Desirably, a sand receiving part is arranged at the tapered bottom part of the guiding duct, and a contracting part is arranged at a connecting part between the sand receiving part and the above tapered part, and the sucking duct through the contracting part and a small gap is formed between the contracting part and the outer periphery of the sucking part.
    好ましくは、案内ダクトの先窄まり底部に砂受けを設け、該砂受けと前記先窄まり部との接続部に絞り部を設け、該絞り部を通って前記吸引ダクトを案内ダクト中に突出させ、絞り部と吸引ダクト外周の間に小間隙を形成する。 - 特許庁
  • if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode
    その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。 - 財務省
  • an item of income: derived from a Contracting State through an entity that is organised in that Contracting State, and treated as the income of that entity under the tax laws of the other Contracting State, shall not be eligible for the benefits of the Convention.
    一方の締約国内から取得される所得であつて、当該一方の締約国において組織された団体を通じて取得され、かつ、他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の所得として取り扱われるものに対しては、この条約の特典は与えられない。 - 財務省
  • It is understood that, where information is requested by a Contracting State in accordance with that Article, the competent authority of that Contracting State shall provide the following information to the competent authority of the other Contracting State
    一方の締約国が同条の規定に従って他方の締約国に対し情報の提供を要請する場合には、当該一方の締約国の権限のある当局は、当該他方の締約国の権限のある当局に対して、次の(i)から(v)までに掲げる情報を提供することが了解される。 - 財務省
  • if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode
    その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。 - 財務省
  • Neither Contracting Party shall apply more prejudicial or restrictive taxation measures to nationals or residents of the other Contracting Party than those applied to nationals of the first-mentioned Contracting Party in the same circumstances, in particular with respect to residence.
    いずれの一方の締約者も、他方の締約者の国民又は居住者に対し、特に居住者であるか否かに関し同様の状況にある当該一方の締約者の国民に適用する措置よりも不利益な又は制限的な租税に係る課税措置を適用してはならない。 - 財務省
  • When a Contracting State is making a request for information in accordance with the provisions of the Convention, the competent authority of that Contracting State shall provide the following information to the competent authority of the other Contracting State to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request
    一方の締約国が条約の規定に従って情報の提供を要請するに際しては、当該一方の締約国の権限のある当局は、求める情報と当該要請との関連性を示すため、他方の締約国の権限のある当局に対し、次に掲げる情報を提供する。 - 財務省
  • The duration of activities under paragraphs 3 and4 shall be determined by aggregating the periodsduring which activities are carried on in a Contracting State by associated enterprisesprovided that the activities carried on in that Contracting State by an enterprise are connectedwith the activities carried on in that Contracting State by its associated enterprise.
    3及び4に規定する活動の期間は、ある企業が一方の締約国内において行う活動の期間とその企業と関連する企業が当該一方の締約国内において行う活動の期間を合計して決定する。ただし、これらの活動が関連している場合に限る。 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other Contracting State in accordance with its domestic laws.
    1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者の所得のうち、他方の締約国内において生ずるものであって前各条に規定がないものに対しては、当該他方の締約国においても、当該他方の締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省
  • However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, income, profits or gains beneficially owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.
    1及び2の規定の適用上、一方の締約国の居住者が受益者である所得、利得又は収益であってこの条約の規定に従って他方の締約国において租税を課されるものは、当該他方の締約国内の源泉から生じたものとみなす。 - 財務省
  • An item of income: (i) derived from a Contracting State through an entity that is organized in that Contracting State; and (ii) treated as the income of that entity under the tax laws of the other Contracting State; shall not be eligible for the benefits of the Convention
    一方の締約国において取得される所得であって、(i)当該一方の締約国において組織された団体を通じて取得され、かつ、(ii)他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の所得として取り扱われるものに対しては、この条約の特典は与えられない。 - 財務省
  • However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest.
    21の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of an interest in a partnership, trust or estate may be taxed in the other Contracting State to the extent that its assets consist of real property situated in that other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が組合、信託財産及び遺産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、これらの資産が他方の締約国内に存在する不動産から成る部分に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
  • The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is relevant for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic law of the Contracting States concerning taxes of every kind and description imposed by a Contracting State insofar as the taxation thereunder is not contrary to the provisions of the Convention.
    両締約国の権限のある当局は、この条約の規定又は両締約国が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の実施に関連する情報を交換する。 - 財務省
  • In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose upon either of the Contracting States endeavoring to collect the taxes the obligation to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that Contracting State or which would be contrary to the public policy (ordre public) of that Contracting State.
    1の規定は、いかなる場合にも、1の租税を徴収するよう努めるいずれの締約国に対しても、当該締約国の法令及び行政上の慣行に抵触し又は公の秩序に反することになる行政上の措置をとる義務を課するものと解してはならない。 - 財務省
  • 4. If information is requested by a Contracting Party in accordance with this Article, the other Contracting Party shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other Contracting Party may not need such information for its own tax purposes.
    4一方の締約者は、他方の締約者がこの条の規定に従って当該一方の締約者に対し情報の提供を要請する場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、当該情報を入手するために必要な手段を講ずる。 - 財務省
  • 4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other Contracting State may not need such information for its own tax purposes.
    4一方の締約国は、他方の締約国がこの条の規定に従って当該一方の締約国に対し情報の提供を要請する場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、当該情報を入手するために必要な手段を講ずる。 - 財務省
  • 1. Each of the Contracting States shall endeavour to collect such taxes imposed by the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Convention by that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits.
    1各締約国は、この条約に基づいて他方の締約国の認める租税の免除又は税率の軽減が、このような特典を受ける権利を有しない者によって享受されることのないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を徴収するよう努める。 - 財務省
  • (b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode;
    (b)その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。 - 財務省
  • if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode;
    その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居 をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。 - 財務省
  • if the Contracting Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting Party, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party in which he has an habitual abode; 10
    その重要な利害関係の中心がある締約者を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居 をいずれの締約者内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約者の居住者とみなす。 - 財務省
  • To provide an expanding and contracting movement regulating device for a telescopic flexible pipe wherein fixing pieces are configurated independently from joint parts, so that the fixing pieces can be firmly fixed to an expanding and contracting movement regulating member, and the expanding and contracting movement of both joint parts can be surely prevented.
    固定片を継手部と別体に構成することにより、固定片を、伸縮移動を規制する部材と強固に固定し得る形として、両継手部の伸縮移動を確実に防止しうるようにした伸縮可撓管の伸縮移動規制装置を提供すること。 - 特許庁
  • 1. Where the legislation of both Contracting States would otherwise apply to a person who works as an employee on board a sea-going vessel flying the flag of a Contracting State, that person shall be subject only to the legislation of that Contracting State.
    1 一方の締約国の旗を掲げる海上航行船舶において被用者として就労する者について、この協定がないとしたならば両締約国の法令が適用されることとなる場合には、当該者について、当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省
  • Notwithstanding the foregoing, that person shall be subject only to the legislation of the other Contracting State if that person is employed by an employer with a place of business in the territory of the other Contracting State, provided that that person is not a resident of the first Contracting State.
    この規定にかかわらず、当該者が他方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に雇用されている場合には、当該者が当該一方の締約国の居住者でない限り、当該者について、当該他方の締約 国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省
  • Article 4 Equality of TreatmentUnless otherwise provided in this Agreement, thepersons specified in Article 3, who ordinarily reside inthe territory of a Contracting State, shall receive equaltreatment with nationals of that Contracting State in theapplication of the legislation of that Contracting State .
    第四条待遇の平等この協定に別段の定めがある場合を除くほか、前条に規定する者であって一方の締約国の領域内に通常居住するものは、当該一方の締約国の法令の適用に際し、当該一方の締約国の国民と同等の待遇を受ける 。 - 厚生労働省
  • Furthermore, some FTAs/EPAs effectively provide that, where an A-B FTA/EPA exists and contracting party country A and a non-party country C have entered into an agreement containing a framework for mutual recognition, contracting party country A shall provide contracting party country B the opportunity to participate in the mutual recognition framework between countries A and C (see,for example, the EFTA-Singapore FTA and the U.S.A.-Singapore FTA).
    さらに、A-B 間FTA/EPAにおいて、既に締約国A と第三国C が相互承認の枠組みを有している場合、締約国A は他の締約国B に対してA-C 間の相互承認枠組みへの加入を検討する機会を与えることとするFTA/EPA(EFTA シンガポール、米シンガポール)もある。 - 経済産業省
  • With reference to paragraph 6 of Article 5 of the Convention, it is understood the fact that an enterprise of a Contracting State is acting in that Contracting State as a sole distributor of an enterprise of the other Contracting State or has an exclusive sales agreement with an enterprise of the other Contracting State shall not of itself constitute either enterprise a permanent establishment of the other.
    条約第五条6の規定に関し、一方の締約国の企業が当該一方の締約国内で他方の締約国の企業の独占販売業者として活動し、又は他方の締約国の企業と独占販売契約を有するという事実のみによっては、いずれの一方の企業も、他方の企業の恒久的施設とはされないことが了解される。 - 財務省
  • Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles6 to 8 and 10 to 18, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of the law of that other Contracting State relating to its tax be deemed to arise from sources in that other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が取得する所得、利得又は収益であって、第六条から第八条まで及び第十条から第十八条までの規定に基づき他方の締約国において租税を課することができるものは、当該他方の締約国の租税に関する法令の適用上、当該他方の締約国内の源泉から生じたものとされる。 - 財務省
  • However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting Party if the services are rendered in that other Contracting Party and the individual is a resident of that other Contracting Party who did not become a resident of that other Contracting Party solely for the purpose of rendering the services.
    もっとも、当該役務が他方の締約者内において提供され、かつ、当該個人が当該他方の締約者の居住者であって、専ら当該役務を提供するため当該他方の締約者の居住者となった者でない場合には、その給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約者においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting Party if the services are rendered in that other Contracting Party and the individual is a resident of that other Contracting Party who did not become a resident of that other Contracting Party solely for the purpose of rendering the services.
    もっとも、当該役務が他方の締約者内において提供され、かつ、当該個人が当該他方の締約者の居住者であって、専ら当該役務を提供するため当該他方の締約者の居住者となった者でないものである場合には、その給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約者においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature This term, however, does not include any individual who is liable to tax in that Contracting Party in respect only of income from sources in that Contracting Party
    この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課税を受けるべきものとされる個人をいう。ただし、「締約者の居住者」には、当該締約者内に源泉のある所得のみについて当該締約者において租税を課される個人を含まない。 - 財務省
  • Subject to paragraph 1 of this Article, where anycivil servant of a Contracting State or any person treatedas such in the legislation of that Contracting State issent to work in the territory of the other ContractingState, that person shall be subject only to the legislationof the first Contracting State as if that person wereworking in the territory of the first Contracting State .
    2 1の規定に従うことを条件として、一方の締約国の公務員又は当該一方の締約国の法令において公務員として取り扱われる者が他方の締約国の領域内において就労するために派遣される場合には、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 14 of the Convention, remuneration which an employee of an air carrier wholly owned by the government of a Contracting State who is or was immediately before visiting the other Contracting State a resident of the first-mentioned Contracting State receives in respect of services rendered to the air carrier in that other Contracting State shall not be taxed in that other Contracting State.
    条約第十四条1の規定にかかわらず、一方の締約国の政府が全面的に所有する航空運送人の使用人であって、現に当該一方の締約国の居住者であるもの又は他方の締約国の滞在の直前に当該一方の締約国の居住者であったものが当該他方の締約国内において航空運送人に対し提供する役務について受け取る報酬に対しては、当該他方の締約国においては、租税を課することができない。 - 財務省
  • Where (1) substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of a Contracting State is provided by the Government of that Contracting State pursuant to the laws concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions of that Contracting State, and (2) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the Government of the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    次の(1)及び(2)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居住者が(2)に規定する株式を譲渡((1)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(1)当該他方の締約国の居住者である金融機関に対する実質的な資金援助が、当該他方の締約国の金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する法令に従って、当該他方の締約国の政府によって行われる場合(2)当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国の政府から当該金融機関の株式を取得する場合 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 2,interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if: (a) the interest is beneficially owned by the Government of that other Contracting State, apolitical subdivision or local authority thereof,or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by the Government of that other Contracting State; or (b) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed or insured by any institution wholly owned by the Government of that other Contracting State.
    2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、他方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)当該利子の受益者が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関である場合(b)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関によって保証された債権又は保険の引受けが行われた債権に関して支払われる場合 - 財務省
  • Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State ( and taxes accordingly ) profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and that other Contracting State agrees that the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits.
    一方の締約国において租税を課された当該一方の締約国の企業の利得を他方の締約国が当該他方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、当該一方の締約国が、その算入された利得が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該他方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることにつき当該他方の締約国との間で合意するときは、当該一方の締約国は、当該利得に対して当該一方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省
  • 2. Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits.
    2一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。 - 財務省
  • The walking supporting machine supports walking of the user by extension and contraction of the extending and contracting links (3).
    歩行支援機械は、伸縮リンク(3)が伸縮することにより、使用者の歩行を支援する。 - 特許庁
  • An air bag 16 capable of swelling and contracting is provided on an internal wall face 2a of an upper part of a carrier 2.
    キャリア2の上部内壁面2aに膨張収縮可能なエアバッグ16を設ける。 - 特許庁
  • The arm 20 changes a shape thereof by expanding/contracting an air cylinder 21 for uniting the adjacent parts.
    アーム20は、隣り合う部分を結合するエアシリンダ21の伸縮により、その形状が変化する。 - 特許庁
  • Contracting portions 4 are set up to the lower ends of a pair of the cup portions 2 and the lower ends of the joint parts 3.
    収縮部4を、一対のカップ部2の下端と接続部3の下端の下端に設けた。 - 特許庁
  • The wound-up sheet is simply drawn out of the drum by contracting the drum diameter.
    巻き取られたシートは、ドラム径を縮小することにより、簡単にドラムから引き出すことができる。 - 特許庁
  • To provide a hose clip capable of easily controlling a diameter contracting position in releasing a temporary lock condition.
    仮止め状態を解除するときに縮径位置をコントロールしやすいホースクリップを提供する。 - 特許庁
  • A spring 6 is provided inside the torch body 2, extending/contracting in the longitudinal axial direction of the torch body 2.
    スプリング6がトーチボディ2の内部に設けられて、トーチボディ2の長手軸芯方向に伸縮する。 - 特許庁
  • To provide a hierarchical statistical model representing a sound pattern by a Gaussian dynamic time expanding/contracting method.
    ガウス動的時間伸縮法は、音響パターンを表す階層的な統計モデルを提供する。 - 特許庁
  • To provide a mobile communication terminal which is capable of easily elongating/contracting an antenna.
    アンテナの伸縮動作を容易に行うことが可能な移動体通信端末を提供する。 - 特許庁
  • Shrinkage force of the extending/contracting member 24 is weakened more than downward force by weight of the draining part 27.
    伸縮部材24の収縮力は、水切り部27の重量による下方への力より弱くする。 - 特許庁
  • The hood size that corresponds to the focal distance of the lens is obtained by expanding/contracting a bellows mechanism.
    レンズの焦点距離に対応するフードサイズを、ジャバラ機構を伸縮することで、対応する。 - 特許庁
  • A side frame 2 moves in parallel by meshing of the rack 18 and the pinion 16 during expanding and contracting operation.
    拡縮作業の際に、ラック18とピニオン16との噛合によりサイドフレーム2は平行移動する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 68 69 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.