「disguise」を含む例文一覧(197)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • But he takes no pains to disguise the weakness he has discerned;
    しかし、彼は自分が認める弱点を苦労して隠そうとはしません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • the theatrical notion of disguise is always associated with catastrophe in his stories
    彼の話では変装の劇場の概念は、悲劇的結末と常に関係している - 日本語WordNet
  • the theatrical notion of disguise is associated with disaster in his stories
    変装という大げさなアイディアが、彼の小説の大失敗と結びついている - 日本語WordNet
  • No amount of praise and money would disguise her loneliness.
    どれほどの称賛とお金があっても彼女の寂しさを紛らわすことはないだろう - Eゲイト英和辞典
  • Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village.
    昔、牛頭天王が老人に身をやつしてお忍びで旅に出た時、とある村に宿を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Grated ginger may be added to the sauce in order to disguise thesmell of the food.
    食材の臭みを消したい場合にはショウガをすったものを加えてもよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, there are some cases in which men disguise themselves as women during festivals (drag festivals), in which case they always wear atsugesho.
    又、祭りの中で、男性が女装する場合がある(女装祭り)が、その場合は必ず厚化粧になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The former master of Sangoro's father Ryoshin is, in fact, Gengobe, Kazuemon FUWA's disguise.
    実は三五郎の父である了心の旧主は、源五兵衛、すなわち不破数右衛門であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshitsune and his entourage were in disguise as mountain priests as they fled away from Kyoto, and Benkei helped them with his wisdom and herculean power.
    山伏に姿を変えた苦難の逃避行で、弁慶は智謀と怪力で義経一行を助ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The party started a ship from Osaka City in the disguise of Imperial envoy going down to Shimonoseki City of the Nagato Province and went to Sakai City.
    一行は長門国下関市へ下る勅使と偽って大阪市から船を出し、堺市へ向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a network monitoring method and its equipment for finding and taking countermeasure against disguise of a device.
    機器のなりすましを発見並びに対策するネットワーク監視方法および装置を提供すること。 - 特許庁
  • The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified;
    私が姿を変えてまで性急に追い求めた喜びは、前にも言ったとおり、面汚しのものだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.
    サングラスと奇妙な声もそうで、どちらも変装を示唆していた、濃い頬ひげ同様にね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Today, while the roles of men are performed without a mask ("Hitamen" (direct face)), an actor performing a role of a woman wears a mask to disguise as a woman.
    能面の使われ方として現在能の男性役には面を用いない(直面(ひためん))が、女性役の場合は女面を使って女性に扮している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, shielded from the control of the Edo Shognate, the names of the original writers, painters and publishers were expressed in the pictures as hidden signatures to disguise their identities.
    ただ、幕府による取締りの対策として、作者、絵師、版元を分からないよう画中に隠号という形で記した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, some of Yoriki (police sergeant), who had to disguise themselves as townspeople for the sake of their duties, shaved their hairline straightly just like townspeople.
    ただし、任務の都合上、町人に変装することもある与力などには町人と同じように生え際をまっすぐにそり落とすものもいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, there is also a legend that young night herons disguise when they become old, similar to red foxes, raccoon dogs, and bake-neko (a monster cat).
    また一方でゴイサギはキツネタヌキや化け猫のように、歳を経ると化けるという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku.
    家主くり廻しの弥助実は神谷下郎土手平偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taroshichi hears their conversation and tries to run to the police, then Sangoro notices him and kills him; Kazuemon sheds his disguise as Gengobe and leaves for the residence of the Kono family.
    これを訴え出ようとする太郎七を、三五郎が斬り、源五兵衛は数右衛門となって高野屋敷へと向かって行く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Suzuki wrote the scripts for 'Carried Away with Disguise,' Episode 13 of the 1984 animated TV show "Lupin III, Part 3" adding a decidedly different and mysterious touch to the show.
    1984年のテレビアニメ『ルパン三世PartIII』第13話「悪のり変装曲」では脚本を執筆しており、一風違ったミステリアスな作品に仕上がっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that her father Norihiro sent her sister who closely resembled Hiroko to Mitushide in disguise as Hiroko, but Mitsuhide found it out and married to Hiroko.
    父・範煕は、煕子と瓜二つの妹を、煕子のふりをさせて光秀のもとにやったが、光秀はそれを見破り、煕子を妻として迎えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he ignored a giant snake he encountered on the mountain road, which was in fact the god in disguise, the god sent hailstones to annoy Mikoto.
    しかし、山道で神が大蛇に化して出現したのを無視したところ、神は氷を降らせて尊を迷わした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kumo ni Magou Ueno no Hatsuhana (The First Flowers of Ueno) (1881), which is commonly called Kochiyama, referring to the name of a gang boss called Kochiyama in the disguise of a priest, or Naozamurai (the Faithful Samurai).
    天衣紛上野初花(明治14年・1881年)……通称:河内山(こうちやま)或いは直侍(なおざむらい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • MURAOKA asserts that the legend of Kiyoyasu's assassination was told to disguise the death of Motoyasu.
    村岡はこの守山崩れの伝承は、元康の死をカモフラージュするために清康の死として語られたのだと主張している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On January 10, 1878, Iwakura established the office of President of Kazoku (called "Kazoku Bucho Kyoku" literally "the Department of Kazoku President" which was a name for a kind of disguise) in Kazoku-kaikan Clubhouse to control kazoku.
    明治11年(1878年)1月10日、岩倉は華族会館の組織として華族部長局を置き、華族の統制に当たらせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a multi-speaker headphone for localizing a sound field that can part a speaker position in a disguise way and visually confirm the speaker position.
    音場定位用のマルチスピーカヘッドホンにおいて仮装的にスピーカ位置を離すことができ、かつ視覚的にスピーカ位置を確認できる。 - 特許庁
  • To realize a method for preventing illegal trade from being performed by a disguise in a user when a card is used and an access is gained to a building.
    カード利用時や建物入退出時において、利用者に成りすまして不正に取引を行うことを防止する方法を実現する。 - 特許庁
  • To provide a highly reliable individual authentication system, for surely avoiding illicit use such as disguise.
    この発明は、成りすまし等の不正利用を確実に回避することができ、信頼性の高い個人認証システムを提供できる。 - 特許庁
  • To prevent an operating command from a remote controller under the disguise by receiving only an operating command from a proper remote controller and operating a target apparatus.
    正当な遠隔操作装置からの操作指令のみを受け入れて対象機器を操作し、なりすまし遠隔操作装置からの操作指令を阻止する。 - 特許庁
  • To provide a high security train control system of taking a countermeasure against disguise of a malicious person and communication disturbance.
    悪意者のなりすまし、通信妨害等の対策がなされた高セキュリティな列車制御システム等を提供する。 - 特許庁
  • In this disguise, and taking their money and jewels to defray their expenses, these fair princesses set out on their long travel;
    こういう変装をして、道中の足しにするためのお金と宝石を持ち出して、美しい娘たちは長い旅路についた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask,
    しかし、ロミオの友人であったベンヴォリオは、若殿に対し、仮面で変装して宴会に出席しましょうと説いた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
    この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is really a different disguise of a built-in function, this timecontaining an object passed to the C function as an implicit extra argument.
    実際には組み込み関数を別の形で隠蔽したもので、こちらの場合にはC 関数に渡される何らかのオブジェクトを非明示的な外部引数として持っています。 - Python
  • Dokai was rejected from being given a purple Buddhist priest stole and the title of master by the Emperor Kiso and was exiled to Shishu (Shandong Province), which turned out to be a blessing in disguise for the Soto sect to spread in Northern China.
    道楷は、徽宗皇帝からの紫衣と師号の下賜を拒絶して、淄州(山東省)に流罪となり、災い転じて福となり、それが華北に曹洞宗が拡大する契機となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tankai no Otodo was disappointed, and came to this land in disguise; he married an amaotome and had a son, and through many promises, he was able to retrieve the orb owing to the diver.
    淡海大臣は残念に思って、身をやつしてこの浦に来られ、海人乙女と契り一子をもうけ、色々のお約束をされて、海女のおかげでその珠を取りかえすことができました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the play, when Kazuemon FUWA, a famous character of "Kanadehon Chushingura," disguises himself as Gengobe SATSUMA for gathering money, he is cheated out of 100 ryo (a monetary unit) by Sangoro (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise), and as a result he becomes a cold-blooded murderer.
    『忠臣蔵』で有名な不破数右衛門が薩摩源五兵衛に身をやつし金策をする中、逆に三五郎(実は徳右衛門倅千太郎)に百両を騙し取られ、凄惨な殺人鬼と化してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the last scene, Kazuemon takes off his disguise as Gengobe and avenged his master without shame with fellow ex-retainers, and it is said that especially in the scene the writer Nanboku described the then samurai society with a bitter irony.
    そのような源五兵衛が元の数右衛門に戻って、晴れて討ち入りする結末に、南北の武士社会への皮肉が表現されているとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA's disguise): Kazuemon FUWA, a ronin (master-less samurai) and ex-retainer of the Enya family, was banished by his master, since the goyokin (public money) 100 ryo, which he had been overseeing, had been stolen by thieves.
    薩摩源五兵衛実は不破数右衛門塩冶浪人、不破数右衛門は御用金百両を盗賊に盗まれるという落度で主家を追われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Geisha, Dakki no Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku's disguise): a daughter of a retainer of the Kamiya family, Oroku married Mitsugoro who had been disowned by his father, and worked as a geisha to gain 100 ryo so that Mitugoro's father could forgive his son.
    芸者妲妃の小万実は神谷召使お六神谷の家人の娘であるお六は、父に勘当された三五郎と夫婦となり、三五郎の勘当を解いてもらうため、百両の金子を調達するために、芸者をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sendo (boatman) Sangoro SASANOYA (in fact a son of Tokuemon, Sentaro's disguise): Sentaro was disowned by his father Tokuemon for his immoralities, and changed his name to Sangoro and become a boatman of Sasano-ya.
    船頭笹野屋三五郎実は徳右衛門倅千太郎徳右衛門倅千太郎は、身持ちが悪く、徳右衛門から勘当を受け船頭笹野屋三五郎となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Banemon SHIZUGAYA (in fact Gorotsuki [ruffian] Kankuro's disguise): Kankuro, a ruffian of Fukagawa, was a bad friend of Sangoro and helping him in cheating Gengobe out of money.
    賤ヶ谷伴右衛門実はごろつき勘九郎深川のごろつき勘九郎は、三五郎の深川のごろつき仲間で、源五兵衛から金を巻き上げる手伝いをしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo.
    深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両を巻き上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小万や菊野、小万の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Keisei Hanako is Kiritaro the Tengu kozo (which literally means long-nosed goblin boy) in disguise, who is the head of the gang of thieves, but in fact he is Matsuwaka YOSHIDA who became a robber to investigate the theft of the genealogical table.
    さて、傾城花子は天狗小僧霧太郎という盗賊団の頭の変装した姿であるが、実は吉田松若が系図の詮議のため盗賊となっているのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the "Kojiki," before enthronement, Oe no izahowake no mikoto (the future Emperor Richu) escaped from Naniwa Kozu-gu Palace to Isonokami-jingu Shrine upon rebellion of Suminoe no nakatsu miko who, in the disguise of Oe, had deceived Oe's fiancee, Kurohime, and had intercourse with her.
    古事記では、即位前に婚約者の黒媛と、大江之伊邪本和気命本人だと偽って通じた住吉仲皇子の反乱を受け、難波高津宮から石上神宮へ逃げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshitsune, who antagonized Yoritomo, and his retainers attempted to pass through the Ataka Check Station in disguise as mountain priests in order to reach the Oshu-Fujiwara clan for shelter.
    義経が頼朝と不仲になり、都落ちして奥州藤原氏のもとに身をよせることになった途上、義経一行は山伏に扮して安宅の関を越えようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even after that, he kept supporting the group of Joi of Choshu Domain calling himself Yoritaro KUWABARA as a disguise; however, while visiting the gun batteries of Akamagaseki, he became sick and died there at the age of 30.
    後に桑原頼太郎の変名を用いて長州攘夷派と行動をともにするが、赤間関の砲台視察中に病に倒れ、同地で30歳の生涯を閉じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His representative works from that period of "Dan Giku Sa" included "Kumo ni Magou Ueno no Hatsuhana" (The First Flowers of Ueno) (commonly called Kochiyama, referring to the name of a gang boss called Kochiyama in the disguise of a priest), "Ibaraki" (referring to the 'oni' demon which was called Ibaraki Doji) and "Shin Sarayashiki Tsuki no Amagasa" (commonly called Sakanaya Sogoro, meaning the Fishmonger Sogoro) which were written for Kikugoro ONOE V (the fifth).
    この時期の代表作としては五代目尾上菊五郎のために書いた『天衣紛上野初花』(河内山)『茨木』や『新皿屋敷月雨暈』(魚屋宗五郎)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshihira in disguise sneaked into Kyoto which was ruled by the family of TAIRA no Kiyomori (Taira clan) and tried to assassinate Kiyomori with the help of the former followers of his father Yoshitomo hidden in Kyoto, but he failed, and was captured and killed.
    義平は変装して平清盛一族(平家)の支配する京都に密かに潜入し、京都に潜む父義朝のかつての郎党と共に清盛暗殺を企てるが失敗し捕らえられて殺される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The user U uses an input means within the photographing room 2 to select a desired image (such as images for disguise in various costumes, clothes, headgear such as hats, wigs and others).
    利用者Uは、撮影室2内の入力手段を用いて所望の選択画像(例えば、各種のコスチューム、服装、帽子等のかぶり物、かつら、その他の変装用の画像)を選択する。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。