「except」を含む例文一覧(14309)

<前へ 1 2 .... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 .... 286 287 次へ>
  • (3) If an Investment Corporation has not arranged for persons, except in cases where there are any persons provided in item (x) of paragraph (1), to receive allotments of the total amount of Investment Corporation Bonds for Subscription by the time limit under item (ix) of that paragraph, it shall not issue all of its Investment Corporation Bonds for Subscription.
    3 投資法人は、第一項第十号に規定する者がある場合を除き、同項第九号の期限までに募集投資法人債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合には、募集投資法人債の全部を発行してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 21 (1) The chief of the vessel that meets all the requirements listed below may move the vessel into any port except quarantine ports, notwithstanding the provisions in Article 4; provided, however, that this entry into port is allowed following the prior obtaining of permission from the nearest quarantine station chief of the port.
    第二十一条 次に掲げる要件のすべてを満たしている船舶の長は、第四条の規定にかかわらず、検疫を受けるため、当該船舶を検疫港以外の港に入れることができる。ただし、あらかじめその港の最寄りの検疫所の長の許可を受けた場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) The vessel doesn't have any person or any object on board from a vessel or an aircraft that has left or visited any foreign area specified in the preceding item (except vessels or aircraft with quarantine certificates or provisional quarantine certificates delivered).
    二 航行中に、前号に規定する外国の地域を発航し又はその地域に寄航した他の船舶又は航空機(検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けている船舶又は航空機を除く。)から人を乗り移らせ、又は物を運び込んだものでないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) Except for cases where the special provisions of Section IV apply, an alien shall not land unless he/she has had his/her passport endorsed by the seal of verification for landing pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, paragraph (8) of the following Article or Article 11, paragraph (4), or he/she has had his/her prescribed data recorded pursuant to the provision of paragraph (4) of this Article.
    6 外国人は、第四節に特別の規定がある場合を除き、第一項、次条第八項若しくは第十一条第四項の規定による上陸許可の証印又は第四項の規定による記録を受けなければ上陸してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 46 Any suspect subject to the examination set forth in the preceding Article, when he/she is suspected of falling under any of items (i) (except for the part pertaining to Article 3, paragraph (1), item (ii)), or (ii) in Article 24, shall have the burden of proof to establish that he/she does not fall under the item.
    第四十六条 前条の審査を受ける容疑者のうち第二十四条第一号(第三条第一項第二号に係る部分を除く。)又は第二号に該当するとされたものは、その号に該当するものでないことを自ら立証しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 60 (1) Any Japanese national (except for crew members) who departs from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall possess a valid passport and shall receive confirmation of departure from Japan from an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, at the port of entry or departure from which such person departs.
    第六十条 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券を所持し、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Daily activities on the part of a spouse or unmarried minor supported by the foreign national staying in Japan with the status of residence referred to in the left-hand column of Appended Tables (1), (2) or (3) (except for "Diplomat", "Official", "Technical Intern Training" and "Temporary Visitor") or staying with the status of residence of "Student" in this table.
    一の表、二の表又は三の表の上欄の在留資格(外交、公用、技能実習及び短期滞在を除く。)をもつて在留する者又はこの表の留学の在留資格をもつて在留する者の扶養を受ける配偶者又は子として行う日常的な活動 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for general use concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena (in the case of earthquakes, limited to earthquake ground motions; hereinafter, the same shall apply in this Chapter except in Article 16), tsunamis, storm surges, high waves, and floods.
    第十三条 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、地象(地震にあつては、地震動に限る。第十六条を除き、以下この章において同じ。)、津波、高潮、波浪及び洪水についての一般の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24-23 When a person has submitted the documents under the provisions of the preceding Article, the Director-General of the Japan Meteorological Agency shall register the following matters with the registry of certified weather forecasters except when said person falls under any of the items of Article 24-21:
    第二十四条の二十三 気象庁長官は、前条の規定による書類の提出があつたときは、その者が第二十四条の二十一各号の一に該当する場合を除き、次に掲げる事項を気象予報士名簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 59 No aircraft (except such aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) shall be used for air navigation without carrying the following documents; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with the proviso of Article 11 paragraph (1).
    第五十九条 航空機(国土交通省令で定める航空機を除く。)には、左に掲げる書類を備え付けなければ、これを航空の用に供してはならない。但し、第十一条第一項ただし書の規定による許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The pilot in command shall, when he/she has learnt that any accident specified in the item (i) of the preceding paragraph has occurred to any other aircraft, report such to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, except when he/she has learnt of such accident through radio telegraph or radio telecommunication, in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
    2 機長は、他の航空機について前項第一号の事故が発生したことを知つたときは、無線電信又は無線電話により知つたときを除いて、国土交通省令で定めるところにより国土交通大臣にその旨を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • vi) Flight not under instrument flight rules under the proviso of Article 94-2 paragraph (1) in a positive control airspace within an air traffic control area or in an airspace above the height set forth in the said paragraph specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (except flights specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
    六 航空交通管制区内の特別管制空域又は第九十四条の二第一項の国土交通省令で定める高さ以上の空域における同項ただし書の許可を受けてする計器飛行方式によらない飛行(国土交通省令で定める飛行を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 105 (1) Any domestic air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail pertaining to international air transport services; the same shall apply to paragraph (3)), and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply to any charges thereof.
    第百五条 本邦航空運送事業者は、旅客及び貨物(国際航空運送事業に係る郵便物を除く。第三項において同じ。)の運賃及び料金を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • line Confirmation under the provisions of Article 19 paragraph (2) with regard to an aircraft (except those which require advanced knowledge and skills for repair and are used for purposes specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) on which maintenance (limited to preventive repair, and minor repair specified in Ordinances of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) has been performed
    整備(保守及び国土交通省令で定める軽微な修理に限る。)をした航空機(整備に高度の知識及び能力を要する国土交通省令で定める用途のものを除く。)について第十九条第二項に規定する確認の行為を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (q) An auxiliary reference bearing signal shall be such that it is emitted when the amplitude of an auxiliary variable bearing signal reaches its maximum in the magnetic bearing in reference to said facility is in the direction of 90 degrees (except when the amplitude of the main variable bearing signal reaches its maximum in said direction).
    レ 補助基準方位信号は、当該施設を基準とする磁方位が九〇度の方向において補助可変方位信号の振幅が最大となる時(当該方向において主可変方位信号の振幅が最大となる時を除く。)に、発射されるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • b. In the case of medium intensity red obstacle light or the object prescribed under item (xi), said light used in combination with that prescribed under sub-item "a" (except that prescribed under sub-item "a"), the intensity at levels 6 degrees and 10 degrees above the horizontal plane comprising the light source center shall be 32 candela or more.
    b 中光度赤色航空障害灯又は第十一号の物件においてaに規定するものと組み合せて使用されるもの(aに規定するものを除く。)にあつては、光源の中心を含む水平面上六度及び十度における光度は、三十二カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 166-6 The aircraft stipulated in the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 77 of the Act, shall be the aircraft having a maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms and rotorcraft having a take-off weight exceeding 9,080 kilograms (except the aircraft listed below).
    第百六十六条の六 法第七十七条の国土交通省令で定める航空機は、最大離陸重量が五千七百キログラムを超える飛行機及び最大離陸重量が九千八十キログラムを超える回転翼航空機(次に掲げる航空機を除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Aircraft intending to conduct a flight listed in item (v) or item (vi) of Article 96 (3) of the Act shall contact the airways control service provider, except for when it should contact the air traffic control service provider for the applicable positive control airspace under the provisions of the next paragraph.
    5 法第九十六条第三項第五号又は第六号に掲げる飛行を行おうとする航空機は、次項の規定により当該特別管制空域に係る管制業務を行う機関に連絡すべき場合を除き、航空路管制業務を行う機関に連絡しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) If in visual meteorological conditions (except where set out in the next item to item (iv)), it shall maintain visual meteorological conditions and continue flight, and shall land at the nearest airport etc where is deemed to be possible to land safely, and shall immediately notify an air traffic control provider of its landing.
    一 有視界気象状態にある場合(次号から第四号までに規定する場合を除く。)は、有視界気象状態を維持して飛行を継続し、安全に着陸できると思われる最寄りの空港等に着陸し、かつ、その旨直ちに管制業務を行う機関に通報すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Any domestic air carrier shall, when intending to make an application for reissuing a license because of lost, broken, or soiled, submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for reissuing business license describing following matters with the current license (except for lost).
    3 本邦航空運送事業者は、事業許可証を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、次に掲げる事項を記載した事業許可証再交付申請書に、事業許可証(失つた場合を除く。)を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 34 (1) The Minister of Justice may, upon a request made by a foreign state through diplomatic channels, give approval for a person surrendered to that state by another foreign state to be transported through the territory of Japan, except in any of the following circumstances.
    第三十四条 法務大臣は、外国から外交機関を経由して当該外国の官憲が他の外国から引渡しを受けた者を日本国内を通過して護送することの承認の請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、これを承認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24 (1) An organizer of training sessions for which registration under Article 48, paragraph (6), item (iv) of the Act has been obtained (hereinafter referred to as "registered training sessions") shall prepare plans for organizing registered training sessions and organize registered training sessions in accordance with the plans, except where there are justifiable grounds not to do so.
    第二十四条 法第四十八条第六項第四号の登録を受けた講習会(以下「登録講習会」という。)の実施者は、正当な理由がある場合を除き、登録講習会の実施に関する計画を作成し、これに従つて登録講習会を実施しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 46-2 (1) Except for the following cases, a holder of utility model right may file a patent application based on his/her own utility model registration as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.; In such a case, the utility model right shall be waived:
    第四十六条の二 実用新案権者は、次に掲げる場合を除き、経済産業省令で定めるところにより、自己の実用新案登録に基づいて特許出願をすることができる。この場合においては、その実用新案権を放棄しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, when application for permission set forth in the preceding paragraph is filed, except the cases where there is a risk of fishing activities by foreign fishing vessels be promoted and posing problem for preservation of normal order of Japanese fishery by the said calling, permit the preceding paragraph.
    2 農林水産大臣は、前項の許可の申請があつた場合には、当該寄港によつて外国漁船による漁業活動が助長され、わが国漁業の正常な秩序の維持に支障を生ずるおそれがあると認められるときを除き、同項の許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The term "wages" as used in this Act shall mean the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to a worker by the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called (except for payments made by way of anything other than currency which are beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare).
    2 この法律において「賃金」とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称のいかんを問わず、労働の対償として事業主が労働者に支払うもの(通貨以外のもので支払われるものであつて、厚生労働省令で定める範囲外のものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Wire-broadcasting organizations may make ephemeral sound or visual recordings of a work which they are in a position to wire-broadcast without infringing the rights of [the author] provided for in Article 23, paragraph (1), for purposes of their own wire-broadcasts (except those made upon reception of broadcasts) and through use of their own facilities.
    2 有線放送事業者は、第二十三条第一項に規定する権利を害することなく有線放送することができる著作物を、自己の有線放送(放送を受信して行うものを除く。)のために、自己の手段により、一時的に録音し、又は録画することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to sound or visually recorded performances which have been incorporated into cinematographic works with the authorization of the person entitled to the right provided for in the preceding paragraph, except where such recorded performances are to be incorporated into sound recordings (excluding, however, those sound recordings intended to be replayed exclusively with images).
    2 前項の規定は、同項に規定する権利を有する者の許諾を得て映画の著作物において録音され、又は録画された実演については、これを録音物(音を専ら影像とともに再生することを目的とするものを除く。)に録音する場合を除き、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A registered training institution shall, except the case where there exist justifiable causes, prepare a plan for each business year for conducting skill training course or the training, pursuant to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and shall conduct the skill training or the said training based on the plan.
    6 登録教習機関は、正当な理由がある場合を除き、毎事業年度、厚生労働省令で定めるところにより、技能講習又は教習の実施に関する計画を作成し、これに基づいて技能講習又は教習を実施しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry, a notified business operator shall inspect the specified products manufactured or imported pursuant to the preceding paragraph (except for those manufactured or imported under the proviso to the preceding paragraph) and shall prepare and preserve an inspection record.
    2 届出事業者は、主務省令で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項の特定製品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (vii) the provisions in Article 10 to revise the Appended table of the Consumer Products Safety Act, Article 21 (except for the provisions to revise Article 37 of the Radio Act) and Article 26: the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed one year from the date of promulgation.
    七 第十条中消費生活用製品安全法別表の改正規定、第二十一条の規定(電波法第三十七条の改正規定を除く。)及び第二十六条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A tanker except those prescribed in the preceding paragraph shall not enter or leave the ports in Japan or use the mooring facilities in Japan, loaded with more than 2,000 tons of Oil in bulk, unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for them.
    2 前項に規定するタンカー以外のタンカーは、これについて保障契約が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油を積載して、本邦内の港に入港をし、本邦内の港から出港をし、又は本邦内の係留施設を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) the fact that the Purchasing Party may not withdraw the application for or rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods).
    二 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • PLL circuit components except a VCO 46 of a PLL circuit of the circuit 22 and a VCO 68 of a PLL circuit of the circuit 23 are integrated as an integrated circuit PLL 25 and a reference frequency signal of the PLL circuit and a frequency division ratio setting signal of the frequency divider are applied to the PLL 26 of the circuit 22.
    回路22のPLL回路のVCO46及びの回路23のPLL回路のVCO68を除くPLL回路を一の集積回路PLL26とし、PLL回路の基準周波数信号と分周器の分周比設定信号を回路22内のPLL26に印加する。 - 特許庁
  • The protecting member 35 has a height reaching from a position near an inner bottom part of the water tank to a position near a blower opening of a fan case, and a lower end thereof is provided with an open part Y, in which fingers can be inserted, except a cross directional part in a part corresponding to the pasteurizing electrode.
    そして、保護部材35は、水槽の内底面部近くからファンケースの送風口近くにまで達する高さを有すると共に、それの下端部には、除菌用電極に対応する部位の幅方向の一部を除いて、手指の挿入を可能にした開放部Yが設けられている。 - 特許庁
  • A plurality of minute dot marks M consisting of upheaved projections whose length along the mark formation surface of which the part upheaves is 1.0-15.0 μm and whose height is 0.01-5.0 μm are formed on the area 9 except the micro array formation area 8 of the chip 7 for the gene test.
    遺伝子試験用チップ(7) のミクロアレイ形成領域(8) 以外の領域(9) に、一部が隆起するマーク形成面に沿った長さが1.0〜15.0μmであり、その高さが0.01〜5.0μmである隆起状突起からなる複数の微小なドットマークMを形成している。 - 特許庁
  • An operation possible passing point candidate search means 6 operates when the operation possible information 14 instructs that the robot is not executable, and performs an operation to determine a second passing point in which a robot device 2 is operable in the range in which the execution time is shortened in a driving part except the bottle neck driving part.
    一方、動作可能経由点候補探索手段6は、動作可能情報I4が実行不可能を指示する際に動作し、上記ボトルネック駆動部以外の駆動部に関し実行時間が短縮される範囲でロボット装置2が動作可能な第2の経由点候補を決定する動作を行う。 - 特許庁
  • To provide a polyester fiber for an industrial material, comprising a resin obtained by using a polymerization catalyst except an antimony compound and a germanium compound, containing no foreign matter causing the reduction of the strength of the fiber, and hardly soiling a spinneret when spinning the resin, and suitable for a rubber-reinforcing use such as a tire cord and a V-belt.
    アンチモン化合物ならびにゲルマニウム化合物以外の重合触媒からなり、繊維の強度低下をもたらす異物をレジン中に含まず、製糸時の口金汚れが少ないタイヤコードやVベルトなどのゴム補強用途に好適な産業資材用ポリエステル繊維を提供する。 - 特許庁
  • A laminate capacitor has a laminate 11, made of laminated ceramic green sheets; internal electrodes 12, 13 printed on the green sheet; external electrodes 14, 15 formed at both end portions of the laminate 11; and a glass coat layer for covering the surface of the laminate 11 except for the part, where the external electrodes are formed.
    セラミックグリーンシートを積層してなる積層体11と、そのグリーンシート上に印刷された内部電極12,13と、該積層体11の両端部に設けた外部電極14,15と、積層体11の外部電極形成面以外の表面を被覆するガラスコート層16からなる積層コンデンサ。 - 特許庁
  • To easily remodel a business form performed with addition of a new item, deletion of an item or the like, to unitarily manage data of each database of a plurality of servers by a single terminal device, and to allow update of the terminal device by itself to do away with generation of unnecessary cost except it.
    新規項目追加や項目削除等を行う帳票の改造を容易に行うことができ、複数サーバの各データベースのデータを1台の端末装置で一元管理することができ、また、端末装置を単独で更新可能としてこれ以外の余計なコストの発生を無くすこと。 - 特許庁
  • A transmission line structure is formed with an anode part 101, an external resin 113 and an element-side cathode terminal 109 by disposing the element-side cathode terminal 109 in a region of a surface of an electrode substrate 107 configured to mount a capacitor element mounted thereon, except for an element-side anode terminal 108.
    素子側陰極端子109を、電極基板107におけるコンデンサ素子を搭載する面の素子側陽極端子108を除いた領域に設けることにより、陽極部101と外装樹脂113並びに素子側陰極端子109により伝送線路構造を形成する。 - 特許庁
  • To provide a simple and clear, and inexpensive brushless direct-current motor without contacts to be worn down by rotation except a bearing part which is a bearing of a rotor in which a high-degree, complicated, and expensive control circuit for forming a rotation magnetic field is removed as unnecessary.
    回転子の軸受けであるベアリング部以外は、回転によって磨耗するような接触部分が全くないブラシレス直流電動機であり、さらに高度で複雑かつ高価な回転磁界作成制御回路を不要として取り去り、単純明快で安価なブラシレス直流電動機を提供する。 - 特許庁
  • Thus, the water is prevented from flowing into the pipe part 82 until the water level in the storage space 24 rises to the vicinity of the upper end of the space, and the cooling water is prevented from flowing out except an amount of water to exceed the capacity of the storage space 24 leaks from the mechanical seal 7.
    これにより、貯留空間24内の水位がその空間の上端部近傍に上昇するまでパイプ部82内に水が流入しないようにし、貯留空間24の容量を超える程度の水がメカニカルシール7から漏れ出さない限り冷却水が流出されないようにする。 - 特許庁
  • The ultrasonic motor is constituted by coating a holding member 15 to a region except for mounting positions of a driver 11 including corners of the external wall of the piezoelectric element 10 which generates oval vibration by simultaneously exciting vertical vibration and bending vibration, a pressing member 13 and an external electrode 14.
    縦振動及び屈曲振動を同時に励起して楕円振動を発生する圧電素子10の外壁の角部を含む上記駆動子11、押圧部材13及び外部電極14の搭載位置を除く領域に保持部材15を被着して構成したものである。 - 特許庁
  • To provide a medical image apparatus capable of effectively using information, reducing a burden on an operator, and improving diagnostic accuracy by transferring non-main information of the medical image apparatus even to an apparatus except the medical image apparatus and sharing it.
    医用画像装置が有する主要でない情報について当該医用画像装置以外の装置にも転送し共有することで、情報の有効利用を図ると共に操作者の負担軽減、診断精度の向上等を図ることができる医用画像装置を提供する。 - 特許庁
  • An activate access permission instructing part 67 receives access permission from the memory arbiter 22 from the non-MPU and except the time when a memory bus is used or when the memory access is simultaneously generated from the non-MPU and a MPU, gives the memory access usage right directly to the MPU.
    起動アクセス許可指示部67は、メモリアービタ22からの非MPUからのメモリアクセスに対するアクセス許可を受け、メモリバスが使用されているとき又は非MPUからのメモリアクセスと該MPUからのメモリアクセスが同時に発生し場合以外は、直接MPUにメモリアクセス使用権を与える。 - 特許庁
  • To obtain a base sheet wherein a transfer layer is laminated on necessary parts in the base sheet face except the front end part and the back end part of the base sheet without unevenness and wrinkle, accurately and at a high speed and productive efficiency is improved and there exists no protrusion of the transfer layer, etc., being factors of generation of foreign matters on the base sheet.
    基板の先端部、後端部を除いた基板面内の必要な部分に転写層をむら、しわなく正確に、かつ高速にラミネートし、生産効率を向上させるとともに基板に異物の発生要因となる転写層などのはみ出しのない基板を得る。 - 特許庁
  • For the building material integration solar cell module fixing the rear side of the solar cell panel (4) to the building material panel (1) with the adhesive (10) except the end edge section of both of them, a space between the rear side of the solar cell panel (4) and the end edge section of the building material panel (1) is filled with a buffer (12).
    太陽電池パネル(4)の裏面と建材パネル(1)とを両者の端縁部を除いて接着剤(10)によって固定した建材一体型太陽電池モデュールであって、太陽電池パネル(4)の裏面と建材パネル(1)の端縁部間の隙間に緩衝材(12)を充填する。 - 特許庁
  • An internal standard of a nucleic acid which has the same chain length as the target nucleic acid of the analysing object, and the same base sequence as the target nucleic acid except the site at which one or more arbitrary bases are substituted with other bases, and which can be subjected to a nucleic acid amplification by using the same primer as the target nucleic acid, is used.
    定量対象の標的核酸と同一の鎖長を持ち、任意の1つ以上の塩基を別の塩基に置換した箇所以外は標的核酸と同一の塩基配列を持ち、標的核酸と同じプライマーで核酸増幅が可能な内部標準核酸を用いる。 - 特許庁
  • A locking part 4, which can lock a locking body 3 such as a hook and a hanger for hanging an article, is provided in a prescribed position on a peripheral surface part except a pull-out opening 2a of a drawer box 1 of a storage body 2 in which the drawer box 1 is housed in such a manner as to be freely pulled out.
    引き出しボックス1を引き出し自在に収納する収納本体2の前記引き出しボックス1の引き出し口2a以外の周面部の所定位置に、物を掛け下げるためのフックやハンガーなどの係止体3を係止し得る係止部4を設けたものである。 - 特許庁
  • In the plate drum 12 having a cylindrical shape and including a recessed portion 33 for fastening a printing plate 31 provided on an outer circumferential portion along the axial direction, a rough portion 49 having a predetermined surface roughness is formed in an area of the outer circumferential surface except for the recessed portion 33 including edge portions 46, 47.
    円柱形状をなして外周部に軸心方向に沿って刷版31の締結用の凹部33が設けられる版胴12にて、エッジ部46,47を含む凹部33以外の外周面の領域に所定の表面粗さとなる粗度部49を形成する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 .... 286 287 次へ>

例文データの著作権について