「instinct」を含む例文一覧(269)

<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>
  • detected by instinct or inference rather than by recognized perceptual cues
    認められた知覚的なキューによってよりもむしろ本能または推論によって見つけられる - 日本語WordNet
  • That was my instinct, and it was confirmed by the arrest of this man.
    それは 私の直感だった そして この男の逮捕によって それはますます強くなった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Combining such facts with the doctrine of hereditary transmission, we reach a theory of Instinct.
    こうした事実を遺伝的伝達の学説と結びつけると、本能の理論に到達します。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • In her extremity an instinct told her to which of them to turn.
    窮地に追い込まれたウェンディには、だれを頼りにすればいいのか自然とわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • One of these gentlemen was Mr. O'Madden Burke, who had found out the room by instinct.
    これらの紳士の一人は本能によってこの部屋を見つけ出したオマドゥン・バーク氏だった。 - James Joyce『母親』
  • If we are to succeed, the emperor's first instinct will be to take the heads of each of my men and their families.
    もし我々が成功したら 皇帝の衝動で 部下と彼らの 家族を先導するでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's their instinct to protect themselves... cover their mistakes.
    彼らの性格によって 恐れに反応するものよ 自身を守り ミスをカバーするのは 彼らの天性です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • for the homing instinct survives even when the home is a park bench.
    帰巣本能というものは、公園のベンチをねぐらとしている場合であってさえ消えないものなのだ。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • Rats are ugly, sure, and nobody like them, but they're very intelligent and they have a strong survival instinct.
    ネズミは確かに 醜いかもしれないが とても頭がよく知的で 強い生存本能だって あるんだぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • By evoking men's combative instinct, the festival could keep the young people from rampages.
    男性の闘争本能を呼び起こさせることで、地域社会の若者層の暴走を抑えることであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Was the instinct utterly at fault which caused Lucretius thus to swerve from his own principles?
    こうしてルクレティウスが自分自身の原理を踏みはずしたのは、まったく直観のせいだったのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
    女性というものは、家が火事になれば、本能的に最も大切とするものへ駆け寄るのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • modifying the natural expression of an impulse or instinct (especially a sexual one) to one that is socially acceptable
    衝動や本能(特に性的衝動)の自然な表現を社会的に容認されるものに修正すること - 日本語WordNet
  • Our instinct, as scientists, is to move forward, advance quickly, push the envelope.
    科学者としての我々の本分は 常に前進し 素早く行動し 既成概念を覆す事だと思っていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but an instinct told him that it would be prudent to lay the responsibility on an absent person;
    本能的に、ここにはいない人に責任をなすりつけておくのが一番ってことがわかっていたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • This instinct of workmanship apparently stands in sheer conflict with the conventional antipathy to useful effort.
    このワークマンシップの本能は、見たところ、有用な労力にたいする常套的な反感と鋭く対立している。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
    家が燃えていると思った女性は、本能的にすぐにいちばん大事なもののところへ駆けつける。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To simply determine an accurate ordering quantity for each commodity without depending on the instinct and experience of a person in charge.
    担当者の勘や経験に頼ることなく各商品毎の的確な発注数を簡単に決定できるようにする。 - 特許庁
  • With profound analytic and synthetic skill, Mr. Darwin investigates the cell-making instinct of the hive-bee.
    深遠な分析的な技術や綜合的な技術をつかって、ダーウィン氏はミツバチの巣穴を作る本能を研究しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Under the canon of conduct imposed by the instinct of workmanship, efficiency, serviceability, commends itself, and inefficiency or futility is odious.
    ワークマンシップが押しつける行動規範の下では、効率や有用性は好ましく、不効率と無益さは憎むべきものとなる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • In a voice synthesis section 55, voice synthesis processings are conducted based on the state of the feeling of a robot in a feeling/instinct model section 51.
    音声合成部55では、感情/本能モデル部51におけるロボットの感情の状態に基づいて、音声合成処理が行われる。 - 特許庁
  • Now, if one were to determine what attribute the german people share with a beast, it would be the cunning and the predatory instinct of a hawk.
    さて、もしドイツ人を生き物の特徴に例えて言うなら、 鷹が持っている狡猾な肉食性の 本能というところですかな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot.
    上手く理屈で説明できないのですが、本能といいましょうか、私は真っ先にあの忌まわしい眼に光りを向けてしまっていたのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • In its positive expression it is an impulse or instinct of workmanship; negatively it expresses itself in a deprecation of waste.
    それが積極的に表現されれば、ワークマンシップへの衝動や本能になるし、消極的な表現では無駄に対する非難となる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota.
    それより何ヶ月か前、将来の栄光に導かれ、南ミネソタ州のセント・オーラフにある小さなルーテル派の大学の門をたたいたことがある。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • To provide a spoon lure effectively continuing the vibration in water to arouse the baiting instinct of fish while suppressing the rotation of the lure body caused by water stream.
    水流に対するルアー本体の回転を抑え、魚の捕食本能を喚起する振動を水中で効果的に継続可能なスプーン形ルアーを提供する。 - 特許庁
  • To easily create a synthesized image without having an uncomfortable feeling even if the user does not have special experience or instinct when a texture image is synthesized in a raw image.
    原画像に対してテクスチャ画像を合成する場合に、特別な経験や勘がなくとも、違和感の無い合成画像を容易に作成できるようにする。 - 特許庁
  • In the intervals of sober reflection, when not harassed with the strain of overwork, men's common sense speaks unequivocally under the guidance of the instinct of workmanship.
    働きすぎの重圧に悩まされず、冷静な考えでいる間は、人間の常識は紛れようもなくワークマンシップの本能の導きのもとで語るのである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • By selection and by training, the life of man, before a predaceous life became possible, would act to develop and to conserve in him instinct for workmanship.
    淘汰と訓練によって、人間生活は、略奪的生活が可能になる以前は、ワークマンシップの本能をその中に発展させ保存するように作用する。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early.
    ただ直感で、それから現在置かれているなんともいいようがない状況から、終わりがすぐそこにあり、必ずやってくることはわかっています。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • In this control method for a robot device to generate an action model based on the emotion model and/or the instinct model, a first step to recognize a degree of a specified environmental condition, and a second step to change the emotion model and/or the instinct model based on result of recognition are provided.
    また感情モデル及び又は本能モデルに基づいて行動を生成するロボット装置の制御方法において、所定の環境条件について、その度合いを認識する第1のステップと、認識結果に基づいて感情モデル及び又は本能モデルを変化させる第2のステップとを設けるようにした。 - 特許庁
  • Because the iridescence acts on their instinct, they are hard to acclimatize to such reflected light of multicolored hue, thus it is estimated that the effect of repelling birds and dogs/cats is sustained.
    本能に働くため鳥類や犬猫などは多彩な色合いの反射光に慣れ難く、鳥類や犬猫などに対する忌避効果が持続するものと推測される。 - 特許庁
  • To produce a food having cholecystokinin secretion promoting activity and suppressing the ingestion instinct by using a specific peptide having a specific amino acid sequence as a food or a food material.
    食品および食素材にアミノ酸配列を由来する特定のペプチドを用いて、コレシストキニンの分泌促進を図り、摂食抑制効果を持つ食品を作る。 - 特許庁
  • and, How has it arisen and gained consistency in spite of its being at variance with that instinct?
    ということと、労働にたいする嫌悪はワークマンシップの本能と矛盾したものであるにもかかわらず、どのようにして出現し確固たるものとなったのか?ということである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • To provide an animal training support tool capable of training an animal to behave in a manner requested by an owner, by controlling behavior based on instinct and habit of the animal, without compulsion.
    動物の本能や、習性に基づく行動を、無理強いすることなく規制して、飼い主の求めるふるまいに調教することができる、動物調教支援用具を提供する。 - 特許庁
  • The dried structure enhances dietary preference of the dog because chewy properties peculiar to the dried vertebral body, and smell and taste of the neural arch and the hemal arch stimulate mastication instinct and olfaction of the dog.
    該構造物は、乾燥された椎体の独特な歯応え、および神経弓門と血道弓道の匂いと食味が、イヌの咀嚼本能と嗅覚を強く刺激して食嗜好を増進させる。 - 特許庁
  • His works of this period at Toyotakeza Theater is said to be very depressing with elaborate framework and the realistic description: fiery instinct and sinfulness of people, and contradictions in feudal society.
    この豊竹座時代の作風は、人間の本能の激しさ、罪業の深さ、封建社会の矛盾などを緻密な構成と写実的な筆致で描き出しているため非常に暗い、といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The iridescence acts on the instinct of birds or dogs/cats, and it is supposed to repel them by inducing the sense of fear or tremble with fear in them.
    この彩雲現象が玉虫色を模して鳥類や犬猫などの本能に働き、虞れやおののきの念を起こして鳥類や犬猫などが近寄らなくなるものと考えられる。 - 特許庁
  • This is connected with following the teaching of Ryuju Bosatsu, the master of Chukan School of Mahayana Buddhism, who tried to reach directly the truth of Hannya-ku through mystic instinct.
    このことは、神秘直感を通じて般若空の真理に直参せんとした大乗仏教中観派の法匠たる龍樹菩薩の教えを忠実にすることに通じるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The quantities of nectar necessary for the wax must therefore be vast, and every improvement of constructive instinct which results in the saving of wax is a direct profit to the insect's life.
    ですから蜜蝋に要する蜜は莫大なものにちがいありませんし、また、蜜蝋の節約になるような建設本能の改良はどれも昆虫の生活の直接的利益となるのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out,
    パスパルトゥーの足はふらつき、壁にもたれてやっと体を保ち、そして崩れ落ち、また立ち上がり、そんな状態ではあったが、ある種の本能に導かれて、こう叫びながら歩き続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • To provide a device capable of indicating the temperature at a part where a pet lives actually (a place where the pet likes to approach by itself based on its instinct and passes for a long time), accurately, and also simply and quickly.
    ペットが実際の居所とする部分(ペットの本能として、ペットの方から好んで寄ってゆき、長時間を過ごすような場所)の温度を正確に、また簡単且つ素早く知ることができるようにする。 - 特許庁
  • As oxen and horses live almost solely with instinct and are forced to work by human beings, they are unable to attain Buddha's teaching by themselves and in this sense, this world is believed to be of less relief.
    ほとんど本能ばかりで生きており、人間に使役されほとんどなされるがままという点は自らの力で仏の教えを得ることの出来ない状態であり、救いの少ない世界とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.
    最初は本能的で、ただ綱を両手ににぎってしっかり結びつけられているのがわかると、好奇心がむくむくとわいてきて、ちょっとばかし船室の窓から覗いてやろうと心に決めた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • So far as regards his relation to the material means of life, the canon of thought and of conduct which was in this way enforced upon early man was what is here called the instinct of workmanship.
    人間の生活の物質的手段にたいする関係に関するかぎり、このようにして初期の人間に強制された思考および行為の規範は、ここでワークマンシップの本能と呼んでいるものなのである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence.
    ちょっとあまりになれなれしく彼の熱した顔が前のめりになり、また彼が非常に下品なダブリンなまりを装ったので、妙齢のご婦人方は、一様に本能が働き、無言で彼の話を受けた。 - James Joyce『死者たち』
  • but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed.
    しかし目に刺々しさはなく、黄褐色の眉の下から世間を眺める時それは、常に他人に少しでも良い所があればすばやく認めるつもりでいるのにしばしば失望している人、という印象を与えた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • The RFID processing unit 57 receives the condition recognizing information related to the action corresponding to the ID number recognized by an ID recognizing unit 50E, and supplies the received information to an action deciding mechanism unit 52, a feeling/instinct model unit 51 and a sound processing unit 56.
    RFID処理部57は、ID認識部50Eで認識されたID番号に対応する動作に関する状態認識情報を受け取り、行動決定機構部52、感情/本能モデル部51、音響処理部56へ供給する。 - 特許庁
  • To provide a robotic device and an expression method of the robotic device which makes expression according to complicated and various emotions or states of instinct and motion, such as important information realizing smooth communication with a human by highly efficiently using limited resources.
    限られたリソースを高効率に使用することで、人間との円滑なコミュニケーションを実現する上で重要な情報である複雑多様な感情又は本能の状態や動作に応じた表現を行うことができるロボット装置及びロボット装置の表現方法。 - 特許庁
  • He had firmly marked eyebrows over dark, expressionless eyes, that seemed never to have thought, only to have received life direct through his senses, and acted straight from instinct.
    彼は、暗く、表情の乏しい眼──あたかもこれまでどんな思想も懐いたことがなく、つねに、自身の感覚のみを通して直に生に触れていて、彼の振舞いも、いつも本能そのままであったことを語るような──無表情な眼の上に、はっきりと目立つ眉を持っていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
<前へ 1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。