The substantive examination shallbe carried out within 180 days after the payment of the fee, and shall include the following steps.
実体審査は,手数料納付後180日以内に行われ,次に掲げる事項を含むものとする。 - 特許庁
The application shallbe filed with the competent office and shall contain: 保護証の出願は所轄当局になされるものとし,次を明示若しくは添付しなければならない。 - 特許庁
The application document shallbe signed by the applicant or his representative and shall state:
願書は,出願人又はその代理人の署名を要し,かつ,次の事項を記載しなければならない。 - 特許庁
Any such request shall relate to one item of information only and shallbe accompanied by the prescribed fee. 当該請求は,1の事項に係る情報に限定するものとし,所定の手数料を添える。 - 特許庁
The objection shallbe in writing and shall contain a statement of grounds and arguments.
異議申立は書面によるものとし,理由及び論旨の陳述を含んでいなければならない。 - 特許庁
The sheets shall not contain any explanatory texts, and these shallbe incorporated in the specification.
図面には説明的文章を記載してはならず,これらは明細書に記載されるものとする。 - 特許庁
The same shall apply to any decision from the International Bureau according to which an application shallbe considered withdrawn.
同じ規定を出願が取り下げられたとみなされる国際事務局の決定にも適用する。 - 特許庁
A statement of the grounds for the opposition shallbe given, and the opposition shall specify the goods or services that it concerns.
また,異議申立理由を記載し,異議申立に関わる商品又はサービスを明記する。 - 特許庁
The same shall apply where the International Bureau has declared that the application shallbe considered withdrawn. 国際事務局がその出願は取り下げられたとみなす旨を宣言したときも同様とする。 - 特許庁
(2) The documents prescribed in the preceding paragraph shall include the following information, and a seal shallbe affixed across the boundary of each of the contiguous pages thereof:
2 前項の文書には、次の事項を記載し、毎葉に契印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-4 (1) A Disciplinary Enforcement Committee shall have a chairman who shallbe elected from among its members.
第七十条の四 綱紀委員会に委員長を置き、委員の互選によりこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(j) The modulation frequency shallbe 1,020 Hz and its deviation shall not exceed 50 Hz.
ヌ 識別信号の周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
8. The frequency of a modulation wave shallbe as listed below, and its deviation shall not exceed 2.5%:
(八) 変調波の周波数は、次のとおりであり、かつ、その偏差は二・五パーセントを超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
9. The degree of modulation of a modulation wave shallbe 95%, and, its deviation shall not exceed 4%.
(九) 変調波の変調度は、九五パーセントであり、かつ、その偏差は四パーセントを超えないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Width of letters and numerals shallbe two-thirds of height. However, this shall not apply to the Arabic numeral "1".
一 幅は、各記号の高さの三分の二とする。但し、アラビヤ数字の1はこの限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) The registration of incorporation of a company shallbe made by the filing of an application by a person who shall represent the company.
第四十七条 設立の登記は、会社を代表すべき者の申請によつてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shallbe accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shallbe granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shallbe thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shallbe liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.
1.天龍護念、2.善果日増、3.集聖上因、4.菩提不退、5.衣食豊足、6.疾疫不臨、7.離水火災、8.無盗賊厄、9.人見欽敬、10.神鬼助持、11.女転男身、12.為王臣女、13.端正相好、14.多生天上、15.或為帝王、16.宿智命通、17.有求皆従、18.眷属歓楽、19.諸横消滅、20.業道永除、21.去処盡通、22.夜夢安楽、23.先亡離苦、24.宿福受生、25.諸聖讃歎、26.聰明利根、27.饒慈愍心、28.畢竟成佛 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
c. the text shallbe typed or printed using 1.5 lines spacing between the lines of text; the entire text shallbe rendered in letters, the capital letters of which shallbe at least 0.21 cm high; (c) 文言(テキスト)は,行間間隔を1.5行としてタイプ又は印刷しなければならない。文言は全て文字で表現し,その大文字は最低0.21cmの高さでなければならない。 - 特許庁
(14) The revalidation decision shallbe entered in the National Register of Patents, provided for in Art. 67 paragraph (9), shallbe communicated to the patent owner and shallbe published in BOPI within the time limit stipulated in Art. 37 of the Law. (14) 再確認決定は,第 67条(9)に規定する国家特許登録簿に記入し,特許所有者に連絡し,本法第 37条に規定する期限内に BOPIにおいて公告する。 - 特許庁
The patents shallbe granted by O.B.I. Patents granted on the basis of these applications and patents already granted prior to the entry into force of the present law shallbe regulated by the dispositions of the present law, and any possible acquired rights shallbe reserved.
本規定の適用により付与された特許及び本法の施行前に付与されていた特許は本法の規定に準拠するものとし,また,既得権は留保される。 - 特許庁
There shallbe a Registrar of Trade-marks, appointed by the Governor in Council, to hold office during pleasure, who shallbe paid such annual salary as the Governor in Council determines and shallbe responsible to the Deputy Minister of Industry.
商標登録官は,総督により指名され,品行方正な間を任期とし,総督が決定する年俸を受領し,産業大臣代理に対して責任を負う。 - 特許庁
The present Item 24 in Article 4 shallbe moved to Item 25, and Items 20 through 23 shallbe respectively moved down by one item each, while the following item shallbe added as the item following Item 19.
第四条中第二十四号を第二十五号とし、第二十号から第二十三号までを一号ずつ繰り下げ、第十九号の次に次の一号を加える。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The term "the next article" in (a), Item 1, Paragraph 1, Article 10 shallbe revised to read "Article 11," and the present Item 7 of the same paragraph shallbe moved to Item 8, while the following item shallbe added as the item following Item 6.
第十条第一項第一号イ中「次条」を「第十一条」に改め、同項中第七号を第八号とし、第六号の次に次の一号を加える。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
c. The lamp lights for the approach centerline and crossbars prescribed under "a" shallbe variable, white, while in the case of side row barrettes, they shallbe constant, red, and for the case prescribed under "b", they shallbe flashing lights in white.
c 灯光は、aのうちアプローチセンターライン及びクロスバーにあつては航空可変白の、サイドバレットにあつては航空赤の不動光であり、bにあつては航空白の閃光であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A treatment plan for the aided person shallbe devised, the mental and physical state and changes in the environment of the aided person shallbe reviewed constantly, and adequate aid suited to the condition of the aided person shallbe provided;
二 被保護者に対する処遇の計画を立て、常に被保護者の心身の状態、環境の推移等を把握し、その者の状況に応じた適切な保護を実施すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The term of office of the president shallbe four years. The term of office of the executive directors and inspectors shallbe two years. However, the term of office of an officer who is appointed to fill a vacancy shallbe the remaining term of office of his or her predecessor.
第二十五条 理事長の任期は四年とし、理事及び監事の任期は二年とする。ただし、補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Legislative officials shall not be allowed to fill the positions of executive officials, and executive officials shall not be allowed to fill the positions of legislative officials; however, provisional tours of inspection in Tokyo, Kyoto, and Osaka as well as the reception of missions from abroad shallbe supervised by legislative officials.
一 立法官ハ行政官ヲ兼ヌルヲ得ス行政官ハ立法官ヲ兼ヌルヲ得ス但シ臨時都府巡察ト外国応接トノ如キ猶立法官得管之 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(iii)One of the electronic media used for data storage shallbe designated as “original” and shallbe clearly labeled to that effect (judgment on the condition of storage of books and documents shallbe made in conformity with this “original”).
③ データ保存に使用する電子媒体の一つを「原本」として定め、その旨を明示すること(帳簿書類の保存状態の判定はこの「原本」に準拠して行うものとする。)。 - 金融庁
(1) The fees to be paid in terms of the Act shallbe the fees specified in Schedule 1 hereto and shallbe payable in such manner as the registrar may direct. (1) 法に基づいて納付する手数料は,附則1に定める手数料であり,登録官が指示する方法により納付するものとする。 - 特許庁
If a request from persons other than the proprietor of the patent cannot be complied with, the request shallbe refused, and the patent shallbe maintained unamended.
特許所有者以外の者からの請求を応諾することができない場合は,その請求は拒絶され,特許は補正せずに維持される。 - 特許庁
(2) A trade mark when registered shallbe registered as of the date of the application for registration, and that date shallbe deemed for the purposes of this Act to be the date of registration. (2)商標を登録するときは,登録出願日付で登録されるものとし,その日は本法の適用上,登録日とみなされる。 - 特許庁
Provisions regarding the requirements for being able to be appointed as a Consultant of Intellectual Property Right shallbe regulated by Government Regulation, while the procedure of appointment shallbe regulated by Presidential Decree.
知的所有権コンサルタントとして任命されるための条件は政令に規定され,任命手続は大統領令に規定される。 - 特許庁
Article 15 A fine shallbe not less than 10,000 yen; provided, however, that in cases where it shallbe reduced, the amount may be reduced to less than 10,000 yen.
第十五条 罰金は、一万円以上とする。ただし、これを減軽する場合においては、一万円未満に下げることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 217, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to a notice in writing under the preceding paragraph. In this case, the term "existing and potential customer" in paragraph (2) of the same Article shallbe deemed to be replaced with "customer," the term "provide" shallbe deemed to be replaced with "notify," the term "provided" shallbe deemed to be replaced with "notified" and the term "deemed to have delivered the document" shallbe deemed to be replaced with "deemed to have given a notice by the document."
2 第二百十七条第二項の規定は、前項の規定による書面による通知について準用する。この場合において、同条第二項中「顧客」とあるのは「委託者」と、「提供する」とあるのは「通知する」と、「提供した」とあるのは「通知した」と、「当該書面を交付したもの」とあるのは「当該書面による通知をしたもの」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 217, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a notice in writing under the preceding paragraph. In this case, the term "existing and potential customer" in paragraph 2 of the same Article shallbe deemed to be replaced with "customer," the term "provide" shallbe deemed to be replaced with "notify," the term "provided" shallbe deemed to be replaced with "notified" and the term "deemed to have delivered the document" shallbe deemed to be replaced with "deemed to have given a notice by the document."
2 第二百十七条第二項の規定は、前項の規定による書面による通知について準用する。この場合において、同条第二項中「顧客」とあるのは「委託者」と、「提供する」とあるのは「通知する」と、「提供した」とあるのは「通知した」と、「当該書面を交付したもの」とあるのは「当該書面による通知をしたもの」と読み替えるものとする。 - 経済産業省
(10) The provisions of paragraph (1) to paragraph (4) and paragraph (6) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to interest on liabilities, etc. paid by a foreign corporation that conducts a business in Japan (such interest on liabilities, etc. shallbe limited to that pertaining to the business conducted in Japan). In this case: in paragraph (1), the phrase "the said domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "the said foreign corporation," the term "interest on liabilities, etc." shallbe deemed to be replaced with "interest on liabilities, etc. (limited to that pertaining to the business conducted by the said foreign corporation in Japan (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as "business in Japan"; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph)", the term "liabilities" shallbe deemed to be replaced with "liabilities (limited to those arising from the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph)", the term "equity interest" shallbe deemed to be replaced with "equity interest (limited to that pertaining to the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)", the phrase "limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc.; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)" shallbe deemed to be replaced with "limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc. and pertain to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph", and the term "amount of equity capital" shallbe deemed to be replaced with "amount of equity capital (limited to that pertaining to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)"; in paragraph (2), the term "domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "foreign corporation"; in paragraph (3), the term "domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "foreign corporation", the phrase "related to the said domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "related to the said foreign corporation", the phrase "of the said domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "of the said foreign corporation", the phrase "as the said domestic corporation's business" shallbe deemed to be replaced with "as the said foreign corporation's business in Japan", the term "total liabilities" shallbe deemed to be replaced with "total liabilities (limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc."; in paragraph (4)(i), the term "foreign corporation" shallbe deemed to be replaced with "another foreign corporation", the term "domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "foreign corporation"; in paragraph (4)(ii) and (vi), the term "domestic corporation" shallbe deemed to be replaced with "foreign corporation".
10 第一項から第四項まで及び第六項から前項までの規定は、国内において事業を行う外国法人が支払う負債の利子等(国内において行う事業に係るものに限る。)について準用する。この場合において、第一項中「当該内国法人」とあるのは「当該外国法人」と、「利子等を」とあるのは「利子等(当該外国法人が国内において行う事業(以下この項及び第三項において「国内事業」という。)に係るものに限る。以下この項及び次項において同じ。)を」と、「負債に」とあるのは「負債(国内事業に係るものに限る。次項において同じ。)に」と、「資本持分」とあるのは「資本持分(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、「基因となるものに限る。次項及び第三項」とあるのは「基因となるもので、かつ、国内事業に係るものに限る。次項」と、「自己資本の額」とあるのは「自己資本の額(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、第二項中「内国法人」とあるのは「外国法人」と、第三項中「内国法人は」とあるのは「外国法人は」と、「内国法人に」とあるのは「外国法人に」と、「内国法人の」とあるのは「外国法人の」と、「内国法人と」とあるのは「外国法人の国内事業と」と、「総負債」とあるのは「総負債(負債の利子等の支払の基因となるものに限る。)」と、第四項第一号中「外国法人」とあるのは「他の外国法人」と、「内国法人」とあるのは「外国法人」と、同項第二号及び第六号中「内国法人」とあるのは「外国法人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For purposes of validating proof of use, it shall not be necessary that the license contract be recorded with the INPI.
使用証明の目的では,ライセンス契約をINPIに登録する必要がない。 - 特許庁
(1) The fees to be paid in pursuance of the Act shallbe the fees specified in Schedule 1 to these regulations. (1) 法に基づいて納付する手数料は,附則1に定める手数料である。 - 特許庁
(2) The rights in a registered design shallbe deemed to be abused if- (2) 登録意匠の権利は,次の何れかの場合に,濫用されているものとみなす。 - 特許庁
They shallbe clear, concise and be supported by the description. 特許クレームは,明確,簡潔であり,かつ説明により裏付けられなければならない。 - 特許庁
Designs shall also be deemed to be identical if their features differ only in immaterial details.
重要でない細部においてのみ異なっている意匠は同一とみなされる。 - 特許庁
The sheets shallbe connected in such a way that they can be easily separated and joined together again.
紙面は容易に分離し,かつ,再結合できるように綴じなければならない。 - 特許庁
Whoever requests the grant of the patent shallbe deemed to be the inventor.
また,特許の付与を申請する者はみな発明者であるものと推定される。 - 特許庁
The application shallbe accompanied by the prescribed application fee and such other fees as may be prescribed.
出願には,所定の出願手数料及び所定の他の手数料を添える。 - 特許庁
Existing registered marks shallbe deemed to be transferred on the commencement date to the new register and, subject to this Schedule, shallbe deemed to be registered under this Ordinance.
現存登録標章は,施行日に新登録簿に移転されるものとみなし,本附則に従うことを条件として,本条例に基づいて登録されるものとみなす。 - 特許庁
The date of international registration of the trade mark shallbe deemed to be the filing date of such application.
当該商標の国際登録日を当該出願の出願日とみなす。 - 特許庁
The distinct characteristics of the sign to be registered shallbe specified in the description of the trademark.
登録されるべき標識の明瞭な特性は,商標の説明に記載する。 - 特許庁
Detailed formal requirements to be complied with in applications shallbe laid down by specific legislation.
出願に際して従うべき詳細方式要件は,特定法律に規定する。 - 特許庁
All fees that have to be paid under this Law shallbe stipulated by a Government Regulation.
本法において支払が義務付けられる手数料は,すべて政令で定める。 - 特許庁
Article 59 The matters to be registered for a registration of a right shallbe as follows:
第五十九条 権利に関する登記の登記事項は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム