「shall be」を含む例文一覧(46804)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 936 937 次へ>
  • (such expenses shall be limited to
    費用( - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • shall be the tax base (
    金額( - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • "I shall be delighted."
    「喜んで。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Shall you be there?
    君行くか - 斎藤和英大辞典
  • For example, attention shall be paid to:
    例えば、 - 金融庁
  • It shall be done.
    果たすべき - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall be there tomorrow.
    明日行く - 斎藤和英大辞典
  • The Mining Act (Act No. 45 of 1905)
    (2) The following acts shall be repealed: - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • I shall not be long.
    早く帰る - 斎藤和英大辞典
  • "What shall I be?"
    「何になるの?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • I shall not be long.
    じきに帰る - 斎藤和英大辞典
  • I shall not be long.
    じきに戻る - 斎藤和英大辞典
  • "It shall be stopped,"
    「なら止めよう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • shall be used for Sunday and 19971201 shall be used for Monday.
    を、月曜日の場合には19971201 - JM
  • Shall this be the end?
    これで終わり? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How soon shall you be back?
    いつ帰るか - 斎藤和英大辞典
  • He shall be scolded.
    彼をしかろう。 - Tanaka Corpus
  • He shall be scolded.
    彼をしかろう。 - Tatoeba例文
  • For this reason, various measures shall be examined, for example:
    このため、 - 金融庁
  • I shall try to be.
    そう努めます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You shall be rewarded.
    褒美を遣わす - 斎藤和英大辞典
  • "It shall be done,"
    「おおせのままに」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "I shall be delighted."
    「喜んでやるよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Shall of her ne'er be said.
     袖はぬさらじ - 斎藤和英大辞典
  • Shall of her ne'er be said.
     袖は濡らさじ - 斎藤和英大辞典
  • Shall of her ne'er be said.
     袖を濡らさじ - 斎藤和英大辞典
  • place to which residents, visitors and other persons shall be moved
    立退き先 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • You shall be obeyed
    貴命に従います - 斎藤和英大辞典
  • I shall be engaged on Sunday.
    日曜は差合う - 斎藤和英大辞典
  • When shall you be back?
    いつごろ帰るかね - 斎藤和英大辞典
  • I shall be here in the evening.
    僕は今晩来る - 斎藤和英大辞典
  • He shall be fired.
    彼を首にしてやる。 - Tanaka Corpus
  • He shall be fired.
    彼を首にしてやる。 - Tatoeba例文
  • He that would know what shall be, must consider what has been.
    温故知新 - 英語ことわざ教訓辞典
  • With what measures ye mete, it shall be measured to you again.
    自業自得 - 英語ことわざ教訓辞典
  • The drive that type shall be returned.
    型を返すドライブ。 - PEAR
  • 'I'll be seeing you tonight, shall I?'
    「今夜会えるかい?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • And there shall be no more death.
    もう死が訪れず... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Formal attire shall be rinzu, a Japanese silk satin damask.
    正装は綸子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He shall be nameless.
    その人の名は言わぬ - 斎藤和英大辞典
  • When shall you be married?
    いつ婚礼するのか - 斎藤和英大辞典
  • Then I shall be ruined.
    それでは身が立たぬ - 斎藤和英大辞典
  • I shall be on duty (at the office) tonight.
    今夜は泊りだ - 斎藤和英大辞典
  • I shall be back by the examination.
    試験までに帰る - 斎藤和英大辞典
  • I shall be late for school.
    学校に遅くなる - 斎藤和英大辞典
  • I shall be all anxiety."
    気が気でないのでな。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • You say I shall be repaid triple.
    三倍返しと言う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall be glad to do so.
    悦んで致します - 斎藤和英大辞典
  • Your word shall be law to me.
    貴命に従います - 斎藤和英大辞典
  • What colour shall it be?
    何色に染めようか - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 936 937 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。