「shall be」を含む例文一覧(46804)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 936 937 次へ>
  • The text of the documents shall be in typewritten form.
    書類の本文は,タイプ打ちにする。 - 特許庁
  • Other documents shall be submitted in a single copy.
    その他の書類は,1部を提出する。 - 特許庁
  • The list shall be published.
    当該名簿は公表されるものとする。 - 特許庁
  • An invalidity decision shall be absolute.
    無効判決は,絶対的なものとする。 - 特許庁
  • Article 12 shall be revised as follows.
    第十二条を次のように改める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Two or more confiscations shall be imposed cumulatively.
    2 二個以上の没収は、併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Order in Which Requests for the Examination of Evidence Shall Be Filed
    証拠調の請求の順序 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 (1) A cooperative shall be a juridical person.
    第四条 組合は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The following Cabinet Orders shall be repealed:
    2 左に掲げる政令は、廃止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 27. Monitoring equipment shall be provided.
    (二十七) 監視装置を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 21. A monitoring equipment shall be provided.
    (二十一) 監視装置を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • k. A secondary power supply system shall be provided.
    k 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • h. A secondary power supply system shall be provided.
    h 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • j. A secondary power supply system shall be provided.
    j 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. A secondary power supply system shall be provided.
    (七) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 9. A secondary power supply system shall be provided.
    (九) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4. A secondary power supply system shall be provided.
    (四) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10. A secondary power supply system shall be provided.
    (十) 予備電源設備を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) The forward view shall be thoroughly observed.
    一 前方を十分に監視すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Any person who has attempted the crime set forth in the preceding paragraph shall be punished.
    2 前項の未遂は、罰する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The Expert Commission Member shall be part-time.
    4 専門委員は、非常勤とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The term of office of the commissioners shall be two years.
    3 委員の任期は、二年とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The following ordinances of ministries shall be abolished:
    2 次に掲げる省令は、廃止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The chief of district courts and chief prosecutor shall be Japanese.
    所長及檢事正ハ日本人トス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This topic shall be closely examined in 2.
    これについては、2.で詳しく見ていく。 - 経済産業省
  • I alone know who they shall be.
    "誰が相応しいかは 私だけにわかる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall always be at home―You will always find me at home―during the holidays.
    休暇中は毎日家にいます - 斎藤和英大辞典
  • I shall welcome you―(形容詞を用いれば)―You will be welcome (to me).
    君が来るなら歓迎する - 斎藤和英大辞典
  • I shall be free―at leisure―at your service―in half an hour.
    三十分経つと手が空きます - 斎藤和英大辞典
  • When I am quit of this business, I shall be at leisure.
    この用を済ますと手が空きます - 斎藤和英大辞典
  • I intend to make a soldier of my boy―intend that he shall be a soldier―intend him to be a soldier―intend him for a soldier.
    忰を軍人にするつもりです - 斎藤和英大辞典
  • It is who shall be the first to do it.
    誰が先にするかという競争だ - 斎藤和英大辞典
  • I shall not be well for a long while yet
    全快にはまだなかなか間がある - 斎藤和英大辞典
  • I shall be back in time for the examination.
    僕は試験の間に合うように帰る - 斎藤和英大辞典
  • I shall be delighted to come.
    喜んでお伺いさせていただきます. - 研究社 新英和中辞典
  • It shall not be necessary to make partition of the estate.
    遺産を分割する必要はない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • "and I shall be at the place of meeting promptly."
    「そのときには必ず会いに来ます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "I shall be Mr. Seek."
    「私はシーク氏になってやる(見つけてやる)」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • In no case shall the said Bernard Bodley be...
    決して前述の場合バーナード・バドリー・・・ - James Joyce『カウンターパーツ』
  • so I shall be her night-light."
    だから僕が彼女の明かりになるよ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • "and I shall have to be the late man to-night, anyhow.
    「ともかく、今夜も徹夜だろうな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • The renewal of an industrial design registration shall be recorded in the register and shall be published.
    意匠登録の更新は、登録原簿に記録し、公告しなければならない。 - 特許庁
  • No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
    検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The upcoming procedures shall be explained, and at the same time, off-site inspection monitoring (refer to (10) below) shall be explained once again.
    あわせて、オフサイト検査モニター(下記(10))についても再度説明を行う。 - 金融庁
  • the authority shall not be construed as …: no person shall
    その権限は、…と解釈してはならない: 何人も…してはならない - 法令用語日英標準対訳辞書
  • (1) The person who has created an invention shall be deemed to be the inventor.
    (1) 発明を行った者は,発明者とみなす。 - 特許庁
  • Article 43 (1) A piscary shall be deemed to be a property.
    第四十三条 入漁権は、物権とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5. Said lamp lights shall be such that their indicating directions can be controlled.
    (五) 指示方向を制御できるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Registrar shall be appointed by the Minister.
    登録官は、大臣がこれを任命する。 - 特許庁
  • The following shall not be regarded as inventions and shall be excluded from patent protection:
    次に掲げるものは,発明とはみなされず,特許保護から除外するものとする。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 936 937 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。