1016万例文収録!

「め」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > めに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49890



例文

例文帳に追加

Read! - Tatoeba例文

!だ!だ例文帳に追加

No! No! No!  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

例文帳に追加

Stop - Weblio Email例文集

例文帳に追加

Stop!  - 斎藤和英大辞典

例文

ろ!例文帳に追加

Stop! - Tatoeba例文


例文

例文帳に追加

Go on. - Tatoeba例文

例文帳に追加

Proceed. - Tatoeba例文

て!例文帳に追加

Stop! - Tatoeba例文

ろ。例文帳に追加

Stop. - Tatoeba例文

例文

ひら例文帳に追加

soles  - 日本語WordNet

例文

例文帳に追加

boiled rice  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

an incline  - EDR日英対訳辞書

なが例文帳に追加

view  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

STOPPER - 特許庁

例文帳に追加

FASTENER - 特許庁

おし例文帳に追加

DIAPER - 特許庁

がね例文帳に追加

SPECTACLES - 特許庁

例文帳に追加

CLASP - 特許庁

まと例文帳に追加

Summary . - 厚生労働省

だ!例文帳に追加

No,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「犬例文帳に追加

"Dogs!  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「犬例文帳に追加

"Dog,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

だ!例文帳に追加

No!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「だだ」例文帳に追加

"No,"  - Ambrose Bierce『不完全火災』

「ヘビ!」例文帳に追加

`Serpent!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「すす!」例文帳に追加

"Onward ! "  - Edgar Allan Poe『約束』

しいぞ.例文帳に追加

Don't be soft!  - 研究社 新英和中辞典

そするな.例文帳に追加

Stop crying!  - 研究社 新和英中辞典

た読例文帳に追加

I see!  - 斎藤和英大辞典

た読例文帳に追加

I perceive!  - 斎藤和英大辞典

そ泣く例文帳に追加

to sobsnivelblubber  - 斎藤和英大辞典

降る例文帳に追加

It drizzles  - 斎藤和英大辞典

降る例文帳に追加

It mizzles.  - 斎藤和英大辞典

しい涙例文帳に追加

womanish tears  - 日本語WordNet

例文帳に追加

sharks  - 日本語WordNet

再び例文帳に追加

arouse again  - 日本語WordNet

例文帳に追加

each member of a group  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

rice  - EDR日英対訳辞書

しく例文帳に追加

faithfully  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

to advise not to do  - EDR日英対訳辞書

各自いに例文帳に追加

individually  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

NOODLE - 特許庁

帯留例文帳に追加

SASH CLIP FASTENER - 特許庁

例文帳に追加

CANDY - 特許庁

装置例文帳に追加

FASTENING DEVICE - 特許庁

装置例文帳に追加

COMPACTION APPARATUS - 特許庁

命名の儀(いのぎ)例文帳に追加

Meimei no gi (naming ceremony)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だだ、だだったら、だだ、例文帳に追加

"No, no, no, no;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

かな?例文帳に追加

No good?  - Weblio Email例文集

例文

銃!例文帳に追加

Pile arms!  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS