'Courseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14403件
―もちろん! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん " - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
普通科 - 斎藤和英大辞典
the general course 例文帳に追加
普通科 - 斎藤和英大辞典
随意科 - 斎藤和英大辞典
an elementary course 例文帳に追加
簡易科 - 斎藤和英大辞典
もちろん。 - Tatoeba例文
もちろん! - Tatoeba例文
もちろん。 - Tatoeba例文
ゴルフコース - Eゲイト英和辞典
a political course 例文帳に追加
政治科 - 斎藤和英大辞典
「勿論、勿論です! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「もちろん」 - James Joyce『恩寵』
「もちろん、」 - James Joyce『遭遇』
「もちろん」 - JACK LONDON『影と光』
「もちろん」 - O Henry『警官と賛美歌』
Yeah, of course. of course I will.例文帳に追加
ああ もちろんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん、# - FreeBSD
Dyeing and Weaving Course 例文帳に追加
染織 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Musicology Course 例文帳に追加
音楽学 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Composition course 例文帳に追加
文章科 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Y... of course.例文帳に追加
... もちろん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Course.例文帳に追加
もちろんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろんno - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あ, そうね. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)