1016万例文収録!

「[yes?]」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

[yes?]を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7707



例文

"Yes; 例文帳に追加

「そうよ、 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"Yes," 例文帳に追加

「そうだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

``Yes, sir.'' 例文帳に追加

「ええ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

``Yes. 例文帳に追加

「そうだ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

R.: Yes, 例文帳に追加

——ええ。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』


例文

"Yes," 例文帳に追加

「そうだ、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Yes, 例文帳に追加

「そうね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Yes,' said Alice, 例文帳に追加

「ええ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Yes," 例文帳に追加

「そうね」 - James Joyce『姉妹』

例文

"Yes, sir." 例文帳に追加

「はい。」 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

"Yes," 例文帳に追加

「そうだ」 - James Joyce『恩寵』

"Yes," 例文帳に追加

「そうよ」 - James Joyce『死者たち』

"Yes," 例文帳に追加

「そうだ、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Yes, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Yes, sir; 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Yes ! 例文帳に追加

そうだ! - Edgar Allan Poe『約束』

'Yes, 例文帳に追加

「そうさ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"Yes, sir," 例文帳に追加

「はっ、」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Yes, sir!" 例文帳に追加

「はっ。」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Yes, sir." 例文帳に追加

「はっ。」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Oh, yes," 例文帳に追加

「ええ」 - G.K. Chesterton『少年の心』

Usage (flexy:ignore="yes") 例文帳に追加

使用法 (flexy:ignore="yes") - PEAR

"Yes, yes," 例文帳に追加

「そう、そうだ、」 - James Joyce『恩寵』

Yes, yes: 例文帳に追加

そうだ、そうだ、 - James Joyce『死者たち』

Yes, indeed! 例文帳に追加

そうとも - 斎藤和英大辞典

Well, yes. 例文帳に追加

そうさ - 斎藤和英大辞典

"Yes, Sir." 例文帳に追加

『ハハッ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Yes, sir, 例文帳に追加

「そうです。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

--yes. 例文帳に追加

——そうとも。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Yes," 例文帳に追加

「そうだよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Yes; 例文帳に追加

「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Yes, yes, yes, yes!" 例文帳に追加

「いいえ、いいえ、いいえ、違うのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Yes, 例文帳に追加

「そうです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"Yes, yes," I said; "yes, yes." 例文帳に追加

「いや、いや、会員だ、会員だとも」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

He told me "yes" 例文帳に追加

「そうだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Why, yes. 例文帳に追加

「あ、はい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Yes. . . . 例文帳に追加

「そうです…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Yes . . . 例文帳に追加

「左様です…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

yes . . . 例文帳に追加

左様です…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Oh, yes, 例文帳に追加

「まさか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Yes—— 例文帳に追加

「そうです—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Yes," 例文帳に追加

「そうです」 - O Henry『心と手』

"Yes, pa. 例文帳に追加

「うん、パー。 - James Joyce『カウンターパーツ』

"Yes, mamma?" 例文帳に追加

「なに、ママ?」 - James Joyce『下宿屋』

"Yes." 例文帳に追加

「わかった。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"'Yes.' 例文帳に追加

『そうです。』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Yes, sir; 例文帳に追加

「そうです、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh yes," 例文帳に追加

「そうよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Yes,' 例文帳に追加

「来るね、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

"Yes, yes," 例文帳に追加

「そうです、そうです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS