1016万例文収録!

「こう結」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こう結に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こう結の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

構。例文帳に追加

"Very good.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

構。例文帳に追加

"Very well.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

構」例文帳に追加

"All right,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「よしよし、構」例文帳に追加

``Well, well, you did your best,''  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

もう構です例文帳に追加

That's fine.  - Weblio Email例文集


例文

それは構.例文帳に追加

That's good [nice, fine]!  - 研究社 新和英中辞典

それで構.例文帳に追加

That'll do.  - 研究社 新和英中辞典

膀胱例文帳に追加

vesical calculus  - 斎藤和英大辞典

喉頭例文帳に追加

laryngeal tuberculosis  - 斎藤和英大辞典

例文

講和締例文帳に追加

conclusion of peace  - 斎藤和英大辞典

例文

構です。例文帳に追加

It's fine. - Tatoeba例文

横行例文帳に追加

transverse colon  - 日本語WordNet

構です。例文帳に追加

No thanks. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

晶構造例文帳に追加

CRYSTAL STRUCTURE - 特許庁

機構例文帳に追加

FASTENING MECHANISM - 特許庁

構造例文帳に追加

BINDING STRUCTURE - 特許庁

構造例文帳に追加

COUPLING DEVICE - 特許庁

工具例文帳に追加

TIGHTENING TOOL - 特許庁

工具例文帳に追加

SINTERED TOOL - 特許庁

工法例文帳に追加

FREEZING METHOD - 特許庁

構造例文帳に追加

COUPLING STRUCTURE - 特許庁

工具例文帳に追加

FASTENING TOOL - 特許庁

合構造例文帳に追加

COUPLING STRUCTURE - 特許庁

束工具例文帳に追加

BINDING TOOL - 特許庁

光学例文帳に追加

OPTICAL CRYSTAL - 特許庁

構造例文帳に追加

FASTENING STRUCTURE - 特許庁

線構造例文帳に追加

CONNECTION STRUCTURE - 特許庁

工具例文帳に追加

CONNECTING TOOL - 特許庁

「もう構だ。例文帳に追加

"Enough,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「いいえ、構」例文帳に追加

"No, thanks,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

構です」例文帳に追加

"Right you are,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

構ですね」例文帳に追加

"Looks very good,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いえ構です。例文帳に追加

No, thanks.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「大変構、」例文帳に追加

"Very well,"  - James Joyce『死者たち』

構です」例文帳に追加

"Very well,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

束線束工具例文帳に追加

BINDING WIRE BUNDLING TOOL - 特許庁

束構造機構例文帳に追加

BINDING STRUCTURE MECHANISM - 特許庁

工具締機構例文帳に追加

TOOL FASTENING MECHANISM - 特許庁

工具連構造例文帳に追加

TOOL CONNECTING STRUCTURE - 特許庁

もう構です例文帳に追加

I'm fine, thank you. - Weblio Email例文集

もう構です。例文帳に追加

No thank you.  - Weblio Email例文集

もう構です。例文帳に追加

I've had plenty.  - Weblio Email例文集

婚行進曲.例文帳に追加

the bridal march  - 研究社 新英和中辞典

婚無効訴訟.例文帳に追加

a nullity suit  - 研究社 新英和中辞典

幸福な婚.例文帳に追加

a happy union  - 研究社 新英和中辞典

構づくめだ.例文帳に追加

Everything is so perfect.  - 研究社 新和英中辞典

果は良好だ例文帳に追加

The results are excellent.  - 斎藤和英大辞典

交誼を例文帳に追加

to contract a friendship with one  - 斎藤和英大辞典

構なことだ例文帳に追加

I am glad of it.  - 斎藤和英大辞典

例文

それで構です。例文帳に追加

That will do. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS