意味 | 例文 (999件) |
とうししつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
凍結した川例文帳に追加
ice-clogged rivers - 日本語WordNet
皇室神道例文帳に追加
Imperial House Shinto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人工糖脂質例文帳に追加
ARTIFICIAL GLYCOLIPID - 特許庁
とうとう身代を使い果たした例文帳に追加
He has at last gone through his fortune. - 斎藤和英大辞典
とうもろこし脱粒法例文帳に追加
CORN GRAIN SEPARATING METHOD - 特許庁
当選した小説例文帳に追加
the prize-novel - 斎藤和英大辞典
私はそれをとうとう見つけた。例文帳に追加
I found that at last. - Weblio Email例文集
とうとう勝負がつかない例文帳に追加
It is a drawn game―a drawn match. - 斎藤和英大辞典
糖脂質という脂質例文帳に追加
a lipid, called glycolipid - EDR日英対訳辞書
凍結資産.例文帳に追加
frozen assets - 研究社 新英和中辞典
追悼式.例文帳に追加
a memorial service - 研究社 新英和中辞典
質疑応答.例文帳に追加
question and answer - 研究社 新英和中辞典
二等客室例文帳に追加
a second-class cabin - 斎藤和英大辞典
当座貸付例文帳に追加
a call-loan―call-money - 斎藤和英大辞典
一等室例文帳に追加
a first-class compartment - 斎藤和英大辞典
投射物例文帳に追加
a projectile - 斎藤和英大辞典
質疑応答例文帳に追加
Questions and Answers - 斎藤和英大辞典
一等船室例文帳に追加
a first-class cabin - 斎藤和英大辞典
一等船室例文帳に追加
a state-room - 斎藤和英大辞典
二等船室例文帳に追加
a second-class cabin - 斎藤和英大辞典
凍結資産例文帳に追加
frozen assets - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |