1016万例文収録!

「ねねね」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ねねねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ねねねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49946



例文

板ばね例文帳に追加

PLATE SPRING - 特許庁

ねじ回し例文帳に追加

SCREWDRIVER - 特許庁

ねじ蓋例文帳に追加

SCREW CAP - 特許庁

ねじくぎ例文帳に追加

SCREW SPIKE - 特許庁

例文

磁気ねじ例文帳に追加

MAGNETIC SCREW - 特許庁


例文

皿ばね例文帳に追加

DISC SPRING - 特許庁

重ね鍋例文帳に追加

STACKING POT - 特許庁

雌ねじ例文帳に追加

FEMALE SCREW - 特許庁

ばね鋼例文帳に追加

SPRING STEEL - 特許庁

例文

ガスばね例文帳に追加

GAS SPRING - 特許庁

例文

「さあね」例文帳に追加

"I cannot tell."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

分かるね?例文帳に追加

D'you see?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「何をだね。」例文帳に追加

"What?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいね?」例文帳に追加

Do you understand?''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「ねえ、君。例文帳に追加

``My dear  - Conan Doyle『黄色な顔』

「変ねえ。例文帳に追加

"This is strange,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いいかね。例文帳に追加

Go on.  - O Henry『最後の一枚の葉』

あの子ね——」例文帳に追加

She's————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「えっとね——」例文帳に追加

"Why————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうねえ——例文帳に追加

You know——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ねえ、トム。例文帳に追加

"Listen, Tom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——きっとね例文帳に追加

suppose–  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

ねらい ......................................1-7例文帳に追加

Goals .......................................1-7  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

どうだね!」例文帳に追加

There now!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ざんねん!例文帳に追加

Alas!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とねこ。例文帳に追加

said the Cat.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とねこ。例文帳に追加

said the Cat;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とねこ。例文帳に追加

the Cat remarked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「言ったね」例文帳に追加

`You did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

つねれ!例文帳に追加

Pinch him!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あるね」例文帳に追加

`You are,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「誰だね?」例文帳に追加

"Who is it?"  - James Joyce『恩寵』

「何だね?」例文帳に追加

"What is it?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「ねえ、君!」例文帳に追加

"Here, boy!"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

わかるね?」例文帳に追加

You understand?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「ねえ君」例文帳に追加

"My dear fellow,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「いいこね、」例文帳に追加

"My child,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「やだね」例文帳に追加

"No, I won't,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ねぇ、ママ」例文帳に追加

"Oh, mummy,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「すごくね」例文帳に追加

"Rather."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「来るね、」例文帳に追加

'Yes,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「まあね。例文帳に追加

'I have  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「大体ね。」例文帳に追加

'About.'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ねばねばするもの.例文帳に追加

sticky stuff  - 研究社 新英和中辞典

こね粉をこねる例文帳に追加

to knead dough  - 斎藤和英大辞典

うねりくねった路例文帳に追加

a sinuous path - 斎藤和英大辞典

うねりくねった路例文帳に追加

a tortuous path - 斎藤和英大辞典

雄ねじと雌ねじ例文帳に追加

screw and nut  - 斎藤和英大辞典

ねえねえ、知ってる?例文帳に追加

Hey, you know what? - Tatoeba例文

例文

くねくね動く虫例文帳に追加

wiggly worms  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS