1016万例文収録!

「ねねね」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ねねねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ねねねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49946



例文

納豆はねばねばしている。例文帳に追加

Natto is sticky.  - Tanaka Corpus

ねばねばした鼻汁です。例文帳に追加

The mucus is thick.  - Tanaka Corpus

おねんねの時間よ。例文帳に追加

Time to go beddy-byes, dear.  - Tanaka Corpus

二年例文帳に追加

Two years  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五年例文帳に追加

Five years  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

readyState の値例文帳に追加

readyState Value  - NetBeans

解熱例文帳に追加

Antipyretic effect  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年譜例文帳に追加

Chronological record  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寝堂例文帳に追加

Shindo (dormitory)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

年譜例文帳に追加

Time line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

年譜例文帳に追加

Chronological History  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

His older sister  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(年度)例文帳に追加

Fiscal Year  - 金融庁

眼鏡例文帳に追加

SPECTACLES - 特許庁

船艇例文帳に追加

VESSEL - 特許庁

パネル例文帳に追加

PANEL - 特許庁

眼鏡例文帳に追加

EYEGLASSES - 特許庁

熱二例文帳に追加

HEAT 2 - 特許庁

混練機例文帳に追加

KNEADER - 特許庁

雌ねじおよび雄ねじ例文帳に追加

FEMALE SCREW AND MALE SCREW - 特許庁

ネット例文帳に追加

NET - 特許庁

粘 土例文帳に追加

CLAY - 特許庁

座金例文帳に追加

WASHER - 特許庁

帆船例文帳に追加

SAILBOAT - 特許庁

骨 壷例文帳に追加

URN - 特許庁

寝 台例文帳に追加

BED - 特許庁

曳 舟例文帳に追加

TUGGED BOAT - 特許庁

寝椅子例文帳に追加

COUCH - 特許庁

船 舶例文帳に追加

MARINE VESSEL - 特許庁

垣根例文帳に追加

FENCE - 特許庁

ボールねじ用のねじ軸例文帳に追加

SCREW SHAFT FOR BALL SCREW - 特許庁

ボールねじ用ねじ軸例文帳に追加

SCREW SHAFT FOR BALL SCREW - 特許庁

ボールねじのねじ軸例文帳に追加

SCREW SHAFT OF BALL SCREW - 特許庁

小舟例文帳に追加

SMALL BOAT - 特許庁

骨材例文帳に追加

AGGREGATE - 特許庁

骨 材例文帳に追加

AGGREGATE - 特許庁

ねんねんや あかちゃんや例文帳に追加

Hush-a-bye, baby,  - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

「奪還せねばなりませんね。」例文帳に追加

"It must be recovered."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「残念。例文帳に追加

"Alas.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

「粘液」例文帳に追加

"Mucus."  - James Joyce『恩寵』

おねがいだから、おねがい。例文帳に追加

Oh dear, oh dear,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

言えてるね。例文帳に追加

You can say that. - Weblio Email例文集

また後でね。例文帳に追加

I’ll see you soon.  - Weblio Email例文集

君はだめだね!例文帳に追加

You sound terrible!  - Weblio Email例文集

いい夢見てね。例文帳に追加

Sweet dreams.  - Weblio Email例文集

いい夢見てね!例文帳に追加

Sweet dreams!  - Weblio Email例文集

粋ですね。例文帳に追加

It's very stylish.  - Weblio Email例文集

粋ですね。例文帳に追加

It's very tasteful.  - Weblio Email例文集

洒落てますね。例文帳に追加

You are stylish!  - Weblio Email例文集

例文

君は可愛いね。例文帳に追加

You're cute.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS