1016万例文収録!

「れね」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > れねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

れねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49952



例文

つねれ!例文帳に追加

Pinch him!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「誰だね?」例文帳に追加

"Who is it?"  - James Joyce『恩寵』

ねじれ減衰ばね例文帳に追加

TORSION DAMPING SPRING - 特許庁

針金がねじれる例文帳に追加

A wire kinks.  - 斎藤和英大辞典

例文

ねじれた針金例文帳に追加

a kinky wire  - 斎藤和英大辞典


例文

それは残念だね。例文帳に追加

That's too bad. - Tatoeba例文

それは高いね。例文帳に追加

That is expensive!  - Weblio Email例文集

あきれたね.例文帳に追加

Words fail me!  - 研究社 新和英中辞典

あきれたね.例文帳に追加

Well, I never!  - 研究社 新和英中辞典

例文

それはいいね。例文帳に追加

That's cool. - Tatoeba例文

例文

それ、いいね。例文帳に追加

I liked it. - Tatoeba例文

疲れたのね。例文帳に追加

You're tired, aren't you? - Tatoeba例文

疲れたのね。例文帳に追加

You are tired, aren't you? - Tatoeba例文

きれいな花ね!例文帳に追加

What wonderful flowers! - Tatoeba例文

ねぇ、これ見て。例文帳に追加

Hey, look at this. - Tatoeba例文

ねじれた唇例文帳に追加

writhed lips  - 日本語WordNet

「それからね、」例文帳に追加

"And then,"  - Mary Lamb『お気に召すまま』

「それはなぜかね。」例文帳に追加

"Why so?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

——それでもね——」例文帳に追加

-- and yet -- ''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「これは痛いね」例文帳に追加

``This sounds serious,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「それもそうね」例文帳に追加

"I suppose not,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「きれいなひとね」例文帳に追加

"She's lovely,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それがねえ——例文帳に追加

"Still——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

欲しければ、ね」例文帳に追加

if you want any."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「これがビルね」例文帳に追加

`This is Bill,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(「あれがビルね」例文帳に追加

(`That's Bill,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それにね、」例文帳に追加

And I say,"  - James Joyce『死者たち』

ねえ、ねえ、ねい、冷静になれよ。例文帳に追加

Hey hey hey calm down. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

胸びれ.例文帳に追加

a pectoral fin  - 研究社 新英和中辞典

胸びれ例文帳に追加

a pectoral fin - Eゲイト英和辞典

これってね、チャンスだよね。例文帳に追加

This is our chance. - Tatoeba例文

ひねくれてだだを捏ねる例文帳に追加

to be fretful  - EDR日英対訳辞書

「起きてくれればね」例文帳に追加

"If you'll get up."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

重ねレンズ眼鏡例文帳に追加

OVERLAP LENS SPECTACLES - 特許庁

「それ、いいドレスね」例文帳に追加

"I like your dress,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

洒落てますね。例文帳に追加

You are stylish!  - Weblio Email例文集

彼を訪ねる。例文帳に追加

I will visit him.  - Weblio Email例文集

連絡してね。例文帳に追加

Keep in touch. - Tatoeba例文

嬉しそうだね。例文帳に追加

You look happy. - Tatoeba例文

彼、太ったね。例文帳に追加

He gained weight. - Tatoeba例文

連絡してね。例文帳に追加

Keep in touch.  - Tanaka Corpus

骨年齢計例文帳に追加

BONE AGE METER - 特許庁

めがねレンチ例文帳に追加

OFFSET WRENCH - 特許庁

と彼は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『二人の色男』

と彼は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『恩寵』

と彼は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『死者たち』

と彼は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

と彼は尋ねた。例文帳に追加

he asked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼は訊ねた。例文帳に追加

he asked.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文

ねぇねぇ、ここ俺の席。例文帳に追加

Hey, that's my seat. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS