1016万例文収録!

「ブ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ブに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ストー例文帳に追加

STOVE - 特許庁

レード例文帳に追加

BRAID - 特許庁

リッジ例文帳に追加

BRIDGE - 特許庁

ースタ例文帳に追加

BOOSTER - 特許庁

例文

スリー例文帳に追加

SLEEVE - 特許庁


例文

「ボか?」例文帳に追加

"Is that you, Bob?"  - O Henry『二十年後』

ヨ。例文帳に追加

said the Gnat.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ラボー、」例文帳に追加

"Bravo,"  - James Joyce『小さな雲』

「テネレ。」例文帳に追加

"Tenebrae."  - James Joyce『恩寵』

例文

「おお、ボ例文帳に追加

"O Bob!  - James Joyce『下宿屋』

例文

ラボー!例文帳に追加

Bravo!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

とニス。例文帳に追加

said Nibs.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

するズボン例文帳に追加

baggy trousers  - 斎藤和英大辞典

ラ歩く例文帳に追加

to stroll aboutsaunter along―lounge along―loiter along  - 斎藤和英大辞典

のズボン例文帳に追加

baggy trousers  - 日本語WordNet

ンという音例文帳に追加

a humming noise  - 日本語WordNet

ートロック例文帳に追加

a boot block  - コンピューター用語辞典

フレキシーツ例文帳に追加

FLEXIBLE BOOTS - 特許庁

ケーッシュ例文帳に追加

CABLE BUSHING - 特許庁

レーキースタ例文帳に追加

BRAKE BOOSTER - 特許庁

アクティソノ例文帳に追加

ACTIVE SONOBUOY - 特許庁

レーキアセン例文帳に追加

BRAKE ASSEMBLY - 特許庁

ランチケー例文帳に追加

BRANCH CABLE - 特許庁

プローアセン例文帳に追加

PROBE ASSEMBLY - 特許庁

プローケー例文帳に追加

PROBE CABLE - 特許庁

ラシアセン例文帳に追加

BRUSH ASSEMBLY - 特許庁

バルアセン例文帳に追加

VALVE ASSEMBLY - 特許庁

バルアッセン例文帳に追加

VALVE ASSEMBLY - 特許庁

アクティプロー例文帳に追加

ACTIVE PROBE - 特許庁

ルリベルト例文帳に追加

DOUBLE RIB BELT - 特許庁

ロック・ック例文帳に追加

BLOCK BOOK - 特許庁

プローロック例文帳に追加

PROBE BLOCK - 特許庁

アクティケー例文帳に追加

ACTIVE CABLE - 特許庁

付きレード例文帳に追加

BLADE WITH HUB - 特許庁

フレキシーツ例文帳に追加

FLEXIBLE BOOT - 特許庁

バル・アセン例文帳に追加

VALVE ASSEMBLY - 特許庁

ケールアセン例文帳に追加

CABLE ASSEMBLY - 特許庁

プロ—・アセン例文帳に追加

PROBE ASSEMBLY - 特許庁

レーキースタおよびレーキ装置例文帳に追加

BRAKE BOOSTER AND BRAKE DEVICE - 特許庁

結束チュー及びランチケー例文帳に追加

BUNDLING CABLE AND BRANCH CABLE - 特許庁

スリーバル用エアロー装置例文帳に追加

AIR BLOW APPARATUS FOR SLEEVE VALVE - 特許庁

プローおよびプローロック例文帳に追加

PROBE AND PROBE BLOCK - 特許庁

プローおよびプローアセン例文帳に追加

PROBE AND PROBE ASSEMBLY - 特許庁

レード及びマルチレード例文帳に追加

HUB BLADE AND MULTI BLADE - 特許庁

インタラクティウェックシステム例文帳に追加

INTERACTIVE WEB BOOK SYSTEM - 特許庁

ヒトコ[フタコ]ラクダ.例文帳に追加

an Arabian [a Bactrian] camel  - 研究社 新英和中辞典

流れをザ渡る.例文帳に追加

splash one's way through a stream  - 研究社 新英和中辞典

小川をザ渡った.例文帳に追加

We splashed across the brook.  - 研究社 新英和中辞典

ツ言う例文帳に追加

to muttermurmurgrumble―(などなら)―simmer  - 斎藤和英大辞典

例文

した肉合例文帳に追加

loose fleshflabby flesh  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS