意味 | 例文 (999件) |
確を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49949件
確かに正確例文帳に追加
unerringly accurate - 日本語WordNet
確認してください書面上の確認をしていただく時(特につづりや内容が当たっているかどうかを確認してもらう)【通常の表現】 例文帳に追加
Please proofread. - 場面別・シーン別英語表現辞典
確認してください「つづりがあっているかどうか確認してください」と尋ねる時【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Please check my spelling. - 場面別・シーン別英語表現辞典
確認してくださいその場でなく、何かを後ほど確認するようにとお願いする場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Please check on that. - 場面別・シーン別英語表現辞典
確認してください契約の条件は大丈夫かどうかを確認する場合【通常の表現】 例文帳に追加
Please double check that. - 場面別・シーン別英語表現辞典
確認してください上司が部下などに大事なことを確認させる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Make sure of it. - 場面別・シーン別英語表現辞典
確証.例文帳に追加
conclusive evidence - 研究社 新英和中辞典
確答.例文帳に追加
a definite answer - 研究社 新英和中辞典
確約.例文帳に追加
a positive promise - 研究社 新英和中辞典
確実に例文帳に追加
without fail - 日本語WordNet
正確性の確保例文帳に追加
Maintenance of the Accuracy - 日本法令外国語訳データベースシステム
確認してください表記されている料金を確認していただく時【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Please check if the rates are correct. - 場面別・シーン別英語表現辞典
「確かかね」「確かだとも」.例文帳に追加
“Are you sure?"—“Absolutely!" - 研究社 新英和中辞典
…の確認[確証]として.例文帳に追加
in confirmation of… - 研究社 新英和中辞典
正確な[不正確な]時計.例文帳に追加
a good [bad] timekeeper - 研究社 新英和中辞典
確実にまたは明確に例文帳に追加
definitely or positively - 日本語WordNet
確認ください例文帳に追加
Please check - Weblio Email例文集
確認してね例文帳に追加
Double check for me - Weblio Email例文集
確認です。例文帳に追加
Confirmed. - Weblio Email例文集
確認をする例文帳に追加
Do confirmation - Weblio Email例文集
確認下さい例文帳に追加
Check please - Weblio Email例文集
正確な発音例文帳に追加
correct pronunciation - Weblio Email例文集
確認案件例文帳に追加
Confirmation conditions - Weblio Email例文集
確認事項例文帳に追加
Confirmation items - Weblio Email例文集
確認ですが、例文帳に追加
this is to confirm - Weblio Email例文集
確定年金.例文帳に追加
an annuity certain - 研究社 新英和中辞典
気は確かか.例文帳に追加
Are you crazy? - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |