1153万例文収録!

「Flighty」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Flightyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

I am flighty. 例文帳に追加

飽きっぽい。 - Weblio Email例文集

flighty young girls 例文帳に追加

気まぐれな少女 - 日本語WordNet

a flighty scatterbrained simpleton 例文帳に追加

うわついた散漫な抜作 - 日本語WordNet

She's not flighty at all!例文帳に追加

チャラチャラなんかしてません! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

He is a flighty man―a volatile mana man of moods. 例文帳に追加

気の変りやすい人だ - 斎藤和英大辞典


例文

He is of a flighty dispositionof a volatile dispositionof a feverish disposition. 例文帳に追加

落ち着かない性質だ - 斎藤和英大辞典

a flighty and disorganized person 例文帳に追加

軽はずみで無秩序な人 - 日本語WordNet

He is of a flighty dispositionof a volatile dispositionof a feverish disposition. 例文帳に追加

落ち着きの無い性質だ - 斎藤和英大辞典

having a fickle and flighty personality 例文帳に追加

気が変わりやすい性格である - EDR日英対訳辞書

例文

He has flighty ideas 例文帳に追加

あれは考えのまとまらない人だ - 斎藤和英大辞典

例文

He is a flighty genius. 例文帳に追加

あれは考えのまとまらない人だ - 斎藤和英大辞典

but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. 例文帳に追加

やつの機嫌はいよいよ気まぐれになり、体が弱ってることを考え合わせると、以前よりもっと乱暴になっていたとさえ言えるだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague? 例文帳に追加

これらのものが私の家にあるのがどうして私のとっぴもない友人の名誉や、正気かどうかや、人生に関係があるというのだろうか? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS