1153万例文収録!

「Hallo」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Halloを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

Hallo?例文帳に追加

ハロー? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Hallo! 例文帳に追加

おい俥屋 - 斎藤和英大辞典

Hallo, there例文帳に追加

おはよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Hallo, Corley!" 例文帳に追加

「おーい、コーリー!」 - James Joyce『二人の色男』

例文

"Hallo, Tom, old man! 例文帳に追加

「やあ、トム、君! - James Joyce『恩寵』


例文

`Hallo!' 例文帳に追加

「やあこんばんわ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Oh, hallo.例文帳に追加

あぁ、こんにちは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Hallo, Tommy, old hero, here you are! 例文帳に追加

「やあ、トミー、おい、来たな! - James Joyce『小さな雲』

"Hallo," he said, "I am up!" 例文帳に追加

「おはよう、おきたよ」と言ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Utilizing this fact makes initialization of the interactive situation through the detection of utterance of 'hallo'.例文帳に追加

電話における対話で、聞き間違いなどによってコミュニケーションに齟齬が生じた場合に、「もしもし」と言って状況を確認しようとする人が多いことを利用して、この「もしもし」という発声を検知し、それに応じて対話の状況を初期化してしまう。 - 特許庁




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS