1016万例文収録!

「He」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Heを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 43532



例文

He was 13 years old. 例文帳に追加

13歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was one year old. 例文帳に追加

1歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 74 years old. 例文帳に追加

74歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 20 years old. 例文帳に追加

20歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was also a Court noble. 例文帳に追加

公卿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He was called Goro. 例文帳に追加

五郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 76 years old. 例文帳に追加

76歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 24 years old. 例文帳に追加

24歳 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had another name, Kuro. 例文帳に追加

九郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was 48 yeard old. 例文帳に追加

48歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was 83 years old. 例文帳に追加

83歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was born. 例文帳に追加

-誕生 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He passed away. 例文帳に追加

-逝去 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He passed away, 例文帳に追加

-逝去 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died. 例文帳に追加

-逝去 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the Minamoto clan. 例文帳に追加

源氏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was born. 例文帳に追加

-誕生。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 57 years old. 例文帳に追加

57歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was born. 例文帳に追加

-生まれ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a viscount. 例文帳に追加

子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is 44 years old. 例文帳に追加

44歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died young. 例文帳に追加

-夭折。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was expulsed. 例文帳に追加

除名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was stingy. 例文帳に追加

吝嗇 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died. 例文帳に追加

-没する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was male. 例文帳に追加

男性。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 92 years old. 例文帳に追加

92歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a medical doctor. 例文帳に追加

医師。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He became a viscount. 例文帳に追加

子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 54 years old. 例文帳に追加

54歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a horse keeper. 例文帳に追加

馬丁。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a Viscount. 例文帳に追加

子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was sixty-four years old. 例文帳に追加

64歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 25 years of age. 例文帳に追加

25歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a viscount 例文帳に追加

子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 78 years old. 例文帳に追加

年78。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 55 years old. 例文帳に追加

55歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He died. 例文帳に追加

薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was also called Taro. 例文帳に追加

太郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was also called Goro. 例文帳に追加

五郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a sani. 例文帳に追加

散位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the viscount. 例文帳に追加

子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 43. 例文帳に追加

43歳没。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a waka poet. 例文帳に追加

歌人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

'He lives!' 例文帳に追加

「生きてる」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"He is, 例文帳に追加

「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He told me "yes" 例文帳に追加

「そうだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He fired. 例文帳に追加

撃った。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

He would-- 例文帳に追加

そして—— - O Henry『警官と賛美歌』

例文

He says he does not know. 例文帳に追加

知らないとさ - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS