Heを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43532件
He was born. 例文帳に追加
-誕生 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He passed away, 例文帳に追加
-逝去 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died. 例文帳に追加
-逝去 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was born. 例文帳に追加
-誕生。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was born. 例文帳に追加
-生まれ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a viscount. 例文帳に追加
子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was expulsed. 例文帳に追加
除名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was stingy. 例文帳に追加
吝嗇 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died. 例文帳に追加
-没する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was male. 例文帳に追加
男性。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a Viscount. 例文帳に追加
子爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was sixty-four years old. 例文帳に追加
64歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He died. 例文帳に追加
薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a sani. 例文帳に追加
散位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 43. 例文帳に追加
43歳没。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He fired. 例文帳に追加
撃った。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
He would-- 例文帳に追加
そして—— - O Henry『警官と賛美歌』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |