Heを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 36777件
He dead.例文帳に追加
死んだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was eighty-two years old. 例文帳に追加
82歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He can walk.例文帳に追加
歩ける。 - Tatoeba例文
He has dived. 例文帳に追加
潜った - 斎藤和英大辞典
He died...例文帳に追加
で、死んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He did, did he?例文帳に追加
彼がねぇ... そうなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was who he was. he didn't care.例文帳に追加
そんな人 彼は心配ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was 83. 例文帳に追加
享年83。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 40. 例文帳に追加
享年40。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a Baron. 例文帳に追加
男爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is current Tokizo NAKAMURA. 例文帳に追加
当代。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is current Kikunojo SEGAWA. 例文帳に追加
当代。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a count. 例文帳に追加
伯爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 61. 例文帳に追加
享年61。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 67. 例文帳に追加
享年67。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a marquis. 例文帳に追加
侯爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a baron. 例文帳に追加
男爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was 51. 例文帳に追加
享年51。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France