例文 (49件) |
I've Had Enoughの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
I've had enough!例文帳に追加
もう懲り懲りよ! - Tatoeba例文
I've had enough.例文帳に追加
もう懲り懲りよ! - Tatoeba例文
I've had enough.例文帳に追加
もうこりごりだよ。 - Tatoeba例文
I've had enough.例文帳に追加
十分頂きました。 - Tatoeba例文
I've had enough.例文帳に追加
もうおなかいっぱいです。 - Tatoeba例文
I've had enough. 例文帳に追加
十分頂きました。 - Tanaka Corpus
I've had just about enough of her.例文帳に追加
全く彼女にはうんざりしたよ。 - Tatoeba例文
No, thank you. I've had enough.例文帳に追加
いや、いいよ。もう十分だよ。 - Tatoeba例文
I've had just about enough of this company.例文帳に追加
もうこの会社はうんざりだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I've had just about enough of her. 例文帳に追加
全く彼女にはうんざりしたよ。 - Tanaka Corpus
I've had enough [I will have none] of your stupid remarks [ideas]. 例文帳に追加
お前のくだらない話はもう真っ平ご免だ. - 研究社 新和英中辞典
I've had enough, thank you.例文帳に追加
十分頂きました、有り難うございます。 - Tatoeba例文
"Would you like any more?" "No, I've had enough."例文帳に追加
「もっと召し上がりますか」「いいえ、じゅうぶんいただきました」 - Tatoeba例文
No, thank you. I've had enough.例文帳に追加
いいえ、結構です。お腹が一杯ですから。 - Tatoeba例文
No, thank you. I've had enough.例文帳に追加
もう結構です。十分いただきました。 - Tatoeba例文
I've had enough. Everything was delicious.例文帳に追加
十分いただきました.どれもおいしかったです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I've had enough, thank you. 例文帳に追加
十分頂きました、有り難うございます。 - Tanaka Corpus
No, thank you. I've had enough. 例文帳に追加
いいえ、けっこうです。おなかが一杯ですから。 - Tanaka Corpus
"Would you like any more?" "No, I've had enough." 例文帳に追加
「もっと召し上がりますか」「いいえ、じゅうぶんいただきました」 - Tanaka Corpus
"I've had enough of you and your geese," 例文帳に追加
「あんたも、あんたの鵞鳥とやらももうたくさんだ!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough."例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tatoeba例文
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." 例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tanaka Corpus
例文 (49件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |