Nonsenseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 325件
Nonsense! 例文帳に追加
馬鹿こくな! - 研究社 新和英中辞典
Nonsense! 例文帳に追加
ばかばかしい! - 研究社 新和英中辞典
Nonsense! 例文帳に追加
ばかにしてら - 斎藤和英大辞典
Nonsense! 例文帳に追加
なんだつまらん - 斎藤和英大辞典
Nonsense! 例文帳に追加
ばか抜かせ - 斎藤和英大辞典
Nonsense!例文帳に追加
馬鹿げている! - Tatoeba例文
nonsense 例文帳に追加
ナンセンス - 日本語WordNet
Nonsense!例文帳に追加
ばかばかしい - Eゲイト英和辞典
Nonsense! 例文帳に追加
馬鹿げている! - Tanaka Corpus
"Nonsense." 例文帳に追加
「馬鹿馬鹿しい」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Nonsense!" 例文帳に追加
「馬鹿らしい!」 - Ambrose Bierce『男と蛇』
`Nonsense!' 例文帳に追加
「ばかおっしゃい!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Nonsense! 例文帳に追加
ばか言うな、ばか言え - 斎藤和英大辞典
incoherent talk―nonsense 例文帳に追加
筋の立たぬ話 - 斎藤和英大辞典
"What nonsense!" 例文帳に追加
「そんなばかげたこと!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
incoherent talk―nonsense 例文帳に追加
筋道の立たぬ話 - 斎藤和英大辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |