certainly.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9028件
certainly 例文帳に追加
確かに - EDR日英対訳辞書
certainly 例文帳に追加
正しく - EDR日英対訳辞書
'Certainly; 例文帳に追加
『確かに、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Certainly.例文帳に追加
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly. 例文帳に追加
もちろん - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
"Certainly," 例文帳に追加
「たしかに」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Certainly, 例文帳に追加
「よかろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"Certainly." 例文帳に追加
「そうです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Certainly. 例文帳に追加
「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Certainly, 例文帳に追加
「そうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Certainly," 例文帳に追加
「もちろん」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Certainly; 例文帳に追加
「もちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Certainly. 例文帳に追加
「もちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`Certainly,' 例文帳に追加
「もちろん」 - H. G. Wells『タイムマシン』
"Certainly," 例文帳に追加
「たしかに」 - JACK LONDON『影と光』
Certainly.例文帳に追加
確かにな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly.例文帳に追加
もちろんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You certainly may.例文帳に追加
もちろん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Certainly," 例文帳に追加
「もちろんだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Certainly did.例文帳に追加
そりゃ もう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly! 例文帳に追加
そうですとも. - 研究社 新和英中辞典
"Certainly. 例文帳に追加
「そのつもりだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
`Certainly--certainly!' 例文帳に追加
「はいはい——わかったわかった!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"Certainly. 例文帳に追加
「もちろんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Certainly," 例文帳に追加
「いいですとも」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Certainly例文帳に追加
確かに 私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You certainly did.例文帳に追加
確かにそう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, you certainly are.例文帳に追加
ええ、そうよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
unmistakably―certainly 例文帳に追加
紛う方無く - 斎藤和英大辞典
Yes, certainly. 例文帳に追加
まあそうだね。 - Plato『クリトン』
I certainly have.例文帳に追加
当然いるね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| ©Aichi Prefectural Education Center |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)