意味 | 例文 (15件) |
great favourの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
to fawn upon―curry favour with―dance attendance upon―the great 例文帳に追加
媚びへつらう - 斎藤和英大辞典
to pay court to―curry favour with―dance attendance upon―lackey―toady―a great personage 例文帳に追加
お髭の塵を払う - 斎藤和英大辞典
to pay court to―curry favour with―dance attendance on―fawn upon―a great personage 例文帳に追加
お髯の塵を払う - 斎藤和英大辞典
to pay court to―curry favour with―dance attendance on―toady―a great personage 例文帳に追加
お髯の塵を払う - 斎藤和英大辞典
I am obliged to you (for it)―I esteem it a great favour―I appreciate the honour. 例文帳に追加
ありがとう存じます - 斎藤和英大辞典
He is in high favour with his master―a great favourite with his master. 例文帳に追加
たいそう主人に気に入っている - 斎藤和英大辞典
He is in high favour with his master―a great favourite with his master. 例文帳に追加
たいそう主人のお気に入っている - 斎藤和英大辞典
If you will grant my request, I shall be greatly obliged to you―esteem is a great favour. 例文帳に追加
お願いをかなえて下さるか、それはありがとう - 斎藤和英大辞典
If you would grant my request, I should esteem it a great favour. 例文帳に追加
お頼みをお聴き下さるならば実にありがたい - 斎藤和英大辞典
If you will grant my request, I shall be greatly obliged to you―esteem it a great favour. 例文帳に追加
お願いをお聴く下さるなら恐縮です - 斎藤和英大辞典
If you will grant my request, I shall be greatly obliged to you―esteem it a great favour. 例文帳に追加
お願いをお聴き下さるか、それは恐れ入ります - 斎藤和英大辞典
and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice. 例文帳に追加
それで、アップルドア・タワーズまでご足労いただいて、なにか有益なアドバイスをしていただけるととてもありがたいのですが。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
they walked in love and patience;and thus they waxed strong in spirit, and obtained great favour before God. 例文帳に追加
霊的な人生への道を日々前進し、神から偉大なる恩寵をいただきつつ、愛と忍耐のなかを歩んだのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
意味 | 例文 (15件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |