haを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1188件
"Ha!" 例文帳に追加
「ほう!」 - James Joyce『恩寵』
"Ha! 例文帳に追加
「やあ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Ha ! ha ! ha ! 例文帳に追加
「わっはっは! - Edgar Allan Poe『約束』
- ha ! ha ! ha ! " 例文帳に追加
あっはっは!」 - Edgar Allan Poe『約束』
Ha! 例文帳に追加
どうです! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Land space: 340 ha 例文帳に追加
面積-340ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 127 ha 例文帳に追加
面積-127ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 100 ha 例文帳に追加
面積-100ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 338 ha 例文帳に追加
面積-338ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 506 ha 例文帳に追加
面積-506ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 740 ha 例文帳に追加
面積-740ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 626 ha 例文帳に追加
面積-626ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 333 ha 例文帳に追加
面積-333ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Land space: 142 ha 例文帳に追加
面積-142ha - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Juichii (Junior First Rank): 74 ha 例文帳に追加
従一位-74町 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shushi (Mikkyo, Esoteric Buddhism) (Shuji) is ha. 例文帳に追加
種子(密教)(種字)はカ(ha)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Bunchi-ha faction was the rival of the Budan-ha faction. 例文帳に追加
武断派と対抗する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3534 ha in Hyogo Prefecture (2007). 例文帳に追加
兵庫県3534ha(2007年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8,784 ha (coastline: Approximately 75 km) 例文帳に追加
-8,784ha(海岸線約75km) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1,206 ha (coastline: Approximately 12 km) 例文帳に追加
-1,206ha(海岸線約12km) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6,061 ha (coastline: Approximately 50 km) 例文帳に追加
-6,061ha(海岸線約50km) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1,517 ha (coastline: Approximately 13 km) 例文帳に追加
-1,517ha(海岸線約13km) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |