ohを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
--oh, oh, oh!' 例文帳に追加
——いたたた、あいたた、いたた!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Oh, oh, oh, oh!' 例文帳に追加
いたたたた、いたたた、あいたたた、いたた!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
oh, Ga-od! 例文帳に追加
おお、神よ! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`But oh!' 例文帳に追加
「あ、でもそうだ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"Oh, you darling, oh, you sweet, oh, you love!" 例文帳に追加
「あらまぁ、素敵、なんてきれいなお家なの!」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
oh 例文帳に追加
皮膚の部分がふくれること - EDR日英対訳辞書
--oh, I beg your pardon!' 例文帳に追加
——あらごめんなさい!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
- oh, a long time ago. 例文帳に追加
──いや、ずいぶん前のことだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
oh, how interesting!" 例文帳に追加
ほんと、おもしろいわ!」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
Bing-bong ... bing-bong ... "Oh-oh. The class bell!"例文帳に追加
キーンコーン・・・カーンコーン・・・「うわ、まずい。本鈴だ!」 - Tatoeba例文
Bing-bong ... bing-bong ... "Oh-oh. The class bell!" 例文帳に追加
キーンコーン・・・カーンコーン・・・「うわ、まずい。本鈴だ!」 - Tanaka Corpus
Oh, I'm fine, John. How about you? 例文帳に追加
私は元気ですよ、ジョン。あなたは? - Weblio Email例文集
--oh, that's very pretty!' 例文帳に追加
——うん、それってすっごくきれい!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"oh, the cleverness of me!" 例文帳に追加
「それにしても、ぼくは、かしこいなぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Am I not a wonder, oh, I am a wonder!" 例文帳に追加
「すごいよね、ぼくってすごいなぁ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
the monovalent group -OH in such compounds as bases and some acids and alcohols 例文帳に追加
塩基、ある種の酸、アルコールなどの化合物に存在する1価の−OH基 - 日本語WordNet
It is feeling your bed with its horns--it is boring for you, oh, Tony, oh!" 例文帳に追加
隅でお兄ちゃんのベッドを探ってるわ、つつこうとしてる、お兄ちゃん!」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"My mistress ! - my mistress ! - Poisoned ! - poisoned ! Oh, beautiful - oh, beautiful Aphrodite !" 例文帳に追加
「奥様が、奥様が、毒を、毒を飲まれて、ああ、美しいアフロディテ様が!」 - Edgar Allan Poe『約束』
“Oh! oh!” he cried, "it was no use! it was no use to do it!" Then he recovered himself in a manner and was silent. 例文帳に追加
「あぁ、無駄だった! なんて無駄なことを!」男が叫んだ。その後は我に返り、ずっと黙っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
Oh, I'm fine, John. How about you? 例文帳に追加
あぁ、僕は元気だよ、ジョン。君はどうだい? - Weblio Email例文集
You can let it slide with a "oh?" or you can take it seriously.例文帳に追加
「あっそ」と流すのもよし、本気にするのもよし。 - Tatoeba例文
You can let it slide with a "oh?" or you can take it seriously. 例文帳に追加
「あっそ」と流すのもよし、本気にするのもよし。 - Tanaka Corpus
She mumbles 'oh how dear...' and bursts into tears. 例文帳に追加
「なんて懐かしい...」そう呟いて、彼女は泣きくずれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |