「とらえ方」を含む例文一覧(549)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次へ>
  • (地域経済のとらえ方
    (Understanding the meaning of regional economy) - 経済産業省
  • ② 反社会的勢力のとらえ方
    (ii) Identification of anti-social forces  - 金融庁
  • 罪人を捕らえる
    a way of catching a criminal  - EDR日英対訳辞書
  • 被写体の捉え
    the method of capturing something on film  - EDR日英対訳辞書
  • 2匹のうさぎを追いかけると両ともとらえられない。
    If you run after two hares, you will catch neither. - Tatoeba例文
  • 2匹のうさぎを追いかけると両ともとらえられない。
    If you run after two hares, you will catch neither.  - Tanaka Corpus
  • 地域経済のとらえ方は大きく2つに分けられよう。
    There are presumably two major ways in which a regional economy can be understood. - 経済産業省
  • 第一は行政単位としての自治体を単位として地域経済をとらえとらえ方であり、第二は生産や消費といった経済的な関係の粗密が創り出すまとまりとして地域21をとらえとらえ方である。
    One is to look at the economy of a region by considering its local government as a single administrative unit. The other is to look at a certain region as a unit that is made up of a concentration of such economic factors as production and consumption.21 - 経済産業省
  • 4)消費喚起策としての捉え
    4) Viewpoints of measures for stimulating consumptions  - 経済産業省
  • 精神と物質とを根本原理として物事をとらえる考え
    an ideology that, as a fundamental principle, embraces both the spiritual and the material - EDR日英対訳辞書
  • 運命論という,物事を運命としてとらえる考え
    a theory that holds that everything is decided by fate, and is therefore out of human control  - EDR日英対訳辞書
  • 歴史主義という,すべてのことを歴史的見地でとらえようとする考え
    a theory in which everything is understood from the historical point of view  - EDR日英対訳辞書
  • 従来から、日本においても「1920年代の美術」というとらえ方(1920年代の主として前衛的な美術動向をすべてまとめるとらえ方)が主張されているが、「大正期新興美術運動」というとらえ方は、この「1920年代の美術」に対する次の批判を内包している。
    Traditionally, a perception of 'art in the 1920s' (a perception to collect every piece of mainly avant-garde art trend in the 1920s) has been asserted in Japan as well, and a perception of 'new art movements in the Taisho period' includes the following criticism to 'art in the 1920s'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この「始聴朝政」という大津の政治参加を示す文句については様々なとらえ方がある。
    There are various views about the expression, 'beginning to listen to the Imperial politics,' which suggests Otsu's political participation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「スポーツ」を「格闘技」に置き換えても同じようなとらえ方がそれぞれ存在する。
    Even if the 'sport' is replaced with 'kakutogi' (combat sports), there is a view that regards them as the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ナレッジの媒介となるオブジェクト(例えば設備)は、組織毎にそのとらえ方が異なる場合がある。
    There are sometimes different ways to obtain an object (for example, facility)to be the medium of knowledge in each organization. - 特許庁
  • 捕りという,罪人を捕らえる役目
    the duty of having to capture criminals, called 'torikata'  - EDR日英対訳辞書
  • 捕りという,罪人を捕らえる役目の人
    a person who arrests a criminal, called  - EDR日英対訳辞書
  • 投げ縄という動くものを捕らえる
    a method of catching something that is moving, called roping  - EDR日英対訳辞書
  • 第4級塩化テトラエチルアンモニウムの製造
    PRODUCTION OF QUATERNARY TETRAETHYLAMMONIUM CHLORIDE - 特許庁
  • ビフェニルテトラカルボン酸テトラエステルの製造
    PRODUCTION PROCESS OF BIPHENYLTETRACARBOXYLIC ACID TETRAESTER - 特許庁
  • トラエン誘導体およびその製造
    TETRAENE DERIVATIVE AND ITS PRODUCTION - 特許庁
  • トラエン誘導体及びその製造
    TETRAENE DERIVATIVE AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
  • はく離の前兆を捉えた境界層能動制御
    BOUNDARY LAYER ACTIVE CONTROL METHOD CAPTURING SIGN OF EXFOLIATION - 特許庁
  • でも一部の愚かな人々は、この考えを変な捉えをしていますよ。
    But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 結局、映像で伝える側も観る側も踊りを地車囃子のメインとしてとらえ、一、演奏する側は親太鼓の派手なバチさばきを地車囃子のメインとしてとらえた。
    In fact, someone who films danjiri-bayashi for broadcast and who watches it perceive the dance as the main attraction of danjiri-bayashi; on the other hand, the people who perform it think that the showy drumstick-work is the feature of danjiri-bayashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高い精度で地盤の変状をとらえ、地盤の変状を面的にとらえることで、対策すべきエリアの特定が可能となる地盤変状監視法を提供することを目的とする。
    To provide a method for monitoring ground deformation, capable of high accuracy for obtaining deformation of the ground and is capable of specifying the area to be taken countermeasures by obtaining the deformation of the ground in a plane. - 特許庁
  • 平和と言う言葉は抽象的で捉えが人によって違う。
    The word 'peace' is abstract one - it is perceived differently by different people. - 時事英語例文集
  • ボールを捕らえようとして、それを前に落とすこと(反則)
    knocking the ball forward while trying to catch it (a foul)  - 日本語WordNet
  • 人間の生活や考えを捉える目的で,町を観察すること
    the act of observing city life to see how people live and think  - EDR日英対訳辞書
  • 義経は行をくらませ、妾の静御前が吉野山で捕らえられている。
    Yoshitsune had disappeared and Shizukagozen, Yoshitsune's concubine, was captured on Mt. Yoshino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 貞盛の行は知れなかったが、貞盛の妻と源扶の妻を捕らえた。
    He could not find Sadamori, but he captured his wife and the wife of MINAMOTO no Tasuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • デジタルカメラで非公式画像を捕らえる装置および
    DEVICE AND METHOD FOR CAPTURING INFORMAL IMAGE WITH DIGITAL CAMERA - 特許庁
  • センサ・アレイにより捉えられた画像を表示するシステム及び
    SYSTEM AND METHOD TO DISPLAY IMAGE CAPTURED BY SENSOR ARRAY - 特許庁
  • 一形態では、この器具は、吻合部位の前および後の両の視界を捉えることができる。
    In one embodiment, the instrument can capture both a forward view and a retrograde view of the anastomosis site. - 特許庁
  • これは FreeBSD や DOS、 そのほかの OS がディスク領域ジオメトリのとらえ方で衝突しあっていることから起こる典型的な例です。
    What is happening? This is classically a case of FreeBSD and DOS or some other OS conflicting over their ideas of disk geometry.  - FreeBSD
  • トルコでも中国でも不平等条約は当初、西欧諸国に与えた特権というとらえ方をし、自国の不利益性を意識していなかった。
    In Turkey and China, the unequal treaty was understood as a privilege given to western countries and disadvantage to own country was not recognized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 言い伝えによると、風の森と呼ばれるこの地に鬼が棲んでおり、通行人を騙してとらえ食べたと云われている。
    Legend says that an ogre who lived in this region called the forest of the wind cheated passers-by and ate them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第1陣のうちの1つは,好天時に地球上の1メートル四くらい小さい物体をとらえることができる光学センサーを搭載している。
    One of the first pair carries an optical sensor that in good weather can see an object on Earth as small as one meter square.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 画像の面内予測では、予測向に沿う画素値の変化をとらえることができず、予測効率向上の妨げとなっている。
    To solve the following problems: in-plane prediction of images, a change in pixel value along a prediction direction cannot be captured, which hinders improvement in prediction efficiency. - 特許庁
  • 道路および車両群を一体の系としてとらえた道路交通管制の範疇で自動走行の式や技術を整備する。
    To provide a system or a technique capable of automatic driving in a category of road traffic control where roads and vehicle groups are treated as an integrated system. - 特許庁
  • 味は「薄くて、あっさり」という印象だが、ネガティブなとらえ方ではなく、「食材本来の味が楽しめる」と好意的。
    The impression is that the taste is "light and delicate," but rather than taking this negatively, there is a favorable opinion that one "can enjoy food's authentic flavor."  - 経済産業省
  • このような発想は、水道を公共土木工事の一種としてとらえる考えからは出てこない。
    Such idea would not come up from the public works concept in which the water supply works are considered as one of the public civil work. - 厚生労働省
  • ぼくはいろいろと考えあわせ、かれは、自分自身のとらえ方などといった、かれにデイジーを愛させた何かをとりもどそうとしているのだ、と結論した。
    and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • の使者はその少し後に到着し、警戒していた幕府に捕らえられてしまった。
    The envoys from the capital faction arrived somewhat after these missives, so the samurai of the shogunate, forewarned, were able to capture the Imperial envoys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 複数の向において反射された照明を捕らえるためのシステムおよび
    SYSTEM AND METHOD FOR CAPTURING ILLUMINATION REFLECTED IN MULTIPLE DIRECTIONS - 特許庁
  • 言語学者はずうずう弁を単なる言の一つとして捉え根拠のない偏見は持たない.
    Linguists consider the Tohoku dialect just as one of the varieties of Japanese, with no unscientific prejudice against it.  - 研究社 新和英中辞典
  • このことからも、権現が神社を主体とした捉えであることは窺えよう。
    This might suggest that the title of gongen is given by the shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 便宜上直接的に短歌の対象となった事柄を捉えて、何々詠という呼びをしている。
    Descriptive names followed by the 詠 (ei) suffix are used to further categorize tanka based on the theme of the poem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「物語」の成立当初は、「実話」と「作り話」双が「物語」と捉えられ、区別すらし難いものであった。
    Both 'true stories' and 'fictions' were considered 'monogatari' in the beginning, and it was difficult to tell them apart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。