「彼と」を含む例文一覧(49874)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • らは彼と遊んだ。
    They played with him.  - Weblio Email例文集
  • らは彼と遊んだ。
    They hung out with him.  - Weblio Email例文集
  • 女は彼と絶交した。
    She has broken with him. - Tatoeba例文
  • 女は彼と結婚した。
    She married him. - Tatoeba例文
  • 女は彼と結婚した。
    She got married to him. - Tatoeba例文
  • 女と親密だ。
    He is close with her. - Tatoeba例文
  • は以前の彼とは違う。
    He's different from before. - Tatoeba例文
  • 女は彼と婚約した。
    She got engaged to him. - Tatoeba例文
  • らと行った
    He went with 'em. - Eゲイト英和辞典
  • 女は彼と絶交した。
    She has broken with him.  - Tanaka Corpus
  • 女は彼と結婚した。
    She married him.  - Tanaka Corpus
  • 女と親戚。
    He is a distant relation of hers.  - Tanaka Corpus
  • 女と親密だ。
    He is close with her.  - Tanaka Corpus
  • 女を罵倒した。
    He abused her.  - Weblio Email例文集
  • 女の友達です。
    He's her friend. - Tatoeba例文
  • 女の友達です。
    He is her friend. - Tatoeba例文
  • 女はを蹴っ飛ばした。
    She kicked him. - Tatoeba例文
  • 女はを蹴飛ばした。
    She kicked him. - Tatoeba例文
  • 女はより年下だ。
    She's younger than him. - Tatoeba例文
  • の帽子を取った
    He doffed his hat  - 日本語WordNet
  • 女の友達です。
    He is her friend.  - Tanaka Corpus
  • 彼とは知己だ
    I know him.  - 斎藤和英大辞典
  • をとめるな。
    Don't stop him. - Tatoeba例文
  • 彼と組む
    be partners with him - Eゲイト英和辞典
  • をとめるな。
    Don't stop him.  - Tanaka Corpus
  • と、は叫んだ。
    he cried.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • は言った。
    he said,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • と、は言った。
    he said.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • と、は言った。
    he said,  - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『姉妹』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • は叫んだ。
    he cried.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『小さな雲』
  • は尋ねた。
    he asked.  - James Joyce『二人の色男』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『二人の色男』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『アラビー』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『恩寵』
  • は尋ねた。
    he asked.  - James Joyce『恩寵』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『遭遇』
  • は尋ねた。
    he asked.  - James Joyce『死者たち』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『死者たち』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『母親』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • は尋ねた。
    he asked.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • は言った。
    said he.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • は言った。
    he remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    said he;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    said he.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    he said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は尋ねた。
    he asked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。