「彼と」を含む例文一覧(49874)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • はきっと勝つ。
    He'll win for sure. - Tatoeba例文
  • 彼と賭けをする
    lay him a bet - Eゲイト英和辞典
  • 彼とは絶交よ!
    I'm done with him! - Eゲイト英和辞典
  • 、ちょっとにおう
    He has B.O. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • らと交わるな。
    Don't associate with them.  - Tanaka Corpus
  • は年を取った。
    He grew old.  - Tanaka Corpus
  • はとびおきた。
    He jumped out of bed.  - Tanaka Corpus
  • はきっと来る。
    He is certain to come.  - Tanaka Corpus
  • はきっと勝つ。
    He is sure to win.  - Tanaka Corpus
  • がボーとする
    He's out of it.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 女は言った。
    she said.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 女は叫んだ。
    she cried.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 女は言った。
    she said,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 女は云った。
    said the lady,  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • 女は答えた。
    she said,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 女は尋ねた。
    she asked.  - James Joyce『姉妹』
  • 女は言った。
    she said.  - James Joyce『姉妹』
  • 女は叫んだ。
    she cried.  - James Joyce『小さな雲』
  • は断言した。
    he affirmed.  - James Joyce『二人の色男』
  • 女は言った。
    she said.  - James Joyce『アラビー』
  • 女は言った。
    she said.  - James Joyce『恩寵』
  • 女は答えた。
    she answered.  - James Joyce『死者たち』
  • 女は言った。
    she said.  - James Joyce『死者たち』
  • 女は叫んだ。
    she cried.  - James Joyce『死者たち』
  • 女は言った。
    she said.  - James Joyce『母親』
  • 女は尋ねた。
    she asked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 女は言った。
    said she.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は答えました。
    he answered.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 女は言った。
    she said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • はどもった。
    he stammered.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 女は言った。
    she said.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 彼と女は共に賢い。
    She and he are both smart.  - Weblio Email例文集
  • 女と劣らず背が高い。
    He is equally as tall as she is.  - Weblio Email例文集
  • 女は特に彼と仲がよかった。
    She was especially close with him.  - Weblio Email例文集
  • 氏というより、夫だ。
    He is more a husband than a boyfriend. - Weblio Email例文集
  • 女は間もなくらと打ち解けた。
    She opened up to him quickly. - Weblio Email例文集
  • 女を賢い人だと言った.
    He described her as clever [a clever person].  - 研究社 新英和中辞典
  • 女はの言葉を悪くとった.
    She took his remarks ill.  - 研究社 新英和中辞典
  • 女の言葉にはかっとなった.
    Her remark sent him into a rage.  - 研究社 新英和中辞典
  • 女はを殺人犯だと認めた。
    She identified him as the murderer. - Tatoeba例文
  • 女はよりずっと年上である。
    She's a lot older than he is. - Tatoeba例文
  • 女はの帽子を取ろうとした。
    She reached out for his hat. - Tatoeba例文
  • 女はの帽子を取ろうとした。
    She reached out to take his hat. - Tatoeba例文
  • 女の友達はをネッドと呼ぶ。
    Her friends call him Ned. - Tatoeba例文
  • 女を通訳として雇った。
    He engaged her as an interpreter. - Tatoeba例文
  • 女を説得しようとした。
    He tried to persuade her. - Tatoeba例文
  • 女の妹と結婚した。
    He was married to her sister. - Tatoeba例文
  • 女と添い遂げられなかった。
    He was not able to marry her. - Tatoeba例文
  • の言葉は女をぞっとさせた。
    His words struck terror into her. - Tatoeba例文
  • 私はの兄と取り違えた。
    I took him for his brother. - Tatoeba例文
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • サラリと言えると格好いいスラングな英語
    Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。