「父」を含む例文一覧(16531)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 330 331 次へ>
  • 妻の
    the father of one's wife  - EDR日英対訳辞書
  • 主君と
    both lord and father  - EDR日英対訳辞書
  • 厳しい
    one's strict father  - EDR日英対訳辞書
  • 母の祖母
    one grandparent's grandmother  - EDR日英対訳辞書
  • と祖母
    one's grandparents  - EDR日英対訳辞書
  • 死んだ
    one's dead father  - EDR日英対訳辞書
  • 他人の
    someone's father  - EDR日英対訳辞書
  • と母
    one's father and mother  - EDR日英対訳辞書
  • と兄
    father and older brother  - EDR日英対訳辞書
  • と子
    a father and his child  - EDR日英対訳辞書

  • one's deceased parents  - EDR日英対訳辞書

  • a person's adoptive parents  - EDR日英対訳辞書
  • 性愛
    paternal love - Eゲイト英和辞典
  • 母の同意
    Parental Consent  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • は従覚。
    His father was Jukaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • は善如。
    His father was Zennyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -運慶
    His father was Unkei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に師事。
    He studied under his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 毛人の
    He was the father of Emishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 神社。
    The Chichibu-jinja shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -秩
    - Chichibu no Miya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :町資藤
    His father: Sukefuji MACHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 元彌の
    He was Motoya's father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に師事。
    He was apprenticed to his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • は輔祭。
    His father was a deacon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :織田信忠
    Father: Nobutada ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • は不明。
    Hisahide's father is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • :尚育王
    Father: King SHO Iku  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に師事。
    He learned from his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • は景綱。
    His father was Kagetsuna ITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鉄道
    Chichibu Railway Company  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長慶の叔
    Nagayoshi's uncle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 青石
    Chichibu blue stone  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 天のお様。
    Heavenly Father,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • なる神よ』。
    'Our Father.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • は言った。
    he said.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • は言った。
    said he;  - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • とおさん。
    Said his father;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「フリン神だ。」
    "Father Flynn."  - James Joyce『姉妹』
  • 「パードン神
    "Father Purdon?  - James Joyce『恩寵』
  • パードン神?」
    Father Purdon?"  - James Joyce『恩寵』
  • 「ええ、義です。
    "Yes, my stepfather.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は祖、祖は曽祖、曽祖は高祖だが、高祖より前の世代の呼称は決まっていない。
    The father of a father is a grandfather, a grandfather's father is a great-grandfather, a great-grandfather's father is a great-great-grandfather, but no word has been decided upon for the generations before great-great-grandfather. - Tatoeba例文
  • 私の母の親は私の祖です
    My mother's father is my grandfather.  - Weblio Email例文集
  • 酷な親
    He is an exacting father―(は本当の、長官などなら)―a rigid disciplinarian.  - 斎藤和英大辞典
  • はもとの親でない
    He is not what he was―not what he used to be.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は私のではなく、叔だ。
    He is not my father but my uncle. - Tatoeba例文
  • このにしてこの子/と子は似ている
    Like father like son. - Tatoeba例文
  • あるいは母の
    the father of your father or mother  - 日本語WordNet
  • に準ずるものとしての叔
    an uncle who is treated the same as a father  - EDR日英対訳辞書
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 330 331 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

    邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
    (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
    This work is dedicated to the Public Domain.
    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。