「男たち」を含む例文一覧(1271)

<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 .... 25 26 次へ>
  • 父は一門の上野高直を鬼邑山城主とし、次 上野頼久を備中国松山城(備中国)に任じて、嫡 清信を伴い、京都帰洛した。
    His father made Takanao UENO of his family the lord of the Kimurayama-jo Castle in Bitchu Province, made his second son, Yorihisa UENO the lord of the Matsuyama-jo Castle (Bitchu Province) and went back to Kyoto with his eldest legitimate son, Kiyonobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三島彌太郎は第8代日本銀行総裁、三の三島弥彦は日本初のオリンピック代表選手、孫の三島通陽は第4代ボーイスカウト日本連盟総長を務めた。
    His eldest son Yataro MISHIMA became the eighth Governor of the Bank of Japan, his third son Yahiko MISHIMA became a member of the Japan's first Olympic team and his grand son Michiharu MISHIMA became the fourth President of Scout Association of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 父のシャルル・アルベリックは、ベルギーのフランデレン地域ウェスト=フランデレン州にあるインゲルムンステル(Ingelmunster)爵領を、ドイツ人領主オットー・フォン・ブロートから譲られ、ベルギーの爵となった。
    Montblanc's father, Charles Albéric, was given the feudal lands of Baron Ingelmunster in West-Vlaanderen Province, West-Vlaanderen region, Belgium, by a German feudal lord, Otto von Plotho, and became a baron in Belgium.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 成立初期には子の束帯のように石帯をしたり、髪型も「あげまき」という児にも結われる形にし、より中性的であった。
    When this costume was first established it had more of a neutral form, such as wearing a sekitai (a type of sash, made of leather) like men's sokutai and styling the hair in 'agemaki' (locks of hair looped and tied above the ears), a form also worn by boys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1904年の爵議員互選において全56議席中43議席を獲得して総計46名、5年後には53名(勅撰議員6名含む)に膨らみ爵議員のほとんどと勅撰議員の一部を加えた中堅会派となった。
    Under the mutual vote for baronial members in 1904, the group captured 43 of the 56 seats for a total of 46 members and increased to 53 members (including 6 nominated members) five years later, so it became a medium-sized faction with most of the baronial members and some of the nominated members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 久安6年(1150年)、藤原忠実が長の関白藤原忠通を義絶して次の藤原頼長を藤氏長者とした際に武士達に命じて強引に朱器台盤を頼長のもとに移した故事は良く知られている。
    There is a well-known historical event that, when FUJIWARA no Tadazane disowned his eldest son FUJIWARA no Tadamichi, who was Kanpaku (chief adviser to the Emperor) in 1150 and designated his second son FUJIWARA no Yorinaga as Toshi choja, Tadazane ordered samurai to transfer Shuki-daiban to Yorinaga by force.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 女王を戴いてたことから邪馬台国を女系国家と論じる者もいるが、卑弥呼以前は王が立ち、卑弥呼の死後もまず王が立っていることから、これは疑わしい。
    Some people say that Yamatai was a matriarchal state because it had queens as sovereigns, but this theory is problematic since a king ruled before Himiko and another king ruled right after Himiko's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 佐々木信綱の死後、所領の多くは三の佐々木泰綱が受け継ぐはずであったが、信綱の廃嫡された長の佐々木重綱の訴えを幕府が容れたため、領土は兄弟で四分された。
    After the death of Nobutsuna SASAKI, most of his territory was supposed to be inherited by his third son, Yasutsuna SASAKI; however, a move accepted by the shogunate after the appeal by Nobutsuna's disinherited first-born son Shigetsuna SASAKI, whereby the territory was divided into four on behalf of all Nobutsuna's sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、嫡流系が郷士西山氏や織田(おりた)氏として土着したという記録もあり、これが事実であるとすると嫡流系は正式な武士としての身分は失ったものの、士分の階層には留まり存続したことになる。
    There is a record that descendants in the direct line of the Oda family were indigenized as goshi (country samurai), the Nishiyama clan and Orita clan, and if it is true, the descendants lost formal samurai status, but stayed in the samurai class and survived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性器に適度な解放感を与え、局部の蒸れを解消し、局部周辺のフィット感を高めて、優れた着用感が得られる性用パンツを提供する。
    To provide men's underpants that provides a suitable sense of freedom to the male genitals, eliminates the feeling of stuffiness in the genitals, increases the fit in the area around the genitals, and yields excellent wearing comfort. - 特許庁
  • そんなときピーターと他のの子の違いは、他のの子達にはそれが“ごっこあそび”だってことがわかってましたけど、ピーターには“ごっこあそび”と本当のことの区別が全くつかないのでした。
    The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • しかし、その貸金庫に預けているものを狙った達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。
    However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives. - Tatoeba例文
  • しかし、その貸金庫に預けているものを狙った達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。
    However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives.  - Tanaka Corpus
  • 数多の男たちから求愛される横笛であったが、無骨ながら愛情溢れる時頼の文に心奪われ、愛を受け入れることに。
    And while she was courted by scores of men, she was enthralled by Tokiyori's unsophisticated but affectionate letter and decided to accept him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その中心になったのが、大岡信、丸谷才一、安東次、石川淳たちによる歌仙の興行であった。
    The leading figures in these poetic efforts were Makoto OKA, Saiichi MARUYA, Tsuguo ANDO and Jun ISHIKAWA; they used to hold gatherings to create kasen (36-verse poems) together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • インドの精霊緊那羅は性形が馬頭人身の姿をしているが、女性形のキンナリーは天女としてのイメージを持つ。
    Although kinnara spirits in India have the body of a human and the head of a horse in their male form, the female form of kinnari have the image of tennyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • かつては女形中心だったが、年を増すごとにっぽさが強くなり現在は立役中心。
    He used to play mostly female roles, but as he got older, he became more masculine, and now he mainly plays "tachiyaku" (a leading male-role actor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • かぶき者たちは、一方で乱暴・狼藉を働く無法者として嫌われつつ、一方ではその伊達な生き方が共感と賞賛を得てもいた。
    On one hand, Kabuki-mono were hated as violent outlaws committing assaults, but on the other hand, they were praised and sympathized with their lifestyle as chivalrous men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 皇別摂家(こうべつせっけ)とは、江戸時代に摂家を相続した皇族及びその系の子孫たちのこと。
    Kobetsu Sekke refers to the Imperial Family or its male descendants who succeeded Sekke (line of regents and advisers) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大雨が降る深夜、突然、数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に押し入り、同室で寝ていた平山を殺害し、芹沢に斬りつけた。
    At midnight, when heavy rain was falling, a few men rushed into the room where SERIZAWA was sleeping, murdered HIRAYAMA who was sleeping in the same room, and tried to slash SERIZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らが寝静まった深夜、突然数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に踏み込み、芹沢と平山を殺害、居合わせたお梅も惨殺された。
    During the night, when they were fast asleep, several men burst into the room where SERIZAWA was sleeping and assassinated SERIZAWA, HIRAYAMA, and Oume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 常盤が清盛と女の関係になることによって子供達の助命がかなったということが、一般的に知られている話である。
    It is generally believed that Tokiwa had a sexual relationship with Kiyomori in order to save her children's lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『平治物語』において常盤と清盛が女関係になったのは子供達の助命決定後の事となっている。
    In "Heiji Monogatari", it is written that Tokiwa and Kiyomori came to have a sexual relationship after he decided to spare her children's lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 父の名代を務めるなど次代として確実視されていた嫡の信建は、同年10月、父に先立ち死去していた。
    Tamenobu's legitimate son Nobutake, who served as his father's representative and considered to succeed his father, died before his father in November of 1607.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 周太の長で陸軍大尉と成った橘一郎左衛門(陸士26期)が橘神社の宮司に就任する。
    Shuta's first son, Ichirozaemon TACHIBANA (the 26th course of private), who became the Army Captain later, assumed the position of chief priest of Tachibana-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当時の性の平均身長は159cm程度であったため、屈強な武将たちの中で考えると「小柄」という表現が正しいことがわかっている。
    Since the average height of men at the time was about 159 centimeters, an expression of being a 'small' man among tough busho (Japanese military commander) was appropriate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、俳句を趣味とする富裕層のたちが井月を優遇し、中には弟子として師事するものもいた。
    However, wealthy men who liked to write haiku gave favorable treatment to him and some of them had Seigetsu as their teacher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • すべて神像で、甲冑を着用した武装形の像、束帯姿の像、童子形の像(1体のみ)など計80体を数える。
    Totaling 80 figures, they are all male shinzos, armed sculptures wearing armor, and helmets, sculptures in old ceremonial court dresses, sculptures of a child (only one), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性の惨殺後、村人たちは沖縄県警察部に「内法に基づく取り調べの結果、犯人が絶命した」と平然と届け出た。
    After his murder the villagers indifferently reported to the Okinawa Prefecture Police that "after investigations based on Naiho (internal methods) the guilty party died."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 炎天下に十数人の男たちが数日間かけて、西部講堂の大屋根をライトブルーに塗り上げたのである。
    Many men spent several days painting the big roof of Seibu-Kodo Hall light blue under the scorching sun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 作業員を見ていた性は,「自分たちでは家のあれほど高いところには登れない。行政が責任を持って家を除染するべきだ。」と語った。
    A man watching the workers said, "We can't climb up so high on our houses. The administration should be responsible for decontaminating our houses."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • この新作映画は,普通の子高校生がどのようにしてスーパーヒーローになっていくのかを私たちに見せてくれる。
    This new movie shows us how an ordinary high school boy becomes a superhero.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 子日本代表の井上康(こう)生(せい)監督は「団体戦はぜひ優勝したいと思っていた。選手たちはよくがんばってくれた。」と話した。
    Inoue Kosei, the head coach of the men's national team, said, "We really wanted to win the team competition. Our team members did a great job." - 浜島書店 Catch a Wave
  • めかし込んだ青年たちはこれまで小競り合いを傍観していたが、みんなして婦人を救い出し、負傷したを介抱しようとした。
    while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • も女も召使たちは外にたっていましたが、すきまから覗きこもうとしては、中にいた本物の警官に警棒でおどされています。
    The male and female servants stood outside, peeping through the chinks, although a real policeman was inside, threatening them with a stick.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • この半円形の湾では、無数の海の男たちが、黒く切り立つ崖と波に潜む岩礁によってその最後を遂げている。
    that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • は同時に多くの妻たちをひきつれて人生の荒波を乗りこえ、みんなでモルモン教の天国に行かなければならない。
    It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • しかし大を見ると、子どもたちは恐くなって走って逃げてしまい、 庭はまた冬に戻ってしまいました。
    But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • 人々が十二時に市場に行くとき、 これまで誰も見たこともないほど美しい庭で、 大が子どもたちといっしょに遊んでいるのが見えました。
    And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • 一日じゅう子どもたちは遊び、 夕方になるとみんなは大のところにさようならを言いにやってきました。
    All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • その日の午後、子どもたちが走ってくると、 大は木の下に体を横たえて死んでおり、 なきがらは白い花にすっかり覆われておりました。
    And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.  - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • ピーターはとてもプライドが高かったので、どうやっての子たちが輪っかで遊ぶのかすっかりわかったと思いこんでいました。
    and he was quite proud to think that he had discovered what boys do with hoops.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • ミソサザイのジェニーが、ピーターにの子たちはボールを蹴ってたよといいましたから、ピーターもボールだと思って風船を蹴り飛ばし、
    and Jenny Wren had told him that boys kick balls, so he kicked it;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • そこでディオメーデースは眠っている男たちの心臓を突き刺し、ユリシーズは、屍が馬を驚かさぬよう、足をつかんで傍らに投げ棄てた。
    Then Diomede silently stabbed each sleeping man to the heart, and Ulysses seized the dead by the feet and threw them aside lest they should frighten the horses,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • アマゾーン族は戦争の神の娘たちだと信じられていたし、戦闘では最も勇敢なに等しいと考えられていた。
    People believed that they were the daughters of the God of War, and they were reckoned equal in battle to the bravest men.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • の人たちは帽子と同じ色合いの青い服を着て、ぴかぴかに磨いたブーツは上のほうの深い折り返しが青色でした。
    The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そのうち二人はひげをはやしていたので、の人たちはヘンリーおじさんと同じくらいの年なのだとドロシーは思いました。
    The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • というのもこれほど美しく賢い方と添うにしては、男たちはみんなあまりにバカで醜すぎたからでしあ。
    since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そのがいうには“もし君たちがこの事件に乗じようとしてるなら、私にはまったくもってどうしようもない。
    'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • そこで私たちは、医者も、子供の父親も、そのも私も連れ立って、私の部屋で朝までを過ごしました。
    So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 .... 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.